Articles

Articles 67 registres trobats  inicianterior47 - 56següentfinal  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.01 segons. 
47.
11 p, 76.4 KB Leer el yo : un poema de John Clare traducido por L. M. Panero / Barón Thaidigsmann, Jaime
El artículo analiza la traducción del poema «I am» de John Clare por L. M. Panero. El autor español moderniza la prosodia versual del siglo XIX poniendo en entredicho la dicción poética tradicional. [...]
The article analyzes the translation by L. M. Panero of John Clare's poem «I am». The Spanish writer updates the 19th century verse prosody and questions the traditional poetic diction. Thematic expansions modify the original text's pathos and ethos, and amplify the intertextual content of the poem. [...]

2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 239-249  
48.
13 p, 84.7 KB Traducció i creació : les perspectives de Kundera i Borges / Comellas Casanova, Pere
La traducció s'ha considerat sovint com una activitat subalterna de la creació. Tanmateix, nombroses obres considerades d'autor, i fins i tot canòniques i fundacionals, s'acosten molt a la traducció. [...]
Translation has often been seen as an activity subordinate to creation. However, numerous works considered as by an author, even essential works in the literary canon, are very close to translation. [...]

2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 171-183  
49.
7 p, 56.4 KB Traduccions del català a l'irlandès i de l'irlandès al català / Mac Síomóin, Tomás ; Branchadell, Albert 1964-
La relació entre el català i l'irlandès es caracteritza per l'escassetat d'obres traduïdes d'una llengua a l'altra. Aquest article presenta les obres catalanes traduïdes a l'irlandès i, després de constatar que no hi ha cap obra traduïda directament de l'irlandès al català, glossa les traduccions indirectes (publicades i no publicades) de què tenen coneixement els autors.
The relationship between Catalan and Irish is characterized by the paucity of works translated from one language into the other. This paper presents the Catalan works translated into Irish and, after realizing that there is no work directly translated from Irish into Catalan, it comments on the indirect translations (published and unpublished) that the authors are aware of.

2008
Quaderns : revista de traducció, N. 15 (2008) p. 127-133  
50.
8 p, 59.9 KB Relacions literàries entre Bulgària i Catalunya / Guenova, Maia
Després d'una breu nota històrica i de l'observació de les escasses oportunitats d'aprendre el català a Bulgària i el búlgar a Catalunya, aquest article fa un repàs exhaustiu de les relativament nombroses obres literàries catalanes traduïdes al búlgar des de 1968 fins a l'actualitat i de les relativament poques obres literàries búlgares traduïdes al català, amb l'esperança expressa que l'adhesió de Bulgària a la Unió Europea permeti millorar la relació entre totes dues llengües en un futur immediat.
After a brief historical note and the observation of the scant possibilities to learn Catalan in Bulgaria and Bulgarian in Catalonia, this paper thoroughly reviews the relatively numerous Catalan literary works translated into Bulgarian and the relatively few Bulgarian literary works translated into Catalan, in the explicit hope that Bulgaria's accession to the EU improves the relationship between both languages in the near future.

2008
Quaderns : revista de traducció, N. 15 (2008) p. 119-126  
51.
7 p, 68.2 KB Introducció / Branchadell, Albert 1964-
Després de presentar els experts que participen en el dossier, aquest article caracteritza de manera resumida la situació lingüística de Bulgària i Romania, els dos nous estats membres de la Unió Europea, tant en termes demogràfics com polítics, amb una menció addicional a Irlanda, un antic estat membre que ha aconseguit convertir l'irlandès en la 23a llengua oficial de la UE. [...]
2008
Quaderns : revista de traducció, N. 15 (2008) p. 95-101  
52.
16 p, 60.3 KB "Una llengua en plena ebullició" : els traductors davant el català literari a les primeres dècades del segle XX / Malé, Jordi
L'objectiu de l'article és estudiar la percepció que els traductors catalans del començament del segle XX tenien de la llengua. S'han pres en consideració pròlegs i articles de traductors com ara Antoni Bulbena, Salvador Vilaregut, Josep Carner, Artur Masriera, Cebrià de Montoliu, Anfòs Par i Carles Riba, i també de crítics com el mateix Riba, Manuel de Montoliu, Josep Farran i Mayoral i Lluís Nicolau d'Olwer, i s'han analitzat els comentaris que dediquen a l'estat de la llengua literària utilitzada en les traduccions; comentaris que van des de la constatació de les mancances de la llengua al començament de segle, passant per la necessitat de netejar-la i regenerar-la, fins als avantatges que comportava el fet de traduir amb una llengua encara no fixada i, doncs, dúctil i emmotllable.
The aim of this paper is to study how Catalan translators perceived their language during the first decades of the 20th century. We have taken into account all the comments about language issues present in the forewords and articles written by translators like Antoni Bulbena, Salvador Vilaregut, Josep Carner, Artur Masriera, Cebrià de Montoliu, Anfòs Par and Carles Riba, and also by critics like Riba, Manuel de Montoliu, Josep Farran i Mayoral and Lluís Nicolau d'Olwer. [...]

2007
Quaderns : revista de traducció, N. 14 (2007) p. 79-94  
53.
7 p, 26.2 KB Pedrolo i La Cua de Palla / Fontcuberta i Gel, Joan, 1938-2018 (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
A través d'algunes entrevistes de persones responsables en aquell moment de l'editorial Edicions 62 i del naixement de la col·lecció de novel·la negra anomenada La Cua de Palla, i de lectures sobre la gènesi i desenvolupament d'aquesta iniciativa, l'autor presenta els trets bàsics que van caracteritzar-la i les vicissituds que va viure fins al final de la segona etapa i del seu renaixement ara fa alguns mesos. [...]
Through some interviews with people responsible at the time for the publishing house Edicions 62 and for the collection of detective novels La Cua de Palla, and through some readings on the genesis and development of this initiative, the author of the article offers the basic features that characterize it and also the vicissitudes that it had to pass through till the end of its second epoch and its rebirth some months ago. [...]

2007
Quaderns : revista de traducció, N. 14 (2007) p. 49-55  
54.
7 p, 22.6 KB "O no existim o som excel·lents, no hi ha terme mitjà" : entrevista a Roser Berdagué / Udina, Dolors (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Roser Berdagué ha traduït fins al dia d'avui més de 325 llibres de l'anglès, francès i italià al català i al castellà. Als 76 anys, continua dedicant la major part del dia a traduir, i no s'imagina la vida sense el repte quotidià d'enfrontar-se a un original per convertir-lo en un nou text. [...]
Roser Berdagué has translated to date more than 325 books from English, French and Italian to Catalan and Spanish. At 76, she keeps on translating most of the day and she cannot imagine life without the daily challenge of writing a new text out of an original text. [...]

2006
Quaderns : revista de traducció, N. 13 (2006) p. 183-189  
55.
7 p, 208.7 KB La Documentació aplicada a la traducció especialitzada i a la traducció literària / Recoder, Maria Josep (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Publicitat, Relacions Públiques i Comunicació Audiovisual)
La documentació és una disciplina auxiliar per a la Traducció, ja que ajuda als traductors literaris i científico -tècnics a resoldre els problemes de la gestió de la informació i de l'intent de resolució de les dificultats temàtiques, lingüístiques, terminològiques, etc. [...]
Documentation is an auxiliary discipline to Translation. It helps literary, scientific and technical translators to solve problems in the area of information management, and also subject matter, linguistic and terminological problems presented by documents to be translated.
La Documentación es una disciplina auxiliar para la Traducción, ya que ayuda a los traductores literarios y a los científico-técnicos a resolver tanto los problemas de gestión de la información como las dificultades temáticas, lingüísticas, terminológicas, etc. [...]

2003 - 10.5565/rev/tradumatica.157
Tradumàtica, N. 2 (2003)  
56.
12 p, 55.8 KB Contribució a l'estudi de la col·lecció «La Novel·la Estrangera» / Pinyol i Torrents, Ramon
La col·lecció «La Novel·la Estrangera» és constituïda per trenta-vuit títols d'aparició quinzenal en una primera etapa i setmanal en una segona i última. De dimensions reduïdes (entre 40 i 80 pàgines), no va arribar, amb alguna excepció, a publicar novel·les, sinó tan sols narrativa curta. [...]
The collection «La Novel·la Estrangera» features 38 titles published forthnightly in the first phase and weekly in the second and final phase. Small in book size (from 40 to 80 pages), the collection published short stories and only on rare occasion novels. [...]

2002
Quaderns : revista de traducció, N. 8 (2002) , p. 29-40  

Articles : 67 registres trobats   inicianterior47 - 56següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.