Articles

Articles 36 records found  previous11 - 20nextend  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
11.
23 p, 498.4 KB Infected with emotion : Jane Badler's music and the maturation of Diana in the V Series (1983-2011) / Rodríguez Salas, Gerardo (Universidad de Granada)
It is a truth universally acknowledged that a single discipline is insufficient to "grasp the study of culture as a whole" (Johnson, 1986: 279). As a founding father of cultural studies, Raymond Williams already defined this field as "a vague and baggy monster" (1989: 158) that demands an interdisciplinary approach. [...]
Es una verdad universalmente conocida que una sola disciplina es insuficiente para cubrir el alcance de la cultura como un todo (Johnson, 1986: 279). Como padre fundador de los estudios culturales, Raymond Williams definía este campo como "a vague and baggy monster" (1989: 158) que demanda una aproximación interdisciplinaria. [...]

2013
452 F : revista de teoría de la literatura y literatura comparada, Núm. 9 (2013) , p. 162-184  
12.
11 p, 227.8 KB La ficción latinoamericana en España : miradas tradicionales de identidad / Morales Morante, Fernando (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Comunicació Audiovisual i Publicitat)
La ampliación de la oferta de canales, como causa del cambio de sistema de transmisión y recepción a la televisión digital terrestre (TDT) en el territorio español, ha traído consigo un significativo incremento de la cuota de pantalla de telenovelas de factura latinoamericana. [...]
The channel offer's expansion, as a result of the new system of transmission and reception that represents the digital terrestrial television (DTT) in Spain, has brought a significant increase of the audience share of Latin-American soap operas. [...]

2010
Cuadernos de información, Núm. 26 (1-6 2010) , p. 19-28  
13.
16 p, 281.1 KB «Viva il vino ch'è sincero» : hedonisme i fisicitat en la traducció de llibrets d'òpera italians / Edo i Julià, Miquel (Universitat Autònoma de Barcelona)
En els traductors de llibrets d'òpera italians es percep una forta influència d'instàncies romàntiques i postromàntiques en detriment de les peculiaritats de la tradició d'arrel stilnovista-petrarquista. [...]
One can see a strong Romantic and post-Romantic influence in translators of Italian opera librettos to the detriment of the peculiar features of the Stilnovist-Petrarchan literary tradition. This is particularly the case for Hedonistic suavitas and the physicality which is predominant both in the descriptive and narrative language as well as in the rhetorical imagery. [...]

2012
Quaderns d'italià, Núm. 17 (2012) , p. 51-66  
14.
24 p, 354.4 KB Ramón de la Cruz, Los Cazadores : preliminares para una edición / Scamuzzi, Iole (Università degli Studi di Torino)
En este artículo se analiza el texto literario de la zarzuela atribuida a Ramón de la Cruz Los Cazadores (1764), adaptación del drama con música de Carlo Goldoni Gli Uccellatori (1759). Tras una collatio entre los tres ejemplares conservados de la obra, se identifica el ejemplar más cercano a lo que debió salir de la pluma del autor, a través de la aplicación del concepto de diasistema elaborado por Cesare Segre en los años '80. [...]
This essay studies the zarzuela Los Cazadores (1764), an adaptation of the opera buffa by Carlo Goldoni Gli Uccellatori (1759), which is said to have been made by Don Ramón de la Cruz. After a collation between the three existing witnesses of the zarzuela, the scholar uses Cesare Segre's concept of dia-system to establish which of them stands closer to the intentions of the author. [...]

2012
Quaderns d'italià, Núm. 17 (2012) , p. 27-50  
15.
7 p, 4.3 MB La nacionalització del Gran Teatre del Liceu (1931-1936) / Foguet i Boreu, Francesc (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
2009
Revista de Catalunya, Núm. 246 (gener 2009), p. 9-21  
16.
12 p, 1.2 MB Les marques de subjectivitat en l'audiodescripció. L'òpera : una superposició de veus / Corral Fullà, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Quan centrem la nostra atenció en una òpera en concret i observem les transformacions a les quals ha estat sotmesa fins a la seva representació final, ens adonem que aquest recorregut inclou tant processos d'adaptació com de traducció, dos camps, d'altra banda, no sempre fàcils de delimitar i sovint interdependents. [...]
When we focus our attention on a particular opera and observe the transformations it undergoes until the final performance, we realise that these include both adaptation and translation, two fields which are not always easy to separate and very often interdependent. [...]

2012
Quaderns : revista de traducció, Núm. 19 (2012) , p. 111-122  
17.
8 p, 947.7 KB Per una teoria de la subtitulació d'òpera. Presentació de l'adaptació de subtítols de pantalla per a Òpera oberta / Sala-Sanahuja, Joaquim, 1954- (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
A partir de sis anys d'experiència en la subtitulació multilingüe d'òpera, en el marc del projecte Òpera oberta, liderat pel Gran Teatre del Liceu de Barcelona i en què va col·laborar la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, es delimiten les característiques essencials de la traducció d'aquest gènere, destinada a la retransmissió en viu per Internet. [...]
After six years of experience in multilingual subtitling of opera, in the framework of Òpera oberta, led by the Gran Teatre del Liceu in Barcelona and with the collaboration of the Faculty of Translation and Interpreting of the Autonomous University of Barcelona, the essential characteristics of this kind of translation, intended to be broadcast live via Internet, are defined. [...]

2012
Quaderns : revista de traducció, Núm. 19 (2012) , p. 103-110  
18.
16 p, 1002.3 KB Reflexions d'ordre mètric sobre la traducció d'òpera italiana / Edo i Julià, Miquel (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
L'ús majoritari, actualment, del vers no metrificat en la traducció d'òpera planteja importants objeccions, atesos sobretot els rastres que la mètrica del text de partida deixa tanmateix en el d'arribada, sigui per la suggestió que exerceix sobre el traductor, sigui simplement per via de la literalitat o de contingències fortuïtes. [...]
Blank verse is the most common practice nowadays when translating opera, however this practice is somewhat questionable, particularly bearing in mind traces of metre left in the target text by the source text, due either to the influence of the original metre on the translator or simply opportune accidents resulting from literalness. [...]

2012
Quaderns : revista de traducció, Núm. 19 (2012) , p. 87-102  
19.
15 p, 160.3 KB La ópera italiana y el verismo: Pérdidas y hallazgos en la transposición del sistema / Fernández Valbuena, Ana Isabel (RESAD, Madrid)
Las parejas de opuestos realidad/ficción, sistema literario/sistema melodramático son los extremos sobre los que discurre este artículo, centrado sobre la ópera italiana de finales del XIX, y su deseo de expresar la realidad, tal como la formulaban las teorías del naturalismo. [...]
This article is about the opposite's couples fiction/reality, literary system/ melodramatic system, having nineteenth century Italian Opera in its heart. Naturalism theories pointed on the willing of expressing reality, but, in such a movement, is it possible to translate faithfully art from one to another system? From drama to opera? Scientific principles are above naturalism theories, and they bring theatre into new challenges on acting, longing for the scenic truth. [...]

2010
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 3 (2010) , p. 1-15  
20.
15 p, 169.6 KB Del registre al gest. Punts crítics en la traducció d'òpera italiana al català i al castellà / Edo i Julià, Miquel (Universitat Autònoma de Barcelona)
El present article posa damunt la taula els defectes principals que es poden observar en la traducció i subtitulació d'òpera italiana al català i al castellà tal com s'ha desenvolupat en aquestes darreres dècades i continua desenvolupant-se avui dia. [...]
This article sets out the main faults that can be found in translating and subtitling Italian operas in Catalan and Spanish, based on how this has evolved in recent decades and continues to evolve nowadays. [...]

2010
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 3 (2010) , p. 1-15  

Articles : 36 records found   previous11 - 20nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.