Articles

Articles 39 records found  beginprevious25 - 34next  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
25.
17 p, 406.7 KB Towards an Open Source Localisation Orchestration Framework / Wasala, Asanka (University of Limerick) ; O'Keeffe, Ian (University of Limerick) ; Schäler, Reinhard (University of Limerick)
This paper describes the design and implementation of a novel environment for the inter-connectivity of distributed localisation components - both open source and proprietary - in response to the scarcity of relevant research in this area, as we view interoperability as being the key to the seamless integration of different entities. [...]
Aquest article descriu el disseny i la implementació d'un nou entorn per a la interconnectivitat de components de localització distribuïts, tant de codi obert com a propietari, donant així resposta a l'escassetat d'estudis d'investigació rellevants en aquesta àrea, ja que considerem que la interoperabilitat és clau per aconseguir la integració completa de diferents entitats. [...]
Este artículo describe el diseño y la implementación de un nuevo entorno para la interconectividad de componentes de localización distribuidos, tanto de código abierto como propietario, con el propósito de paliar la escasez de estudios de investigación relevantes en esta área. [...]

2011 - 10.5565/rev/tradumatica.6
Tradumàtica, Núm. 9 ( 2011) , p. 84-100 (Tradumàtica dossier)  
26.
12 p, 76.1 KB Revisión del entorno de trabajo de un traductor de contenido web / Estellés, Anna (Universitat Jaume I)
L'objectiu d'aquest article és reflexionar sobre la figura del traductor en relació amb l'entorn canviant i en constant evolució en què es desenvolupa la localització de continguts web. Per dur-ho a terme, fem un repàs general de les novetats en la indústria i a continuació expliquem algunes de les funcions del traductor en aquest context, així com els tipus d'eines que el poden ajudar a fer la seva feina.
El objetivo de este artículo es reflexionar sobre la figura del traductor en relación con el entorno cambiante y en constante evolución en que tiene lugar la localización de contenidos web. Para ello, realizamos un repaso general sobre las novedades en la industria y a continuación, explicamos algunas de las funciones del traductor en este contexto y los tipos de herramientas que le pueden ayudar a desempeñar su trabajo.
This article reflects on the figure of the translator in the context of the ever-changing and evolving environment in which the localisation of Web content takes place. To this end, it offers an overview of the latest industry trends, before explaining some of the key functions of translators in this context and the types of tools available to help them with their work.

2010 - 10.5565/rev/tradumatica.103
Tradumàtica, Núm. 8 (Desembre 2010) , p. 1-12  
27.
11 p, 385.9 KB Traducir EUROPA : un caso práctico de gestión multilingüe de un sitio web / Nogueira, Carlos (Comissió Europea. Dirección General de Traducción) ; Alford, David (Comissió Europea. Dirección General de Traducción) ; Blanco, Pedro (Comissió Europea. Dirección General de Traducción)
Aquest article fa referència a la importància del multilingüisme en les institucions de la UE i a la política de comunicació europea a través d'Internet; descriu també el funcionament de la unitat de traducció web, creada específicament a la Comissió Europea per editar i traduir els textos destinats al portal Europa. [...]
Este artículo se refiere a la importancia del multilingüismo en las instituciones de la UE y a la política de comunicación europea a través de Internet y describe el funcionamiento de la unidad de traducción Web, específicamente creada en la Comisión Europea para editar/traducir los textos destinados al portal Europa. [...]
This article discusses the importance of multilingualism at EU institutions and to the EU's online communication policy and describes the operation of the dedicated website translation unit, specifically set up within the European Commission to draft and translate texts for the EU portal. [...]

2010 - 10.5565/rev/tradumatica.102
Tradumàtica, Núm. 8 (Desembre 2010) , p. 1-11  
28.
8 p, 137.9 KB Gestión y producción multilingüe en sistemas de información web : repsol.com, un caso de éxito / Díez Orzas, Pedro Luis (Linguaserve I.S. S.A.)
Líder en comunicació digital, www. repsol. com ha resolt les seves necessitats multilíngües, exigents i àmplies, gràcies a sistemes avançats. Linguaserve ha contribuït tant en la interoperabilitat, per a l'intercanvi i la gestió multilingüe amb el client, com en la gestió i la producció multilingüe de continguts, mitjançant metodologies i eines comprovades, plataformes integrades i un equip molt professional.
Líder en comunicación digital, www. repsol. com ha resuelto sus exigentes y amplias necesidades multilingües gracias a sistemas avanzados. Linguaserve ha contribuido tanto en la interoperabilidad, para el intercambio y gestión multilingüe con el cliente, como en la gestión y producción multilingüe de contenidos, mediante metodologías y herramientas probadas, plataformas integradas y un equipo altamente profesional.
A leader in digital communication, www. repsol. com has met its demanding and extensive multilingual needs by using advanced systems. Linguaserve has contributed in terms of both interoperability-for multilingual exchanges and management with clients-and multilingual content production and management by means of proven methods and tools, integrated platforms and a highly professional team.

2010 - 10.5565/rev/tradumatica.101
Tradumàtica, Núm. 8 (Desembre 2010) , p. 1-8  
29.
15 p, 1.3 MB El uso de corpus textuales en localización / Jiménez-Crespo, Miguel A. (The State University of New Jersey)
El procés de digitalització en la societat contemporània ha suposat un creixement exponencial en els processos de localització d'hipertextos, software o videojocs. En l'actualitat, aquests processos es troben altament estructurats a la indústria de la localització, i resulta fonamental el paper que juguen els sistemes de memòria de traducció i les bases terminològiques com a recursos de suport al traductor. [...]
El proceso de digitalización en la sociedad contemporánea ha supuesto un crecimiento exponencial en los procesos de localización de hipertextos, software o videojuegos. En la actualidad, estos procesos se encuentran altamente estructurados en la industria de la localización, siendo fundamental el papel que desempeñan los sistemas de memoria de traducción y las bases terminológicas como recursos de apoyo al traductor. [...]
Digitalisation in modern society has brought about exponential growth in terms of hypertext, software and video game localisation processes. At present, such processes are highly structured in the localisation industry, in which respect translation memory systems and terminology bases serve as fundamental aids for translators. [...]

2009
Tradumàtica, N. 7 (2009) p. 0-0  
30.
7 p, 71.0 KB Video games as a new domain for translation research : from translating text to translating experience / O'Hagan, Minako (Dublin City University. School of Applied Language and Intercultural Studies)
Els videojocs han crescut fins a convertir-se en una indústria d'entreteniment global. Aquesta globalitat no s'hauria aconseguit sense els esforços de transferència lingüística que fan que els jocs, independentment de l'origen que tinguin, arribin als jugadors en la seva llengua i contextos culturals. [...]
Los videojuegos han crecido hasta convertirse en una industria de entretenimiento global. Esta globalidad no se hubiera conseguido sin los esfuerzos de transferencia lingüística que hacen que los juegos, independientemente del origen que tengan, lleguen a los jugadores en su lengua y contextos culturales. [...]
Video games have grown to form a global entertainment industry today. Their global status could not have been achieved without language transfer efforts that make games, irrespective of their origin, accessible to players in their own language and cultural contexts. [...]

2007
Tradumàtica, N. 5 (2007) p. 0-0  
31.
7 p, 76.0 KB Anàlisi de la localització de Codename : Kids Next Door - Operation V.I.D.E.O.G.A.M.E / Fernández Torné, Ana
A partir de l'anàlisi del videojoc Codename: Kids Next Door - Operation: V. I. D. E. O. G. A. M. E. , aquest article mostra la importància de seguir un procés de localització ben estructurat, en què si més no les fases de preparació, localització pròpiament dita, verificació, revisió, integració del joc i avaluació de la qualitat són imprescindibles.
A partir del análisis del videojuego Codename: Kids Next Door - Operation: V. I. D. E. O. G. A. M. E. , este artículo muestra la importancia de seguir un proceso de localización bien estructurado en el que las fases de preparación, la localización propiamente dicha, la verificación, la revisión, la integración del juego y la evaluación de la calidad son imprescindibles.
Based on an analysis of the video game Codename: Kids Next Door - Operation: V. I. D. E. O. G. A. M. E. , this article shows the importance of following a well structured localisation process, in which the stages of preparation, actual localisation, checking, revision, game integration and quality assessment are essential.

2007
Tradumàtica, N. 5 (2007) p. 0-0  
32.
7 p, 105.4 KB Localización de juegos para móvil / Torres Molina, Yolanda
Aquest article presenta una introducció a la localització de jocs per a mòbil. Es descriuen els reptes que afronta el traductor d'aquest tipus de jocs i s'inclouen exemples d'errors i solucions sobre aspectes de la internacionalització i localització dels jocs.
Este artículo ofrece una introducción a la localización de juegos para móvil. Se describen los retos a los que se enfrenta el traductor en la traducción de este tipo de juegos y se ofrecen ejemplos de errores y soluciones sobre aspectos de la internacionalización y localización del juego.
This article offers an introduction to the localisation of games for mobile phones. It describes the challenges that translating such games poses for translators and gives examples of errors and solutions related to aspects of game localisation and internationalisation.

2007
Tradumàtica, N. 5 (2007) p. 0-0  
33.
6 p, 92.2 KB Paseo por la localización de un videojuego / Loureiro Pernas, María
La localització és un camp de treball apassionant. Cada cop es localitzen més títols i el nivell d'exigència de tots els implicats també creix. Una visió de la localització d'un videojoc de cap a peus pot oferir pautes interessants per conèixer de més a prop les peculiaritats d'aquesta feina.
La localización es un apasionante campo de trabajo. Cada vez se localizan más títulos y el nivel de exigencia de todos los implicados es también creciente. Un paseo por la localización de un videojuego de principio a fin puede ofrecer pautas interesantes para conocer más de cerca sus peculiaridades.
Localisation is an exciting field of work. More and more titles are being localised and the level of the demands of all those involved is also rising. Looking at the localisation of a video game from start to finish can offer interesting guidelines with a view to becoming more familiar with the specific traits of the activity.

2007
Tradumàtica, N. 5 (2007) p. 0-0  
34.
7 p, 65.8 KB Challenges in the translation of video game / Bernal-Merino, Miguel Á. (Roehampton University)
Aquest article presenta els diferents tipus de text que poden trobar els traductors quan treballen per a la indústria del software d'entreteniment multimèdia interactiu i explica que els videojocs exigeixen habilitats diferents als traductors, com ara conèixer les memòries de traducció, ser capaços de cercar informació i ser creatius.
Este artículo presenta los distintos tipos de texto con los que se pueden encontrar los traductores cuando trabajan para la industria del software de entretenimiento multimedia interactivo y explica que los videojuegos exigen habilidades distintas a los traductores, como por ejemplo, conocer las memorias de traducción, ser capaces de buscar información y ser creativos.
This article explains the many different textual types that translators might find when working for the multimedia interactive entertainment software industry, and how different video games may require a variety of skills from translators, such as proficient TMT use, good research techniques and inventiveness.

2007
Tradumàtica, N. 5 (2007) p. 0-0  

Articles : 39 records found   beginprevious25 - 34next  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.