Articles

Articles 78 registres trobats  inicianterior48 - 57següentfinal  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.01 segons. 
48.
17 p, 504.6 KB Macroestructura comparada (Estados Unidos, Gran Bretaña y España) de los documentos notariales de representación civil y penal en formato digital / Vázquez y del Árbol, Esther (Universidad Autónoma de Madrid. Departamento de Filología Inglesa)
A consecuencia del nacimiento de la UE y de la inmigración de países angloparlantes, España es testigo de numerosos encargos de traducción jurídica inglés<>español, aunque no siempre cumplan los requisitos de calidad establecidos, debido en parte al desconocimiento de los esqueletos macroestructurales de los documentos traducidos y a la ausencia de manejo de textos paralelos. [...]
As a result of the founding of the EU, and of increased immigration from English-speaking countries, the country of Spain is witness of many English<>Spanish legal translation briefs. Regrettably, these do not always achieve the necessary level of excellence, which is partially due to the ignorance of the macrostructure of the documents and also to the lack of consultation of parallel texts. [...]

2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 241-257  
49.
23 p, 109.6 KB Eines multidisciplinàries per a l'ensenyament de la traducció anglès-català : la traducció dels contractes / Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Las idiosincrasias de los distintos sistemas jurídicos condicionan el proceso de traducción de textos que se generan en estos marcos. Este artículo propone una metodología interdisciplinaria para la enseñanza de la traducción de contratos mercantiles, que se basa en la especificación de las informaciones jurídicas que deben tener los traductores antes de empezar a traducir, y parte de una propuesta de extracción documental de información; de un análisis de las dificultades de comprensión basado en la pragmática; y expone unos procedimientos de traducción que deberían aplicarse en cada caso.
2003
Revista de llengua i dret, Núm. 39 (setembre 2003) , p. 11-33  
50.
15 p, 204.9 KB Lexical differences between American and British English : a survey study / Scotto di Carlo, Giuseppina (Università degli Studi di Napoli 'Federico II' (Itàlia))
This work aims at analysing reciprocal comprehension between American and British English native speakers. After a brief historical description on the main issues that have led to a differentiation of the two languages, the paper focuses on a description of lexical differences of everyday language that could lead to a complete failure of communication. [...]
2013
Language design : journal of theoretical and experimental linguistics, Vol. 15, Núm. (2013) , p. 61-75  
51.
22 p, 1.0 MB Tecnología multimedia como mediador del aprendizaje de vocabulario inglés en preescolar / Gutiérrez Berumen, Gema María del Socorro ; Gómez Zermeño, Marcela Georgina ; García Mejía, Irma Antonia
El presente trabajo expone el proceso de investigación sobre el uso de recursos multimedia como mediadores del aprendizaje del vocabulario inglés y se compara su eficacia en relación con el método convencional de instrucción con flashcards. [...]
This work exposes a research process about the use of multimedia resources as learning mediators of English vocabulary versus the efficiency of the conventional method of teaching with flashcards. Moreover, the factors that influence the acquisition of a second language vocabulary are studied. [...]

2013
Didáctica, innovación y multimedia, Núm. 27 (Diciembre 2013) , p. 1-22  
52.
25 p, 132.3 KB Responsibility in discourse : Evidence, report and entitlement to speak in the Book of Deeds of King James / Argenter Giralt, Joan Albert 1947- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
An ethnographic approach to language aims at explaining the organization of a verbal culture, understood as the result of speakers' practices and agency. The instrument of this research is fieldwork. [...]
2006 - 10.1017/S0047404506060015
Language in society, Vol. 35, Issue 1 (2006)  
53.
23 p, 523.3 KB The Adaptation of English Liquids in Contemporary Korean : a Diachronic Study / Kang, Yoonjung (University of Toronto Scarborough. Centre for French and Linguistics)
This paper examines the diachronic development of English liquid adaptation in Contemporary Korean (1890-Present) based on a number of loanword lists from different time periods. The examination of initial liquids shows that contrary to common assumption, the initial liquids are often realized as [n], showing that the Tu?m rule (a rule of initial liquid avoidance) is still active, although marginally. [...]
2012 - 10.5565/rev/catjl.10
Catalan journal of linguistics, Vol. 11, Núm. (2012) , p. 41-63  
54.
21 p, 670.3 KB L'utopisme lingüístic a la Catalunya de la Il·lustració i del primer Romanticisme / Cerdà, Jordi ; Martínez-Gil, Víctor
Estudi del projecte de llengua universal creat per l'utopisme il·lustrat i recollit pels autors il·lustrats i romàntics catalans.
1996
Els Marges, Núm. 55 (Maig, 1996) , p. 29-49 (Estudis i assaigs)  
55.
12 p, 73.4 KB Els mitjans de comunicació en català i la naturalització del sufix -ing en la formació de mots / Fargas, F. Xavier ; Paloma, David, 1969- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
Observacions sobre l'adopció i l'adaptació a la grafia catalana dels mots amb el sufix -ing (provinent de l'anglès) a la premsa. Se centra, també, en la representació tipogràfica d'aquests estrangerismes i en la formació de nous mots a partir dels possibles significats d'aquest sufix.
2005
Els Marges, Núm. 75 (2005) , p. 86-98 (Estudis)

Inclou taules d'anàlisi dels mots acabats en -ing als diaris citats, entre els anys 1997-2002  

56.
13 p, 312.3 KB La influència de la traducció francesa de Maurice Maeterlinck en la traducció de Macbeth de Josep Maria de Sagarra / Palomo Berjaga, Vanessa (Universitat Pompeu Fabra. Facultat de Traducció i Interpretació)
Josep M. de Sagarra va traduir al català vint-i-vuit obres de Shakespeare d'un total de trenta-set. Segons Salvador Oliva (1986, 1993), Sagarra va fer aquestes traduccions a partir de les traduccions franceses de diversos autors. [...]
Josep M. de Sagarra translated twenty-eight out of thirty-seven Shakespeare plays. According to Salvador Oliva (1986, 1993), Sagarra did these translations using the French translations from different authors. [...]

2012
Quaderns : revista de traducció, Núm. 19 (2012) , p. 277-289  
57.
10 p, 4.6 MB 'Linguistic Inquiry' i la gramàtica generativa transformacional (I i II) / Rigau, Gemma
Gemma Rigau fa un estudi extern de la revista nord-americana 'Linguistic Inquiry' (fitxa tècnica, línies directrius, estructura i abast de la temàtica), i després analitza el paper i la significació de la publicació en el context dels estudis lingüístics.
1975
Els Marges, Núm. 4,5 (Maig 1975, Octubre 1975) , p. 79-88, p. 103-111

Inclou un apèndix amb una petita polèmica sobre problemes de notació de la reducció vocàlica en català

2 documents

Articles : 78 registres trobats   inicianterior48 - 57següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.