Articles

Articles 91 registres trobats  inicianterior66 - 75següentfinal  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.02 segons. 
66.
7 p, 68.2 KB Introducció / Branchadell, Albert 1964-
Després de presentar els experts que participen en el dossier, aquest article caracteritza de manera resumida la situació lingüística de Bulgària i Romania, els dos nous estats membres de la Unió Europea, tant en termes demogràfics com polítics, amb una menció addicional a Irlanda, un antic estat membre que ha aconseguit convertir l'irlandès en la 23a llengua oficial de la UE. [...]
2008
Quaderns : revista de traducció, N. 15 (2008) p. 95-101  
67.
20 p, 1.8 MB La colección Marca Hispanica, un ambicioso proyecto de traducción de José Agustín Goytisolo / Cotoner Cerdó, Luisa
En mayo de 1985 José Agustín Goytisolo logra poner en marcha un ambicioso proyecto de traducción al castellano de obras escritas en catalán. Para ello, funda con un reducido grupo de colaboradores la colección Marca Hispanica. [...]
In May 1985 José Agustín Goytisolo launched an ambitious project to translate into Spanish works originally written in Catalan. To this end, with a small group of collaborators he founded the Marca Hispanica collection. [...]

2007
Quaderns : revista de traducció, N. 14 (2007) p. 105-124  
68.
16 p, 60.3 KB "Una llengua en plena ebullició" : els traductors davant el català literari a les primeres dècades del segle XX / Malé, Jordi
L'objectiu de l'article és estudiar la percepció que els traductors catalans del començament del segle XX tenien de la llengua. S'han pres en consideració pròlegs i articles de traductors com ara Antoni Bulbena, Salvador Vilaregut, Josep Carner, Artur Masriera, Cebrià de Montoliu, Anfòs Par i Carles Riba, i també de crítics com el mateix Riba, Manuel de Montoliu, Josep Farran i Mayoral i Lluís Nicolau d'Olwer, i s'han analitzat els comentaris que dediquen a l'estat de la llengua literària utilitzada en les traduccions; comentaris que van des de la constatació de les mancances de la llengua al començament de segle, passant per la necessitat de netejar-la i regenerar-la, fins als avantatges que comportava el fet de traduir amb una llengua encara no fixada i, doncs, dúctil i emmotllable.
The aim of this paper is to study how Catalan translators perceived their language during the first decades of the 20th century. We have taken into account all the comments about language issues present in the forewords and articles written by translators like Antoni Bulbena, Salvador Vilaregut, Josep Carner, Artur Masriera, Cebrià de Montoliu, Anfòs Par and Carles Riba, and also by critics like Riba, Manuel de Montoliu, Josep Farran i Mayoral and Lluís Nicolau d'Olwer. [...]

2007
Quaderns : revista de traducció, N. 14 (2007) p. 79-94  
69.
7 p, 26.2 KB Pedrolo i La Cua de Palla / Fontcuberta i Gel, Joan, 1938-2018 (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
A través d'algunes entrevistes de persones responsables en aquell moment de l'editorial Edicions 62 i del naixement de la col·lecció de novel·la negra anomenada La Cua de Palla, i de lectures sobre la gènesi i desenvolupament d'aquesta iniciativa, l'autor presenta els trets bàsics que van caracteritzar-la i les vicissituds que va viure fins al final de la segona etapa i del seu renaixement ara fa alguns mesos. [...]
Through some interviews with people responsible at the time for the publishing house Edicions 62 and for the collection of detective novels La Cua de Palla, and through some readings on the genesis and development of this initiative, the author of the article offers the basic features that characterize it and also the vicissitudes that it had to pass through till the end of its second epoch and its rebirth some months ago. [...]

2007
Quaderns : revista de traducció, N. 14 (2007) p. 49-55  
70.
10 p, 36.5 KB Per part de gènere : belles infidelitats de la literatura comparada i la traducció / Torras, Meri, 1968-
Traduir no és un transvasament automàtic ni transparent, de la mateixa manera que un text no té una sola lectura. Traduir, tal com demostren les aproximacions comparatistes actuals, és una operació intercultural. [...]
Just as a text can be read in many different ways, translation is not an automatic or transparent rewriting. Present day comparative approaches are confirming that translation is an intercultural process. [...]

2006
Quaderns : revista de traducció, N. 13 (2006) p. 31-40  
71.
7 p, 22.6 KB "O no existim o som excel·lents, no hi ha terme mitjà" : entrevista a Roser Berdagué / Udina, Dolors (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Roser Berdagué ha traduït fins al dia d'avui més de 325 llibres de l'anglès, francès i italià al català i al castellà. Als 76 anys, continua dedicant la major part del dia a traduir, i no s'imagina la vida sense el repte quotidià d'enfrontar-se a un original per convertir-lo en un nou text. [...]
Roser Berdagué has translated to date more than 325 books from English, French and Italian to Catalan and Spanish. At 76, she keeps on translating most of the day and she cannot imagine life without the daily challenge of writing a new text out of an original text. [...]

2006
Quaderns : revista de traducció, N. 13 (2006) p. 183-189  
72.
7 p, 208.7 KB La Documentació aplicada a la traducció especialitzada i a la traducció literària / Recoder, Maria Josep (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Publicitat, Relacions Públiques i Comunicació Audiovisual)
La documentació és una disciplina auxiliar per a la Traducció, ja que ajuda als traductors literaris i científico -tècnics a resoldre els problemes de la gestió de la informació i de l'intent de resolució de les dificultats temàtiques, lingüístiques, terminològiques, etc. [...]
Documentation is an auxiliary discipline to Translation. It helps literary, scientific and technical translators to solve problems in the area of information management, and also subject matter, linguistic and terminological problems presented by documents to be translated.
La Documentación es una disciplina auxiliar para la Traducción, ya que ayuda a los traductores literarios y a los científico-técnicos a resolver tanto los problemas de gestión de la información como las dificultades temáticas, lingüísticas, terminológicas, etc. [...]

2003 - 10.5565/rev/tradumatica.157
Tradumàtica, N. 2 (2003)  
73.
13 p, 54.8 KB La ortotipografía como problema de traducción : el caso de Barbara Pym1 / Zaro, Juan Jesús (Universidad de Málaga. Departamento de Traducción e Interpretación)
Las novelas de Barbara Pym se caracterizan por un uso especial e insólito de ciertas convenciones ortotipográficas como las comillas. Dicho recurso responde a una intención concreta: resaltar el uso de ciertas palabras o frases por parte de los personajes para poner en evidencia su manera de ver e interpretar el mundo así como su origen social y nivel cultural. [...]
One of the most striking features of Barbara Pym's novels is the use of inverted commas. This feature has a specific purpose: to draw our attention to the way characters use certain words or phrases showing their particular view of the world, as well as their social origin and cultural background. [...]

2003
Quaderns : revista de traducció, N. 9 (2003) , p. 107-119  
74.
7 p, 32.5 KB Samuel Beckett se traduce a sí mismo / Ortiz García, Javier
Este estudio analiza la implicación (si es que existe) de dos espinosos términos en el proceso de la traducción: «fiel» frente a «libre». Para ello se analizana algunos ejemplos representativos de dos obras del dramaturgo Samuel Beckett, En Attendant Godot y Fin de Partie, que él escribió en francés para posteriormente traducirlas a su lengua materna, el inglés, y convertirlas en Waiting for Godot y Endgame. [...]
This essay focuses on the implication (in case there is such a thing in this particular case) of two controversial terms when talking about translating: «faithful» versus «free». To achieve the main goal of the essay, some significative examples of En Attendant Godot and Fin de Partie, two plays which Samuel Beckett wrote originally in French and later translated into English, are studied. [...]

2002
Quaderns : revista de traducció, N. 8 (2002) , p. 69-75  
75.
12 p, 55.8 KB Contribució a l'estudi de la col·lecció «La Novel·la Estrangera» / Pinyol i Torrents, Ramon
La col·lecció «La Novel·la Estrangera» és constituïda per trenta-vuit títols d'aparició quinzenal en una primera etapa i setmanal en una segona i última. De dimensions reduïdes (entre 40 i 80 pàgines), no va arribar, amb alguna excepció, a publicar novel·les, sinó tan sols narrativa curta. [...]
The collection «La Novel·la Estrangera» features 38 titles published forthnightly in the first phase and weekly in the second and final phase. Small in book size (from 40 to 80 pages), the collection published short stories and only on rare occasion novels. [...]

2002
Quaderns : revista de traducció, N. 8 (2002) , p. 29-40  

Articles : 91 registres trobats   inicianterior66 - 75següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.