Artículos

Artículos Encontrados 51 registros  anterior11 - 20siguientefinal  ir al registro: La búsqueda tardó 0.01 segundos. 
11.
10 p, 825.0 KB Machine translation evaluation through post-editing measures in audio description / Fernández i Torné, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
The number of accessible audiovisual products and the pace at which audiovisual content is made accessible need to be increased, reducing costs whenever possible. The implementation of different technologies which are already available in the translation field, specifically machine translation technologies, could help reach this goal in audio description for the blind and partially sighted. [...]
2016
InTRAlinea. Online Translation Journal, Vol. 18 (2016)  
12.
11 p, 114.3 KB Cognition and poliphony in the translation of documentaries / Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
The aim of this article is to analyze some of the elements that have not always been considered when trying to explain the difficulties encountered in the process of translating programs related to the popularization of science. [...]
2011
International Journal of Translation, Vol. 23, núm. 2 (2011) , p. 1-14  
13.
33 p, 270.0 KB Audio-description reloaded : an analysis of visual scenes in 2012 and Hero / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Remael, Aline (Universiteit Antwerpen. Departement Toegepaste Taalkunde/Vertalers en Tolken)
This article explores whether the so-called new "cinema of attractions", with its supposed focus on visual effects to the detriment of storytelling, requires a specific approach to audio-description (AD). [...]
2015 - 10.1080/14781700.2014.943678
Translation studies, Vol. 8, Núm. 1 (2015) , p. 63-81  
14.
15 p, 451.3 KB Machine Translation and Audiovisual products : A case study / Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Much has been said and written about the effects that machine translation (MT) is having on all kinds of published products. This paper discusses the introduction of MT in the localisation of audiovisual products in general and particularly voiceover documentaries. [...]
2016
JoSTrans: Journal of Specialised Translation, Num. 26 (2016)  
15.
14 p, 289.9 KB Accessibility and multilingualism : an exploratory study on the machine translation of audio descriptions / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Ortiz Boix, Carla
This article presents the results of an exploratory study which assesses the machine translation of audio descriptions as offering a possible solution to increase accessibility in multilingual environments. [...]
Este artículo presenta los resultados de un estudio exploratorio que evalúa la traducción automática de audiodescripciones como una posible solución para aumentar la accesibilidad en entornos multilingües. [...]

2016
Trans, Vol. 20 (2016) , p. 11-24  
16.
24 p, 798.0 KB Post-editing wildlife documentary films : a new possible scenario? / Ortiz Boix, Carla (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
Several studies have proven that, when machine translation followed by post-editing is used to translate general and specialised texts, there is an increase in the productivity, as the post-editing effort is lower than translating ex novo. [...]
2016
JoSTrans: Journal of Specialised Translation, Núm. 26 (2016) , p. 187-210  
17.
24 p, 425.8 KB Machine translation in audio description? Comparing creation, translation and post-editing efforts / Fernández i Torné, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Machine translation has been proved worthwhile, in terms of time saving and productivity gains, in technical and administrative translation domains. In order to examine whether this also applies to audio description, an experiment comparing the efforts of creating an audio description from scratch, of translating it manually from English into Catalan and of post-editing its machine translated version has shown that the objective post-editing effort is lower than creating it ex novo. [...]
2016
Skase. Journal of Translation and Interpretation, Vol. 9, núm. 1 (2016) , p. 64-87  
18.
16 p, 273.7 KB Language without words : light and contrast in audio description / Maszerowska, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
The importance of the inclusion of directorial vision and cinematographic language cues in film audio description scripts is a claim that has long been maintained in the literature related to media accessibility. [...]
2013
JoSTrans: Journal of Specialised Translation, Núm. 20 (2013) , p. 165-180  
19.
21 p, 191.9 KB The pretended easiness of voice-over translation of TV interviews / Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
The article looks at the audiovisual translation mode of voice-over. Through a description of the translation process, voice-over is classified as production and postproduction, and it is the former type which is analysed here from a professional perspective. [...]
2004
JoSTrans: Journal of Specialised Translation, Núm. 2 (2004) , p. 76-96  
20.
18 p, 222.3 KB The reception of subtitled colloquial language in Catalan : en eye-tracking exploratory study / Fernández i Torné, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Centre d'Accessibilitat i Intel·ligència Ambiental de Catalunya) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Centre d'Accessibilitat i Intel·ligència Ambiental de Catalunya) ; Vilaró Soler, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Centre d'Accessibilitat i Intel·ligència Ambiental de Catalunya)
Usually, colloquial oral features in audiovisual fiction disappear when the oral language is transferred into written text by means of interlingual subtitles. Expressive devices and colloquial items are often omitted for the sake of condensation; standard forms generally substitute non-standard units; and grammatical mistakes are often corrected. [...]
2014
VIAL: Vigo international journal of applied linguistics, Vol. 11 (2014) , p. 63-80  

Artículos : Encontrados 51 registros   anterior11 - 20siguientefinal  ir al registro:
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.