Articles

Articles 49 records found  beginprevious27 - 36nextend  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
27.
24 p, 354.4 KB Ramón de la Cruz, Los Cazadores : preliminares para una edición / Scamuzzi, Iole (Università degli Studi di Torino)
En este artículo se analiza el texto literario de la zarzuela atribuida a Ramón de la Cruz Los Cazadores (1764), adaptación del drama con música de Carlo Goldoni Gli Uccellatori (1759). Tras una collatio entre los tres ejemplares conservados de la obra, se identifica el ejemplar más cercano a lo que debió salir de la pluma del autor, a través de la aplicación del concepto de diasistema elaborado por Cesare Segre en los años '80. [...]
This essay studies the zarzuela Los Cazadores (1764), an adaptation of the opera buffa by Carlo Goldoni Gli Uccellatori (1759), which is said to have been made by Don Ramón de la Cruz. After a collation between the three existing witnesses of the zarzuela, the scholar uses Cesare Segre's concept of dia-system to establish which of them stands closer to the intentions of the author. [...]

2012 - 10.5565/rev/qdi.322
Quaderns d'Italià, Núm. 17 (2012) , p. 27-50  
28.
7 p, 4.3 MB La nacionalització del Gran Teatre del Liceu (1931-1936) / Foguet i Boreu, Francesc 1971- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
2009
Revista de Catalunya, Núm. 246 (gener 2009), p. 9-21  
29.
12 p, 1.2 MB Les marques de subjectivitat en l'audiodescripció : L'òpera : una superposició de veus / Corral Fulla, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Quan centrem la nostra atenció en una òpera en concret i observem les transformacions a les quals ha estat sotmesa fins a la seva representació final, ens adonem que aquest recorregut inclou tant processos d'adaptació com de traducció, dos camps, d'altra banda, no sempre fàcils de delimitar i sovint interdependents. [...]
When we focus our attention on a particular opera and observe the transformations it undergoes until the final performance, we realise that these include both adaptation and translation, two fields which are not always easy to separate and very often interdependent. [...]

2012
Quaderns : revista de traducció, Núm. 19 (2012) , p. 111-122  
30.
8 p, 947.7 KB Per una teoria de la subtitulació d'òpera : presentació de l'adaptació de subtítols de pantalla per a Òpera oberta / Sala Sanahuja, Joaquim, 1954- (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
A partir de sis anys d'experiència en la subtitulació multilingüe d'òpera, en el marc del projecte Òpera oberta, liderat pel Gran Teatre del Liceu de Barcelona i en què va col·laborar la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, es delimiten les característiques essencials de la traducció d'aquest gènere, destinada a la retransmissió en viu per Internet. [...]
After six years of experience in multilingual subtitling of opera, in the framework of Òpera oberta, led by the Gran Teatre del Liceu in Barcelona and with the collaboration of the Faculty of Translation and Interpreting of the Autonomous University of Barcelona, the essential characteristics of this kind of translation, intended to be broadcast live via Internet, are defined. [...]

2012
Quaderns : revista de traducció, Núm. 19 (2012) , p. 103-110  
31.
16 p, 1002.3 KB Reflexions d'ordre mètric sobre la traducció d'òpera italiana / Edo i Julià, Miquel (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
L'ús majoritari, actualment, del vers no metrificat en la traducció d'òpera planteja importants objeccions, atesos sobretot els rastres que la mètrica del text de partida deixa tanmateix en el d'arribada, sigui per la suggestió que exerceix sobre el traductor, sigui simplement per via de la literalitat o de contingències fortuïtes. [...]
Blank verse is the most common practice nowadays when translating opera, however this practice is somewhat questionable, particularly bearing in mind traces of metre left in the target text by the source text, due either to the influence of the original metre on the translator or simply opportune accidents resulting from literalness. [...]

2012
Quaderns : revista de traducció, Núm. 19 (2012) , p. 87-102  
32.
15 p, 160.3 KB La ópera italiana y el verismo: Pérdidas y hallazgos en la transposición del sistema / Fernández Valbuena, Ana Isabel (RESAD, Madrid)
Las parejas de opuestos realidad/ficción, sistema literario/sistema melodramático son los extremos sobre los que discurre este artículo, centrado sobre la ópera italiana de finales del XIX, y su deseo de expresar la realidad, tal como la formulaban las teorías del naturalismo. [...]
This article is about the opposite's couples fiction/reality, literary system/ melodramatic system, having nineteenth century Italian Opera in its heart. Naturalism theories pointed on the willing of expressing reality, but, in such a movement, is it possible to translate faithfully art from one to another system? From drama to opera? Scientific principles are above naturalism theories, and they bring theatre into new challenges on acting, longing for the scenic truth. [...]

2010
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 3 (2010) , p. 1-15  
33.
15 p, 169.6 KB Del registre al gest. Punts crítics en la traducció d'òpera italiana al català i al castellà / Edo i Julià, Miquel (Universitat Autònoma de Barcelona)
El present article posa damunt la taula els defectes principals que es poden observar en la traducció i subtitulació d'òpera italiana al català i al castellà tal com s'ha desenvolupat en aquestes darreres dècades i continua desenvolupant-se avui dia. [...]
This article sets out the main faults that can be found in translating and subtitling Italian operas in Catalan and Spanish, based on how this has evolved in recent decades and continues to evolve nowadays. [...]

2010
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 3 (2010) , p. 1-15  
34.
11 p, 455.7 KB Wagner à l'italienne: notes sur la traduction de l'Anneau du Nibelung / Gatta, Francesca (Università di Bologna)
La langue du mélodrame italien, jusqu‟à Aida (1871), est caractérisée par ce que le compositeur Luigi Dallapiccola appelait "surréalisme", c‟est à dire l‟absence de vraisemblance et le refus de la réalité ; il s‟agit en plus d‟une langue très codifiée et répétitive : les situations dramatiques des librettos sont souvent récurrents et cela facilite le passage des images, des locutions, des vers d‟un libretto à l‟autre. [...]
Up until Aida (1871), the Italian melodrama language presents very specific characters, including a highly codified and repetitive linguistic patterns. Such codified language stems from the Italian poetical tradition, whose main features are the absence of realism and its stately tone. [...]

2010
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 3 (2010) , p. 1-11  
35.
14 p, 122.0 KB Toni Morrisson and the translation of history in Margaret Garner / Bynum, Leon James (Columbia University)
This article probes how Toni Morrison translates biographical history in Margaret Garner in relation to Black women's self-determination. Margaret Garner was regarded with both reproach and reverence for murdering her two-year-old daughter to prevent the child from being returned to slavery after they escaped in 1856. [...]
2011
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 3 (2011) , p. 1-14  
36.
18 p, 183.5 KB Jeanne D'Arc à l'opéra: La traduction à l'oeuvre / Deramond, Julie (Université Toulouse II)
Au XIXe siècle, nombre de librettistes et de compositeurs tentent d'adapter l'aventure de Jeanne d'Arc à l'opéra. S'il semble relativement aisé au départ de transposer l'histoire pour la scène, telle qu'elle est écrite par les historiens, en respectant les conventions opératiques en vigueur, néanmoins, un tel sujet semble rapidement, aux yeux des critiques et sans doute des spectateurs, irréductible à la « traduction ». [...]
During the nineteenth century, many librettists and composers try to adapt Joan of Arc's adventures to opera. While it may have been relatively easy for them to transpose history, such as it is written by historians, to the stage, by respecting operatic conventions, Joan of Arc seems finally, for critics and undoubtedly for the audience, non-amenable to « translation ». [...]

2010
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 3 (2010) , p. 1-18  

Articles : 49 records found   beginprevious27 - 36nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.