Articles

Articles 39 registres trobats  inicianterior26 - 35següent  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.02 segons. 
26.
24 p, 798.0 KB Post-editing wildlife documentary films : a new possible scenario? / Ortiz Boix, Carla (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
Several studies have proven that, when machine translation followed by post-editing is used to translate general and specialised texts, there is an increase in the productivity, as the post-editing effort is lower than translating ex novo. [...]
2016
JoSTrans: Journal of Specialised Translation, Núm. 26 (2016) , p. 187-210  
27.
24 p, 425.8 KB Machine translation in audio description? Comparing creation, translation and post-editing efforts / Fernández Torné, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Machine translation has been proved worthwhile, in terms of time saving and productivity gains, in technical and administrative translation domains. In order to examine whether this also applies to audio description, an experiment comparing the efforts of creating an audio description from scratch, of translating it manually from English into Catalan and of post-editing its machine translated version has shown that the objective post-editing effort is lower than creating it ex novo. [...]
2016
Skase. Journal of Translation and Interpretation, Vol. 9, núm. 1 (2016) , p. 64-87  
28.
15 p, 369.3 KB Traducció i qualitat : catàleg d'eines i recursos / Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Aquest catàleg recull, d'una banda, un apartat de documentació que il·lustra els termes en els quals es duu a terme les tasques relacionades amb la qualitat dins del procés de traducció. I de l'altra, presenta les eines i els recursos més rellevants i útils que permeten dur a terme les tasques de control de qualitat per estimació o per avaluació del text.
Este catálogo recoge, por un lado, un apartado de documentación que ilustra los términos en los que se lleva a cabo las tareas relacionadas con la calidad dentro del proceso de traducción. Y por otro, presenta las herramientas y los recursos más relevantes y útiles que permiten llevar a cabo las tareas de control de calidad por estimación o por evaluación del texto.
This catalogue includes, on the one hand, a section on documentation that illustrates the framework in which this phase of the translation process is usually carried out. On the other hand, it introduces some of the most relevant and useful tools needed to estimate or evaluate the quality of translated text.

2014 - 10.5565/rev/tradumatica.79
Tradumàtica, Núm. 12 (2014) , p. 493-507 (Tradumàtica dossier)  
29.
12 p, 626.1 KB Quantifying and benchmarking quality : the TAUS Dynamic Quality Framework / Görög, Attila (TAUS)
Translation quality is one of the key topics in the translation industry today. In 2011, TAUS developed the Dynamic Quality Framework (DQF) in an attempt to standardize translation quality evaluation. [...]
La qualitat en traducció és un dels temes clau actualment a la indústria de la traducció. El 2011 la Translation Automation User Society (TAUS) va desenvolupar el Dynamic Quality Framework (DQF) en un intent de normalitzar l'avaluació de la qualitat en traducció. [...]
La calidad en traducción es uno de los temas clave actualmente en la industria de la traducción. En 2011 la Translation Automation User Society (TAUS) desarrolló el Dynamic Quality Framework (DQF) en un intento de normalizar la evaluación de la calidad en traducción. [...]

2014 - 10.5565/rev/tradumatica.66
Tradumàtica, Núm. 12 (2014) , p. 443-454 (Tradumàtica dossier)  
30.
4 p, 134.3 KB Translation and Quality : Editorial / Görög, Attila (TAUS)
The world is producing more and more content and needs increasing volumes to be translated. The only way to offer large amounts of information and goods in multiple languages fast while staying within reasonable budgets is by making a compromise and provide content with different levels of quality using new translation channels and translation technology. [...]
El món produeix cada cop més contingut i necessita que la quantitat de text que es tradueix també augmenti. L'única manera d'oferir grans quantitats d'informació i béns en diversos idiomes de manera ràpida i sense abandonar pressupostos raonables passa per assumir que es poden oferir continguts amb diferents nivells de qualitat recorrent a nous canals de traducció i a les tecnologies de la traducció. [...]
El mundo produce cada vez más contenido y necesita que las cantidades de texto que se traduce también aumente. La única manera de ofrecer grandes cantidades de información y bienes en varios idiomas de forma rápida y sin abandonar presupuestos razonables es asumir que se pueden ofrecer contenidos con diferentes niveles de calidad recurriendo a nuevos canales de traducción y a las tecnologías de la traducción. [...]

2014 - 10.5565/rev/tradumatica.80
Tradumàtica, Núm. 12 (2014) , p. 388-391 (Editorial)
3 documents
31.
12 p, 249.4 KB Future (and not-so-future) trends in the teaching of translation technology / Austermuehl, Frank (University of Auckland. Centre for Translation Studies and Interpreting)
This paper proposes an approach to teaching translation technology that focuses less on exposing students to ever more types of CAT tools than on two sets of meta-competences-revision skills and documentary research skills-and on the technologies that allow students to optimize these skills.
Este artículo propone una aproximación a la enseñanza de las tecnologías de la traducción que no se centra en la presentación a los estudiantes de más herramientas TAO, sino en el trabajo en torno a dos conjuntos de meta-competencias -las destrezas de revisión y las destrezas de búsqueda documental- y las tecnologías que permiten a los estudiantes optimizar estas destrezas.
Aquest article proposa una aproximació a l'ensenyament de les tecnologies de la traducció que no està centrada en la presentació als estudiants de més eines TAO, sinó en el treball al voltant de dos conjunts de metacompetències -les destreses de revisió i les destreses de cerca documental- i les tecnologies que permeten als estudiants optimitzar aquestes destreses.

2013 - 10.5565/rev/tradumatica.46
Tradumàtica, Núm. 11 (2013) , p. 326-337  
32.
11 p, 92.8 KB Catálogo de herramientas para la posedición / Flórez, Silvia (Universitat Jaume I)
La posedición como alternativa para incrementar la productividad se está convirtiendo en una actividad cada vez más común en nuestra industria. En este catálogo se presentan algunas de las herramientas disponibles en la actualidad que ofrecen la funcionalidad necesaria para facilitar esta actividad.
La postedició com a alternativa per augmentar la productivitat està esdevenint una activitat cada cop més habitual en la nostra indústria. En aquest catàleg es presenten algunes de les eines disponibles en l'actualitat que ofereixen la funcionalitat necessària per a fer front a aquesta activitat.
Post-editing as an alternative to increase productivity is becoming increasingly more common in our industry. In this catalog are so me of the tools available today that provide the functionality needed to facilitate this activity.

2012 - 10.5565/rev/tradumatica.26
Tradumàtica, Núm. 10 (2012) , p. 219-229 (Tradumàtica dossier)  
33.
8 p, 78.8 KB What we know and what we would liketo know about post-editing / Guerberof Arenas, Ana (Universitat Rovira i Virgili) ; Depraetere, Heidi (Crosslang) ; O'Brien, Sharon (Dublin City University/CNGL)
This article presents the view of three professionals and researchers in the translation field about the post-editing task with a view to examining what it is known about this relatively new task both in the localization industry and in the academic arena, as well as highlighting what should be investigated further in order to shed light on different aspects of post-editing and the use of machine translation.
Aquest article presenta la visió de tres professionals i investigadors del camp de la traducció sobre la tasca de la postedició. L'objectiu és determinar què se sap sobre aquesta relativament nova tasca, tant per a la indústria de la localització com per a l'àmbit acadèmic. [...]
Este artículo presenta la visión de tres profesionales e investigadores del campo de la traducción sobre la tarea de la posedición. El objetivo es determinar qué es lo que se sabe sobre esta relativamente nueva tarea, tanto para la industria de la localización como para el ámbito académico. [...]

2012 - 10.5565/rev/tradumatica.28
Tradumàtica, Núm. 10 (2012) , p. 211-218  
34.
7 p, 68.9 KB La postedició de continguts en publicacions diàries / Navarro, Ignasi (Incyta Multilanguage)
A Espanya hi ha actualment experiències interessants en l'ús de la traducció automàtica en mitjans de comunicació. L'article tracta sobre l'impacte de la tecnologia de traducció automàtica en aquests projectes, la integració d'aquesta en la cadena productiva del diari i la irrupció del posteditor en el procés d'edició.
En España existen actualmente interesantes experiencias en el uso de la traducción automática en medios de comunicación. El artículo aborda el impacto de la tecnología de traducción automática en estos proyectos, su integración en la cadena productiva del diario y la irrupción del poseditor en el proceso de edición.
Some interesting experiences could be gathered in Spain with regard to the use of MT systems in the media. This article addresses the impact of MT technology in bilingual press publications, its integration within the printing process and the emergence of the posteditor in the edition process.

2012 - 10.5565/rev/tradumatica.20
Tradumàtica, Núm. 10 (2012) , p. 185-191 (Tradumàtica dossier)  
35.
6 p, 63.5 KB La traducción automática en las empresas de traducción / Arevalillo Doval, Juan José (Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, SL)
La traducción automática tiene una presencia creciente en los procesos de traducción de muchos clientes y con ella la posedición de textos traducidos con motores de traducción. Esto supone nuevos retos en la adecuación de esta realidad a los procedimientos existentes y en la elaboración del perfil profesional de poseditor.
La traducció automàtica té una presència creixent en els processos de traducció de molts clients i amb ella la postedición de textos traduïts amb motors de traducció. Això suposa nous reptes en l'adequació d'aquesta realitat als procediments existents i en l'elaboració del perfil professional de posteditor.
Machine translation is more and more present in many customers' translation processes, together with post-editing of texts translated with translation engines. This involves new challenges in fitting this reality to the existing procedures and the professional profile creation of post-editors.

2012 - 10.5565/rev/tradumatica.19
Tradumàtica, Núm. 10 (2012) , p. 179-184 (Tradumàtica dossier)  

Articles : 39 registres trobats   inicianterior26 - 35següent  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.