Articles

Articles 88 registres trobats  inicianterior74 - 83següent  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.01 segons. 
74.
20 p, 249.1 KB Terminological challenges in the translation of science documentaries: a case-study / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
This article aims to describe some of the main terminological problems audiovisual translators have to face when dealing with the translation of science documentaries, specifically in the English-Catalan combination. [...]
2010 - 10.1556/Acr.11.2010.2.7
Across languages and cultures, Núm. 11(2) (2010), p. 255-272  
75.
14 p, 144.1 KB La traducció de la terminologia legal en la pel·lícula Saving Grace / Bestué, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
El present treball es planteja l'estudi de la traducció de la terminologia jurídica en la ficció cinematogràfica. L'anàlisi dels termes jurídics que apareixen en una pel·lícula, que no pertany al gènere del thriller judicial, permet esbrinar les diferents estratègies i tècniques que es poden emprar a l'hora de tractar aquests culturemes jurídics fora del seu àmbit natural, com seria el context especialitzat. [...]
This article aims at analysing the translations given to legal terms in film fiction. The film under study cannot be categorised as a trial thriller. It allows, however, for a study of strategies and techniques which may be used in analising legal culturemes out of its natural arena, the legal context. [...]

2005
Papers Lextra, Núm. 1 (2005) , p. 43-56  
76.
25 p, 1.1 MB Eye tracking analysis of minor details in films for audio description / Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Vilaró Soler, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Centre d'Accessibilitat i Intel·ligència Ambiental de Catalunya)
This article focuses on the many instances when minute details found in feature films may have direct implications upon the development of both the visual and plot narratives. The main question we would like to ask examines whether very subtle details which may easily go unnoticed by the viewer should be audio described. [...]
Este artículo estudia los numerosos pequeños detalles que hay en la narrativa visual de las películas y que aunque aparentemente insignificantes pueden tener una repercusión directa en el desarrollo de la narrativa visual y la trama. [...]

2012 - 10.6035/MonTI.2012.4.13
Monografías de traducción e interpretación, Núm. 4 (2012) , p. 295-319  
77.
13 p, 159.9 KB Análisis comparativo de la audiodescripción española y alemana de "Good-bye Lenin" / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Rami, Naila
Este artículo presenta un análisis de las audiodescripciones española y alemana de Good-bye Lenin, una película con fuertes connotaciones culturales. El análisis nos permite no sólo mostrar los enfoques divergentes que se han adoptado en distintos países en relación con esta práctica, sino que también nos permite demostrar cómo unas mismas imágenes son traducidas de modo distinto por descriptores que no comparten un mismo espacio cultural. [...]
This article presents an analysis of the Spanish and German audio descriptions of a film with strong cultural connotations, Good-bye Lenin. This analysis allows us not only to show the various approaches taken towards this practice in different countries but also to demonstrate how the same images are conveyed differently by audio describers who do not share a common cultural background. [...]

2009
Hermeneus, Núm. 11 (2009) , p. 249-266  
78.
18 p, 43.8 KB La estación de trabajo del traductor audiovisual : herramientas y recursos / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
En este artículo abordamos la relación entre traducción audiovisual y nuevas tecnologías y describimos las características que tiene la estación de trabajo del traductor audiovisual, especialmente en el caso del doblaje y del voice-over. [...]
In this article, we discuss the relationship between audiovisual translation and new technologies, and describe the characteristics of the audiovisual translator's workstation, especially as regards dubbing and voiceover. [...]

2005
Cadernos de Traduçao, Vol. 2, núm. 16 (2005) , p. 251-268  
79.
19 p, 2.7 MB La Traducción en riesgo : la lista de diálogos como control hermenéutico / Richart Marset, Mabel (Universitat de València)
Este trabajo se propone llevar a cabo una descripción y análisis de uno de los primeros elementos en todo proceso de doblaje: la lista de diálogos que una empresa entrega a un estudio para su traducción. [...]
This paper intends to carry out a description and analysis of one of the first elements in any dubbing process: the script list delivered by a film distribution company to a dubbing studio for its translation. [...]
Aquest treball es proposa dur a terme una descripció i anàlisi d'un dels primers elements en tot procés de doblatge: la llista de diàlegs que una empresa entrega a un estudi per a la seva traducció. [...]
Lan honek bikoizketa prozesu ororen lehen osagaietako baten analisi eta deskribapena burutzea bilatzen du: enpresa batek estudio bati haren itzulpenerako entregatzen dion elkarrizketa-zerrenda. Hura helburu bikoitzarekin egiten da: ikus-entzunezko itzulpenetan aintzat hartu ohi ez den dokumentu baten karakterizazioa eskaintzea; eta itzulpen orok, interpretazio okerrek eta manipulazioek eragiten duten arriskuaren sintometako bat gisa aurkeztea. [...]

2012
452º F, Núm. 7 (2012) , p. 72-90  
80.
19 p, 1.0 MB New Moon : aproximación a la traducción audiovisual del lenguaje de los adolescentes / Igareda, Paula (Transmedia Catalonia) ; Aperribay, Maite (Universidad del País Vasco)
El lenguaje juvenil o de los adolescentes cambia rápidamente y los productos audiovisuales son un buen formato que muestra estas características. Cada joven de cada lengua posee unas herramientas diferentes para expresarse, incluso contando con lenguas que conviven unas con otras. [...]
The juvenile or teenage talk changes quickly and the audiovisual products are a good format that shows these characteristics. Every teenager from every language has different tools to express him/herself, even those languages sharing the same territory. [...]

2012
Quaderns : revista de traducció, Núm. 19 (2012) , p. 321-339  
81.
11 p, 1.5 MB La sobretitulació d'obres teatrals / Bartoll, Eduard (Universitat Pompeu Fabra. Facultat de Traducció i Interpretació)
L'article tracta la sobretitulació electrònica interlingüística d'obres teatrals representades en directe. Primer, ofereix un breu repàs a la història de la sobretitulació de teatre i òpera i després se centra en tres exemples concrets que han suposat un repte especialment gran per al traductor, el muntatge suís Mnemopark, l'obra anglesa A Disappearing Number i el muntatge alemany Nord, totes tres representades al Teatre Lliure de Barcelona. [...]
This article focuses on the interlingual electronic subtitling of live performed plays. It offers a brief review of the history of theatre and opera surtitling and focuses on three specific examples which have been a special challenge for the translator: the Swiss play Mnemopark, the English performance A Disappearing Number and the German play Nord, all three represented at the Teatre Lliure in Barcelona. [...]

2012
Quaderns : revista de traducció, Núm. 19 (2012) , p. 31-41  
82.
12 p, 93.0 KB La traducció dels noms propis en pel·lícules d'animació infantils / Borràs, Elisenda ; Matamala, Anna
Aquest article presenta l'anàlisi de 24 pel·lícules d'animació doblades de l'anglès al català. Després d'unes reflexions generals sobre la traducció dels noms propis, s'estudien els antropònims i topònims que es troben en el corpus seleccionat amb l'objectiu de definir les particularitats que té la traducció d'aquestes unitats en el cinema d'animació infantil.
This article presents the analysis of 24 animation films dubbed from English into Catalan. After some general considerations on the translation of proper nouns, all toponyms and anthroponyms found in the selected corpus are studied, and the specificities of the translation of proper nouns in animation films addressed to children are highlighted.

2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 283-294  
83.
20 p, 350.4 KB The translation of oh in a corpus of dubbed sitcoms / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
This article aims to study the functions of the interjection oh in a corpus of English sitcoms and their translation in the Catalan dubbed version. After defining the functions and patterns of this unit in the original English corpus and attempting a classification, the translation strategies used are analysed taking into account different factors such as frequency and specific constraints inherent to this type of audiovisual translation (i. [...]
Aquest article es proposa estudiar les funcions de la interjecció oh en un corpus de comèdies de situació angleses i la seva traducció en la versió doblada al català. Després de definir les funcions i els patrons d'aquesta unitat en el corpus anglès original i d'intentar proposar-ne una classificació, s'analitzen les estratègies de traducció tenint en compte diversos factors com la freqüència i les restriccions específiques pròpies d'aquest tipus de traducció audiovisual, com ara la sincronització labial. [...]

2007 - 10.5565/rev/catjl.127
Catalan journal of linguistics, V. 6 (2007) p. 117-136  

Articles : 88 registres trobats   inicianterior74 - 83següent  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.