Articles

Articles 51 records found  beginprevious26 - 35nextend  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
26.
7 p, 177.7 KB A Brief history of translations of modern and contemporary chinese literature in Spain (1949-2009) / Marín Lacarta, Maialen
This paper outlines the history of translations of twentieth century Chinese literature in Spain both in Spanish and in Catalan. Not only direct translations, but also indirect versions are the object of study. [...]
2012
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 6 (2012) , p. 1-7
2 documents
27.
14 p, 1005.5 KB La ciutat de les dames i Terra d'elles : dues utopies feministes en català / Godayol, Pilar (Universitat de Vic. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes)
Elizabeth Russell sosté que les utopies escrites per dones són més transgressores «perquè desconstrueixen el concepte de perfecció» (2007: 21). En aquesta línia de crítica social i necessitat de reformes, quant al gènere femení, neixen, amb cinc segles de diferència, les dues obres estudiades aquí, Le livre de la cité des dames (1405), de Christine de Pisan, i Herland (1915), de Charlotte Perkins Gilman. [...]
Elizabeth Russell holds that utopias written by women prove more transgressive «because they deconstruct the concept of perfection» (2007: 21). Along these lines of social critique and call for reform, where feminine gender is concerned, there emerge, separated by a span of five centuries, the two works we examine here: Le livre de la cité des dames (1405), by Christine de Pizan, and Herland (1915), by Charlotte Perkins Gilman. [...]

2012
Quaderns : revista de traducció, Núm. 19 (2012) , p. 169-182  
28.
13 p, 209.0 KB Classic chandler translations published by Barral Editores (Barcelona) / Linder, Daniel (Universidad de Salamanca. Departamento de Traducción e Interpretación)
After nearly twenty years of pioneering editorial work at Seix Barral, poet and editor Carlos Barral left the company and founded his own, Barral Editores, in 1970. Barral quickly established his own catalogue, which included new collections and new translations. [...]
2011
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 5 (2011) , p. 1-13
2 documents
29.
17 p, 113.7 KB Joan Sales i la traducció d'El Crist de nou crucificat, de Nikos Kazantzakis / Gestí, Quim (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
La literatura neogrega va tornar a Catalunya gràcies a la publicació de la novel·la de Nikos Kazantzakis El Crist de nou crucificat, en versió de Joan Sales, dins de la col·lecció «El Club dels Novel·listes». [...]
Modern Greek Literature returned to Catalonia thanks to the publication of Nikos Kazantzaki's novel Christ recrucified, in a version of Joan Sales, in the collection «El Club dels Novel·listes». The effort by Sales and the intellectual group who took part in this important project of cultural renewal, began to bear fruit during the sixties, both in the field of literary creation as in that of translation. [...]

2011
Quaderns : revista de traducció, Núm. 18 (2011) , p. 51-67  
30.
5 p, 105.7 KB Doña Mercedes de Castilla de James Fenimore Cooper, traducida por Pedro Alonso o'Crowley / Zaro, Juan Jesús (Universidad de Málaga. Departamento de Traducción e Interpretación)
En 1841 se publicó en Cádiz Doña Mercedes de Castilla o El viaje a Catay, primera traducción española de la novela de James Fenimore Cooper, Mercedes of Castile or The Voyage to Cathay, realizada por el prolífico traductor gaditano Pedro Alonso O'Crowley. [...]
The first Spanish translation of James Fenimore Cooper's novel Mercedes of Castile, or The Journey to Cathay was published in Cádiz in 1841 with the title Doña Mercedes de Castilla o El viaje a Catay. [...]

2010
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 4 (2010) , p. 0-0
2 documents
31.
7 p, 65.2 KB Carme Serrallonga, el plaer de traduir / Godayol, Pilar
Carme Serrallonga (Barcelona, 1909-1997) començà a traduir als anys seixanta, en moments de represa de consciència ideològica i literària. Bona coneixedora de diversos idiomes, especialment l'alemany, l'anglès, el francès i l'italià, girà al català unes vint obres del teatre universal dels grans autors. [...]
Carme Serrallonga (Barcelona, 1909-1997) began translating in the 1960s during the upsurge in ideological and literary awareness. Well versed in several languages, particularly German, English, French and Italian, she rendered some twenty renowned plays by major writers into Catalan. [...]

2010
Quaderns : revista de traducció, Núm. 17 (2010) , p. 17-23  
32.
14 p, 88.6 KB Autotraducirse en Galicia : ¿bilingüismo o diglosia? / Dasilva, Xosé Manuel
Este trabajo constituye una aproximación a la realidad del fenómeno de la autotraducción en el espacio gallego. En primer término, se lleva a cabo un breve recorrido a través de la presencia de la autotraducción en la literatura gallega durante del período contemporáneo, desde el siglo XIX hasta el momento actual. [...]
This work approaches the phenomenon of self-translation within the Galician literary community. Herewith we present a brief review of the occurrence of self-translation in Galician literature from the 19th century to the present day; in addition the work uncovers the sociolinguistic dimension that pertains to translation when practised between two languages of disparaging status. [...]

2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 143-156  
33.
14 p, 85.3 KB Cèsar-August Jordana, El món de Joan Ferrer / Campillo, Maria 1953- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
C. A. Jordana, que havia estat un traductor de prestigi al català en l'etapa de preguerra, va haver de marxar a l'exili el 1939. Durant l'estada a Roissy-en-Brie com a refugiat, va traduir al català els dotze primers sonets de Shakespeare (que transcrivim en document a part). [...]
C. A. Jordana, who had been a prestigious translator in Catalan during pre-war period, had to go into exile in 1939. During his stay in Roissy-en-Brie (France) as a refugee, he translated Shakespeare's first twelve sonnets into Catalan (which we transcribe at the end of this article). [...]

2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 29-42  
34.
10 p, 65.8 KB Triplement subalternes / Godayol, Pilar
La poeta i traductora Maria-Mercè Marçal moltes vegades va escriure sobre la seva «triple rebel·lió» per haver nascut dona, de classe baixa i nació oprimida. Amb el temps ella mateixa va explicar que de les tres circumstàncies dues van pesar més, la condició de dona i la llengua. [...]
2008
Quaderns : revista de traducció, N. 15 (2008) p. 41-50  
35.
10 p, 42.9 KB Rafael Tasis, traductor i divulgador literari / Coll-Vinent, Sílvia
Aquest article vol descriure la carrera de Rafael Tasis com a traductor i divulgador, dedicada preferentment a la literatura de ficció anglesa. També s'hi repassa l'obra divulgadora que va realitzar al setmanari Mirador, estretament associada a la tasca del traductor en una primera etapa (és a dir, fins a l'esclat de la guerra civil espanyola). [...]
This article provides an outline of Rafael Tasis's career as a translator, mostly dedicated to the English tradition of fiction. Tasis's contribution to the prestigious cultural weekly Mirador is also assessed in connection with his work as a translator up to the outbreak of the Spanish Civil War. [...]

2007
Quaderns : revista de traducció, N. 14 (2007) p. 95-104  

Articles : 51 records found   beginprevious26 - 35nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.