Articles

Articles 91 registres trobats  inicianterior59 - 68següentfinal  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.01 segons. 
59.
11 p, 76.4 KB Leer el yo : un poema de John Clare traducido por L. M. Panero / Barón Thaidigsmann, Jaime
El artículo analiza la traducción del poema «I am» de John Clare por L. M. Panero. El autor español moderniza la prosodia versual del siglo XIX poniendo en entredicho la dicción poética tradicional. [...]
The article analyzes the translation by L. M. Panero of John Clare's poem «I am». The Spanish writer updates the 19th century verse prosody and questions the traditional poetic diction. Thematic expansions modify the original text's pathos and ethos, and amplify the intertextual content of the poem. [...]

2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 239-249  
60.
13 p, 84.7 KB Traducció i creació : les perspectives de Kundera i Borges / Comellas Casanova, Pere
La traducció s'ha considerat sovint com una activitat subalterna de la creació. Tanmateix, nombroses obres considerades d'autor, i fins i tot canòniques i fundacionals, s'acosten molt a la traducció. [...]
Translation has often been seen as an activity subordinate to creation. However, numerous works considered as by an author, even essential works in the literary canon, are very close to translation. [...]

2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 171-183  
61.
8 p, 69.0 KB Autotraducción, libertad de autor y mediación cultural : el caso del italiano Carlo Coccioli / Mercuri, Valentina
El escritor italiano Carlo Coccioli representa un caso extremo de autotraducción ya que solía escribir en tres idiomas distintos (italiano, español y francés) y en su carrera literaria autotradujo doce de sus más de cuarenta títulos. [...]
The Italian author Carlo Coccioli is an extreme example of self-translator since he used to write in three different languages (Italian, Spanish and French) and during his career he translated himself twelve of his works. [...]

2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 135-142  
62.
6 p, 62.9 KB Anna Murià : Genets cap a la mar de J. M. Synge / Udina, Dolors (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
A la dècada de 1950, Anna Murià va traduir al català l'obra de teatre del dramaturg irlandès J. M. Synge Riders to the Sea, que va ser representada a Mèxic. L'article fa una indagació sobre la possible motivació d'Anna Murià per traduir aquesta obra d'un dels promotors, juntament amb W. [...]
In the 1950s, Anna Murià translated into Catalan the play written by the Irish playwright J. M. Synge, Riders to the Sea, which was performed in Mexico. The paper makes an inquiry on Anna Murià's motivation for translating this play from one of the Irish Literary Revival instigators, together with W. [...]

2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 23-28  
63.
8 p, 65.9 KB La traducción indirecta de la narrativa china contemporánea al castellano : ¿Síndrome o enfermedad? / Marín Lacarta, Maialen (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III. Institut National des Langues et Civilisations Orientales)
El presente artículo aborda la cuestión de la traducción indirecta de la narrativa china contemporánea al castellano, un tema muy poco analizado en el ámbito de los estudios de traducción. La falta de investigaciones y la existencia de traducciones indirectas camufladas demuestran la visión de enfermedad que se tiene hoy de la traducción indirecta. [...]
This article deals with the question of indirect translation of contemporary Chinese fiction into Spanish, which has been so rarely analysed in translation studies. Lack of research and existence of hidden indirect translations prove the current vision of disease of indirect translation. [...]

2008
1611 : revista de historia de la traducción, N. 2 (2008) p. 0-0
2 documents
64.
7 p, 56.4 KB Traduccions del català a l'irlandès i de l'irlandès al català / Mac Síomóin, Tomás ; Branchadell, Albert 1964-
La relació entre el català i l'irlandès es caracteritza per l'escassetat d'obres traduïdes d'una llengua a l'altra. Aquest article presenta les obres catalanes traduïdes a l'irlandès i, després de constatar que no hi ha cap obra traduïda directament de l'irlandès al català, glossa les traduccions indirectes (publicades i no publicades) de què tenen coneixement els autors.
The relationship between Catalan and Irish is characterized by the paucity of works translated from one language into the other. This paper presents the Catalan works translated into Irish and, after realizing that there is no work directly translated from Irish into Catalan, it comments on the indirect translations (published and unpublished) that the authors are aware of.

2008
Quaderns : revista de traducció, N. 15 (2008) p. 127-133  
65.
8 p, 59.9 KB Relacions literàries entre Bulgària i Catalunya / Guenova, Maia
Després d'una breu nota històrica i de l'observació de les escasses oportunitats d'aprendre el català a Bulgària i el búlgar a Catalunya, aquest article fa un repàs exhaustiu de les relativament nombroses obres literàries catalanes traduïdes al búlgar des de 1968 fins a l'actualitat i de les relativament poques obres literàries búlgares traduïdes al català, amb l'esperança expressa que l'adhesió de Bulgària a la Unió Europea permeti millorar la relació entre totes dues llengües en un futur immediat.
After a brief historical note and the observation of the scant possibilities to learn Catalan in Bulgaria and Bulgarian in Catalonia, this paper thoroughly reviews the relatively numerous Catalan literary works translated into Bulgarian and the relatively few Bulgarian literary works translated into Catalan, in the explicit hope that Bulgaria's accession to the EU improves the relationship between both languages in the near future.

2008
Quaderns : revista de traducció, N. 15 (2008) p. 119-126  
66.
7 p, 68.2 KB Introducció / Branchadell, Albert 1964-
Després de presentar els experts que participen en el dossier, aquest article caracteritza de manera resumida la situació lingüística de Bulgària i Romania, els dos nous estats membres de la Unió Europea, tant en termes demogràfics com polítics, amb una menció addicional a Irlanda, un antic estat membre que ha aconseguit convertir l'irlandès en la 23a llengua oficial de la UE. [...]
2008
Quaderns : revista de traducció, N. 15 (2008) p. 95-101  
67.
20 p, 1.8 MB La colección Marca Hispanica, un ambicioso proyecto de traducción de José Agustín Goytisolo / Cotoner Cerdó, Luisa
En mayo de 1985 José Agustín Goytisolo logra poner en marcha un ambicioso proyecto de traducción al castellano de obras escritas en catalán. Para ello, funda con un reducido grupo de colaboradores la colección Marca Hispanica. [...]
In May 1985 José Agustín Goytisolo launched an ambitious project to translate into Spanish works originally written in Catalan. To this end, with a small group of collaborators he founded the Marca Hispanica collection. [...]

2007
Quaderns : revista de traducció, N. 14 (2007) p. 105-124  
68.
16 p, 60.3 KB "Una llengua en plena ebullició" : els traductors davant el català literari a les primeres dècades del segle XX / Malé, Jordi
L'objectiu de l'article és estudiar la percepció que els traductors catalans del començament del segle XX tenien de la llengua. S'han pres en consideració pròlegs i articles de traductors com ara Antoni Bulbena, Salvador Vilaregut, Josep Carner, Artur Masriera, Cebrià de Montoliu, Anfòs Par i Carles Riba, i també de crítics com el mateix Riba, Manuel de Montoliu, Josep Farran i Mayoral i Lluís Nicolau d'Olwer, i s'han analitzat els comentaris que dediquen a l'estat de la llengua literària utilitzada en les traduccions; comentaris que van des de la constatació de les mancances de la llengua al començament de segle, passant per la necessitat de netejar-la i regenerar-la, fins als avantatges que comportava el fet de traduir amb una llengua encara no fixada i, doncs, dúctil i emmotllable.
The aim of this paper is to study how Catalan translators perceived their language during the first decades of the 20th century. We have taken into account all the comments about language issues present in the forewords and articles written by translators like Antoni Bulbena, Salvador Vilaregut, Josep Carner, Artur Masriera, Cebrià de Montoliu, Anfòs Par and Carles Riba, and also by critics like Riba, Manuel de Montoliu, Josep Farran i Mayoral and Lluís Nicolau d'Olwer. [...]

2007
Quaderns : revista de traducció, N. 14 (2007) p. 79-94  

Articles : 91 registres trobats   inicianterior59 - 68següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.