Articles


No s'ha trobat cap coincidència exacta per Traduccio., però canviant-lo per Traduccio ...
Articles 622 registres trobats  inicianterior537 - 546següentfinal  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.00 segons. 
537.
10 p, 77.0 KB La recerca lingüística en la TA / Melero i Nogués, Maite (Universitat Pompeu Fabra. Grup de Lingüística Computacional)
La recerca lingüística pot contribuir molt al desenvolupament de la Traducció Automàtica, i al problema fonamental de les divergències en la traducció, amb observacions de fenòmens, amb tècniques i teories que la recerca en TA pot adoptar i combinar amb mètodes estadístics d'anàlisi de corpus.
La investigación lingüística puede contribuir mucho al desarrollo de la Traducción Automática, y al problema fundamental de las divergencias en la traducción, con observaciones de fenómenos, con técnicas y teorías que la investigación en TA puede aportar y combinar con métodos estadísticos de análisis de corpus.
Linguistic research has a great deal to contribute to the development of machine translation, as well as to the fundamental problem of discrepancies in translation, in the form of observations regarding phenomena, and of techniques and theories which research into MT can adopt and combine with statistical methods for the analysis of corpora.

2006
Tradumàtica, N. 4 (2006) p. 0-0  
538.
7 p, 57.8 KB MT+TM+QA : the future is ours / Melby, Alan K. (Brigham Young Univerisity at Provo)
Aquest article fa prediccions sobre el futur de la traducció automàtica i els sistemes de memòries de traducció i el paper dels traductors com a garantia de qualitat. Els ordinadors adquiriran un paper cada cop més important en el processament mecanitzat de corpus de bitextuals existents, mentre que als traductors se'ls demanarà funcions de més nivell.
Este artículo hace predicciones sobre el futuro de la traducción automática y los sistemas de gestión de memorias de traducción por un lado, y de los traductores como garantes de la calidad, por el otro. [...]
This paper makes predictions about the future of machine translation and translation memory systems and the role of human translators in quality assurance. Computers will take a bigger role in mechanically processing existing bitext corpora, while human translators will be called on to perform higher level functions.

2006
Tradumàtica, N. 4 (2006) p. 0-0  
539.
7 p, 52.9 KB Integració de la TA en el procés professional de la traducció / Badia, Toni (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció)
L'article comença analitzant breument què entenem per TA. A continuació observa que la manera de treballar a què s'han acostumat molts traductors amb les memòries de traducció pot ser reproduïda perfectament amb un sistema de TA, sempre que tingui unes característiques determinades, que són analitzades. [...]
El artículo empieza analizando brevemente qué entendemos por TA. A continuación observa que la manera de trabajar a la que se han acostumbrado muchos traductores con las memorias de traducción puede ser perfectamente reproducida con un sistema de TA, siempre y cuando que éste tenga unas características determinadas, que se analizan. [...]

2006
Tradumàtica, N. 4 (2006) p. 0-0  
540.
3 p, 42.4 KB Àmbits d'ús de la traducció automàtica / Vilarnau i Dalmau, Joan (Universitat Autònoma de Barcelona)
En aquest article es descriu la traducció automàtica com un repte per al traductor, un repte que pot permetre augmentar la seva productivitat si és ben utilitzada. En l'article es proposen alguns criteris per valorar la idoneïtat d'un sistema de traducció i es fa una reflexió sobre la qualitat que proporcionen aquests sistemes.
En este artículo se describe la traducción automática como un reto para el traductor, un reto que puede permitir incrementar su productividad si se utiliza adecuadamente. Asi mismo se proponen algunos criterios para valorar la idoneidad de un sistema de traducción y se hace una reflexión sobre la calidad que proporcionan dichos sistemas.
In this article, machine translation is described as a challenge for the translator, a challenge that may allow for an increase in his/her productivity, if used appropriately. The article also proposes criteria for appraising the suitability of a translation system and reflects on the quality that such systems provide.

2006
Tradumàtica, N. 4 (2006) p. 0-0  
541.
12 p, 252.2 KB Beyond words : the "kokutai" and its background / Valderrama López, Josefa
The author provides a short study about what the word kokutai, its background meaning and the possibilities of its translation and interpretation, considering the essential elements such as culture, language and religion.
L'autora elabora un petit estudi sobre què vol dir la paraula kokutai, i les possibilitats de la seva traducció i interpretació, tenint en compte elements esencials com ara la cultura, la llengua i la religió.
La autora elabora un pequeño estudio sobre qué quiere decir la palabra kokutai, y las posibilidades de su traducción e interpretación, teniendo en cuenta elementos esenciales como la cultura, la lengua y la religión.

2006
HMiC, N. 4 (2006) p. 125-136  
542.
10 p, 36.5 KB Per part de gènere : belles infidelitats de la literatura comparada i la traducció / Torras, Meri, 1968-
Traduir no és un transvasament automàtic ni transparent, de la mateixa manera que un text no té una sola lectura. Traduir, tal com demostren les aproximacions comparatistes actuals, és una operació intercultural. [...]
Just as a text can be read in many different ways, translation is not an automatic or transparent rewriting. Present day comparative approaches are confirming that translation is an intercultural process. [...]

2006
Quaderns : revista de traducció, N. 13 (2006) p. 31-40  
543.
10 p, 36.3 KB Traducción, género y poscolonialismo : compromiso traductológico como mediación y affidamento femenino / Sales Salvador, Dora (Universitat Jaume I)
En este trabajo nos proponemos reflexionar sobre la interrelación entre traducción, género y poscolonialismo, en concreto sobre el compromiso traductológico que algunas traductoras desarrollan en lo referente a la traducción de literatura de mujeres del llamado Tercer Mundo. [...]
In this paper our aim is to reflect on the interrelation between translation, gender and postcolonialism, in particular on the translation engagement that some translators develop regarding the translation of literature by women from the so-called Third Word. [...]

2006
Quaderns : revista de traducció, N. 13 (2006) p. 21-30  
544.
9 p, 33.2 KB Com en un mirall / Pòrtulas, Jaume
L'any 1901, a Atenes, va tenir lloc un dels episodis més insòlits en la història universal de la traducció. El diari Akropolis havia començat a publicar la primera traducció al grec demòtic dels quatre Evangelis, a càrrec d'A. [...]
2006
Quaderns : revista de traducció, N. 13 (2006) p. 193-201  
545.
7 p, 22.6 KB "O no existim o som excel·lents, no hi ha terme mitjà" : entrevista a Roser Berdagué / Udina, Dolors (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Roser Berdagué ha traduït fins al dia d'avui més de 325 llibres de l'anglès, francès i italià al català i al castellà. Als 76 anys, continua dedicant la major part del dia a traduir, i no s'imagina la vida sense el repte quotidià d'enfrontar-se a un original per convertir-lo en un nou text. [...]
Roser Berdagué has translated to date more than 325 books from English, French and Italian to Catalan and Spanish. At 76, she keeps on translating most of the day and she cannot imagine life without the daily challenge of writing a new text out of an original text. [...]

2006
Quaderns : revista de traducció, N. 13 (2006) p. 183-189  
546.
11 p, 97.8 KB Clasificación del texto jurídico árabe (desde el punto de vista de la traducción jurídica) / Abdel-Aziz, Khaled
Pretendemos aquí establecer una clasificación del texto jurídico árabe, conforme a la cultura árabe-islámica y aplicable a su sistema jurídico y judicial actual. Pretendemos también, con nuestra propuesta de clasificación, llamar la atención de los especialistas del derecho, traductores e investigadores sobre la necesidad e importancia de este tipo de estudios clasificatorios; sobre todo, para los traductores jurídicos de lengua árabe, que actualmente carecen de bases bibliográficas que puedan servirles en sus traducciones, así como para futuros estudiosos e investigadores del ámbito del derecho.
This article presents a classification of Arabic legal texts based on the Arabic-Islamic culture that can be applied to present day judicial and legal systems. We also hope to convince scholars, specialists in law and translators, of the need to classify text types in this field. [...]

2006
Quaderns : revista de traducció, N. 13 (2006) p. 169-179  

Articles : 622 registres trobats   inicianterior537 - 546següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.