Articles

Articles 563 records found  beginprevious431 - 440nextend  jump to record: Search took 0.03 seconds. 
431.
23 p, 1.1 MB Algunas reflexiones sobre la localización comunitaria de software libre / Fernández García, Juan Rafael
El artículo presenta los resultados de una investigación sobre las herramientas libres de apoyo a la calidad en la traducción aparecidas en los últimos años y el estado actual de conocimiento y uso de dichas herramientas tanto en el mundo del software libre como en el sector profesional. [...]
L'article presenta els resultats d'una investigació sobre les eines lliures de suport a la qualitat en la traducció aparegudes en els últims anys i l'estat actual de coneixement i ús d'aquestes eines tant en el món del programari lliure com en el sector professional. [...]
The present article intends to provide a view of the state of the art of the usage of free translation tools through a hopefully meaningful survey of which and how the tools are used by the main translation communities in the world of free software. [...]

2011 - 10.5565/rev/tradumatica.8
Tradumàtica, Núm. 9 ( 2011) , p. 12-34  
432.
4 p, 125.1 KB El programari lliure com a objectiu i com a instrument per a la traducció / Díaz Fouces, Oscar (Universidade de Vigo. Facultade de Filoloxía e Tradución)
El programari lliure és present en una bona part dels nostres àmbits quotidians. Des del punt de vista de les persones que es dediquen professionalment a la provisió de serveis lingüístics i també d'aquelles que es dediquen a la formació dels primers i a la investigació en aquest àmbit, el programari lliure obre un munt d'oportunitats. [...]
Free software is present in a large part of our everyday areas. From the standpoint of people who are professionally involved in the provision of language services and also those engaged in transaltion training and translation research, free software opens a range of opportunities. [...]
El software libre está presente en gran parte de nuestra vida cotidiana. Desde el punto de vista de las personas que se dedican profesionalmente a proveer servicios lingüísticos y también de aquellas que se dedican a la formación de traductores y a la investigación en este ámbito, el software libre abre un sinfín de oportunidades. [...]

2011 - 10.5565/rev/tradumatica.12
Tradumàtica, Núm. 9 ( 2011) , p. 1-4  
433.
8 p, 217.0 KB Tradición y traducción en el modernismo hispanoamericano / Costa, Analía (Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes)
Se mostrará cómo la traducción se convierte en un mecanismo constante que atraviesa las preocupaciones centrales de los escritores del modernismo literario hispanoamericano, convirtiéndose en un recurso fundamental para llevar adelante el proyecto de modernización de la lengua y la literatura de finales del siglo XIX y comienzos del XX. [...]
We will show how translation becomes a permanent mechanism that goes through the main concerns of the writers of Spanish American modernist writers, thus being a key resource for carrying out the project to modernize the language and literature of the late 19th and early 20th centuries. [...]

2011
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 5 (2011) , p. 1-8
2 documents
434.
17 p, 85.9 KB Género y traducción : elementos discursivos para una reescritura feminista / Castro Vázquez, Olga (Universidade de Vigo)
Este artículo explora el binomio género y traducción desde la convicción de que ésta última, al constituir un punto de contacto entre realidades lingüísticas, culturales e ideológicas diferentes, desempeña un decisivo papel en el cambio de la naturaleza patriarcal y sexista del lenguaje y de las sociedades. [...]
2008
Lectora : revista de dones i textualitat, Núm. 14 (2008) , p. 285-302 (Miscel·lània)  
435.
12 p, 294.7 KB Las condiciones sociales del juicio : aportaciones al estudio de la recepción crítica de literatura traducida / Fernández, Fruela (Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación)
La recepción y la valoración de las traducciones literarias está condicionada por diversos factores sociales, intelectuales y estéticos. A partir de un corpus de críticas de traducciones de literatura publicadas en prensa, el autor aplica la sociología de Pierre Bourdieu para analizar distintos rasgos de este proceso. [...]
The reception and assessment of literary translations is conditioned by various social, intellectual and aesthetic factors. From the sociological perspective of Pierre Bourdieu, the present article studies different aspects of this process in a corpus of critical reviews of works of literature in translation. [...]

2011
Quaderns : revista de traducció, Núm. 18 (2011) , p. 187-198  
436.
8 p, 91.7 KB Más allá de la traducción : literatura nacional y literatura comparada / Tai, Yu-fen (Tamkang University. Spanish Department)
La traducción está estrechamente ligada a la literatura nacional y la literatura comparada y guarda con ellas una relación de mutua influencia. Recientes teorías surgidas en el seno de la literatura comparada o incluso en el de la traductología apuntan en este sentido al afirmar que la traducción enriquece la literatura nacional, ayuda al estudio de la literatura comparada y estimula el desarrollo de la literatura universal. [...]
Translation is closely linked to national literature and comparative literature establishing with them a relationship of mutual influence. Recent theories in the fields of comparative literature and translation studies point into this direction by arguing that translation enriches national literature, contributes to the study of comparative literature, and encourages the development of world literature. [...]

2011
Quaderns : revista de traducció, Núm. 18 (2011) , p. 179-186  
437.
15 p, 169.6 KB Del registre al gest. Punts crítics en la traducció d'òpera italiana al català i al castellà / Edo i Julià, Miquel (Universitat Autònoma de Barcelona)
El present article posa damunt la taula els defectes principals que es poden observar en la traducció i subtitulació d'òpera italiana al català i al castellà tal com s'ha desenvolupat en aquestes darreres dècades i continua desenvolupant-se avui dia. [...]
This article sets out the main faults that can be found in translating and subtitling Italian operas in Catalan and Spanish, based on how this has evolved in recent decades and continues to evolve nowadays. [...]

2010
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 3 (2010) , p. 1-15  
438.
14 p, 122.0 KB Toni Morrisson and the translation of history in Margaret Garner / Bynum, Leon James (Columbia University)
This article probes how Toni Morrison translates biographical history in Margaret Garner in relation to Black women's self-determination. Margaret Garner was regarded with both reproach and reverence for murdering her two-year-old daughter to prevent the child from being returned to slavery after they escaped in 1856. [...]
2011
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 3 (2011) , p. 1-14  
439.
11 p, 528.5 KB Literatura comparada y traducción : dos versiones argentinas del spleen baudeleriano / Venturini, Santiago (Universidad Nacional del Litoral (Argentina). CONICET)
El vincle entre literatura comparada i traducció permet construir un marc de lectura que desafia l'enfocament clàssic de la traducció i potencia l'abast del text traduït. Aquest article explora les possibilitats del vincle esmentat a través de la lectura de dues traduccions argentines de Les fleurs du mal de Charles Baudelaire, lectura que insistirà en el treball de reescritpura que suposa tota traducció.
The link between Comparative Literature and translation creates a new reading framework that challenges the classic approach to translation, and allows the widening of the scope of the translated text. [...]
El vínculo entre literatura comparada y traducción permite construir un marco de lectura que desafía el enfoque clásico de la traducción y potencia los alcances del texto traducido. Este artículo explora las posibilidades de dicho vínculo a través de la lectura de dos traducciones argentinas de Les fleurs du mal de Charles Baudelaire, lectura que insistirá en el trabajo de reescritura que supone toda traducción.
Literatura konparatuaren eta itzulpenaren arteko loturak literatura lan baten irakurketarako esparru berri bat eraiki dezake, eta horrela itzulpenaren ikuspegi klasikoari erronka bota eta testu itzuliari irismen handiagoa eman. [...]

2011
452º F, Núm. 4 (2011) , p. 131-141
4 documents
440.
17 p, 250.3 KB El color bianco en las colocaciones italianas en contraste con el español : algunas propuestas de traducción / Medina Montero, J. F. (Universidad de Trieste)
En los últimos tiempos los estudios de lingüística contrastiva entre el italiano y el español han experimentado un gran crecimiento. A pesar de esto, aún quedan por analizar ciertos campos, como por ejemplo el de la fraseología, al que solo se ha prestado atención recientemente, porque se creía que dos lenguas afines desde muchos puntos de vista, también debían serlo en lo que se refiere a las estructuras fijas. [...]
The studies of contrastive linguistics between Italian and Spanish have been considerably growing lately. Nevertheless, a lot of areas must be still analyzed. For example, the field of phraseology has begun to be studied only in the latest years due to the well-known affinity between both languages. [...]

2010
Language design : journal of theoretical and experimental linguistics, Vol. 12, Núm. (2010) , p. 79-95  

Articles : 563 records found   beginprevious431 - 440nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.