Articles

Articles 78 registres trobats  inicianterior39 - 48següentfinal  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.00 segons. 
39.
34 p, 233.4 KB Dubbing versus subtitling yet again? An empirical study on user comprehension and preferences in Spain / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Perego, Elisa (Università degli studi di Trieste) ; Bottiroli, Sara (Fondazione Mondino. Istituto Neurologico Nazionale a Carattere Scientifico)
The dubbing versus subtitling debate has been a recurrent topic in the audiovisual translation literature, but empirical research into the reception of both modes is still lacking. This article presents the results of an experiment that aimed to investigate to what extent comprehension, memory, and enjoyment of a film differ in a dubbed and a subtitled version in a country that traditionally uses dubbing, like Spain. [...]
2017 - 10.1075/babel.63.3.07mat
Babel, Vol. 63, num. 3 (2017) , p. 423-441  
40.
33 p, 270.0 KB Audio-description reloaded : an analysis of visual scenes in 2012 and Hero / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Remael, Aline (Universiteit Antwerpen. Departement Toegepaste Taalkunde/Vertalers en Tolken)
This article explores whether the so-called new "cinema of attractions", with its supposed focus on visual effects to the detriment of storytelling, requires a specific approach to audio-description (AD). [...]
2015 - 10.1080/14781700.2014.943678
Translation studies, Vol. 8, Núm. 1 (2015) , p. 63-81  
41.
14 p, 289.9 KB Accessibility and multilingualism : an exploratory study on the machine translation of audio descriptions / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Ortiz Boix, Carla
This article presents the results of an exploratory study which assesses the machine translation of audio descriptions as offering a possible solution to increase accessibility in multilingual environments. [...]
Este artículo presenta los resultados de un estudio exploratorio que evalúa la traducción automática de audiodescripciones como una posible solución para aumentar la accesibilidad en entornos multilingües. [...]

2016 - 10.24310/TRANS.2016.v0i20.2059
Trans (Málaga), Núm. 20 (2016) , p. 11-24  
42.
36 p, 472.8 KB Is subtitling equally effective everywhere? A first cross-national study on the reception of interlingually subtitled messages / Perego, Elisa (Università degli Studi di Trieste. Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell'Interpretazione e della Traduzione) ; Laskowska, Monika (Uniwersytet Warszawski. Instytutu Lingwistyki Stosowanej) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Remael, Aline (Universiteit Antwerpen. Departement Toegepaste Taalkunde/Vertalers en Tolken) ; Robert, Isabelle (Universiteit Antwerpen. Departement Toegepaste Taalkunde/Vertalers en Tolken) ; Szarkowska, Agnieszka (Uniwersytet Warszawski. Instytutu Lingwistyki Stosowanej) ; Vilaró, Anna (Centre d'Accessibilitat i Intel·ligència Ambiental de Catalunya) ; Bottiroli, Sara (C. Mondino National Neurological Institute. Headache Science Center)
Recent research on the reception of interlingual subtitling revealed that it is cognitively effective: watching a subtitled film results in a good understanding of the film content, it does not require a significant tradeoff between image processing and text processing, and it leads to a good performance in the recognition of the words and expressions contained in the subtitles. [...]
2016 - 10.1556/084.2016.17.2.4
Across languages and cultures, Vol. 17, Num. 2 (2016) , p. 205-229  
43.
22 p, 224.8 KB La traducció de productes d'animació per a doblatge en català / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Traduir productes audiovisuals d'animació no és una pràctica uniforme a la qual es puguin atribuir una sèrie de característiques exclusives, sinó que l'etiqueta «animació» fa referència únicament a la tècnica de creació feta servir i, en conseqüència, engloba produc tes molt diversos. [...]
2009
Quaderns divulgatius, Num. 36 (2009) , p. 49-68  
44.
4 p, 110.8 KB Review / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
Obra ressenyada: Pablo ROMERO FRESCO, Subtitling through speech recognition: Respeaking. Manchester: St. Jerome, 2011.
2016 - 10.1075/target.28.2.15mat
Target, Vol. 28 Núm. 2 (2016) , p. 337-340  
45.
24 p, 798.0 KB Post-editing wildlife documentary films : a new possible scenario? / Ortiz Boix, Carla (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
Several studies have proven that, when machine translation followed by post-editing is used to translate general and specialised texts, there is an increase in the productivity, as the post-editing effort is lower than translating ex novo. [...]
2016
JoSTrans: Journal of Specialised Translation, Núm. 26 (2016) , p. 187-210  
46.
3 p, 34.4 KB Ressenyes / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Pilar ORERO, Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: Benjamin, 2004.
2006
Quaderns : revista de traducció, N. 13 (2006) , p. 220-222  
47.
24 p, 425.8 KB Machine translation in audio description? Comparing creation, translation and post-editing efforts / Fernández Torné, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Machine translation has been proved worthwhile, in terms of time saving and productivity gains, in technical and administrative translation domains. In order to examine whether this also applies to audio description, an experiment comparing the efforts of creating an audio description from scratch, of translating it manually from English into Catalan and of post-editing its machine translated version has shown that the objective post-editing effort is lower than creating it ex novo. [...]
2016
Skase. Journal of Translation and Interpretation, Vol. 9, núm. 1 (2016) , p. 64-87  
48.
17 p, 323.3 KB Speaker diarization and speech recognition in the semi-automatization of audio description : an exploratory study on future possibilities? / Delgado Flores, Héctor (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Serrano García, Javier 1964- (Universitat Autònoma de Barcelona)
This article presents an overview of the technological components used in the process of audio description, and suggests a new scenario in which speech recognition, machine translation, and text-to-speech, with the corresponding human revision, could be used to increase audio description provision. [...]
Este artículo presenta una visión panorámica de los componentes tecnológicos usados en el proceso de audiodescripción y propone un nuevo escenario en el que se aplicarían el reconocimiento de habla, la traducción automática y la síntesis de habla, con su correspondiente revisión humana, para incrementar la cantidad de audiodescripciones disponibles. [...]

2015 - 10.5007/2175-7968.2015v35n2p308
Cadernos de Traduçao, Vol. 35, núm. 2 (2015) , p. 308-324  

Articles : 78 registres trobats   inicianterior39 - 48següentfinal  anar al registre:
Vegeu també: autors amb noms similars
297 MATAMALA, ANNA
297 Matamala, Anna
21 Matamala, Anna,
21 Matamala, Anna,
2 Matamala, Anna, UAB
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.