Artículos

Artículos Encontrados 57 registros  anterior11 - 20siguientefinal  ir al registro: La búsqueda tardó 0.01 segundos. 
11.
19 p, 226.5 KB Maria Dolors Orriols, (auto)traductora / Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona)
Maria Dolors Orriols (1914-2008) forma part de la primera generació de novel·listes de la postguerra, al costat de Maria Aurèlia Capmany, Teresa Pàmies o Cèlia Suñol, que sovint van donar a conèixer les seves obres tardanament. [...]
2019 - 10.1344/transfer.2020.15.12-30
Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, Vol. 15 (2020) , p. 12-30  
12.
17 p, 137.6 KB El Goethe de Maragall o com es pot suplir "la falta d'una tradició literària pròpia i seguida" / Murgades, Josep 1951- (Universitat de Barcelona. Facultat de Filologia)
La devoció de Maragall per Goethe s'explica primer de tot en el context germanitzant de la Catalunya del Modernisme. Per ell l'autor català s'inicia en l'aprenentatge de la llengua alemanya amb vista a traduir-ne diverses composicions i a suplir d'aquesta manera la falta d'una tradició literària autòctona de prestigi, secularment estroncada. [...]
Maragall's devotion for Goethe is to be explained in the historical German-friendly context of Catalan Modernisme. With regard to Goethe, Maragall made an effort to learn German in order to translate some compositions from him, and so to try to compensate the deficiency of an own prestigious literary tradition, interrupted for centuries. [...]

2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 33-49 (Dossier. La impaciència del cor: l'aspiració germànica, de Maragall a Fontcuberta)  
13.
9 p, 94.9 KB Seny i sentiment, de Jane Austen : la traducció d'una novel·la de dos segles enrere / Pàmies, Xavier
A partir de l'experiència personal de traducció de l'autor, aquest article fa unes quantes consideracions sobre possibles aspectes i recursos a tenir en compte en la traducció d'obres de narrativa moderna pertanyents a èpoques i cultures distants centrant-se en la de la novel·la Sense and Sensibility (1811), de Jane Austen, amb l'objectiu últim de transmetre l'esperit de l'obra original amb la màxima fidelitat, versemblança i contemporaneïtat possibles.
Based on the author’s first-hand experience in translation, this article raises several points on aspects and resources that should possibly be considered when translating modern fiction from remote cultures and periods, focussing on the novel Sense and Sensibility (1811) by Jane Austen, with the ultimate goal of expressing the spirit of the original work as faithfully, credibly and contemporaneously as possible.

2018
Quaderns : revista de traducció, Núm. 25 (2018) , p. 105-113 (Dossier. Jane Austen, dos-cents anys després)  
14.
13 p, 85.3 KB L'ofici de traduir a l'exili : flors al pol Nord / Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona)
Per a molts intel·lectuals, conèixer alguna llengua estrangera, en la diàspora del 1939, va convertir-se en una taula de salvació. Si us plau per força, de seguida van esdevenir intèrprets o traductors. [...]
2015
Els Marges, Núm. 106 (2015) , p. 56-68  
15.
16 p, 145.2 KB La traducció de la transgressió lingüística del teatre quebequès al català i a l'espanyol : política i gènere en Les Belles-Soeurs, de Michel Tremblay / Calero Pons, Àlvaro (Universitat de les Illes Balears. Facultat de Filosofia i Lletres)
Les Belles-Soeurs és una obra de Michel Tremblay escrita el 1965 i representada al teatre Rideau Vert de Mont-real el 1968, en plena Revolució tranquil·la. Així, Les Belles-Soeurs es caracteritza pel ferm compromís social i la forta càrrega crítica, però sobretot es caracteritza per l'ús deljoual. [...]
Les Belles-Soeurs is a play written by Michel Tremblay in 1965 and premiered at Théâtre du Rideau Vert in 1968, in Montreal. Les Belles-Soeurs is marked by its strong social commitment and its powerful criticism, but it is mainly characterized by the use of joual. [...]

2017
Quaderns : revista de traducció, Núm. 24 (2017) , p. 135-150 (Articles)  
16.
16 p, 188.9 KB Fem-ho nou! Les traduccions de poesia francesa a Edicions del Mall / Dasca, Maria (Harvard University. Department of Romance Languages and Literatures)
L'objectiu d'aquest article és analitzar les traduccions de poesia francesa que es publicaren a Edicions del Mall entre el 1974 i el 1987. Primerament, examinarem el paper de la poesia francesa en les publicacions de l'editorial; els traductors del Mall són fonamentalment poetes que s'interessen per la modernitat encarnada per autors com Nerval, Baudelaire, Francis Ponge i Saint-John Perse. [...]
This paper is aimed to analyze the French poetry's translations published by Edicions del Mall between 1974 and 1987. Firstly, we will analyze the role of the French poetry in Edicions del Mall's translations. [...]

2017
Quaderns : revista de traducció, Núm. 24 (2017) , p. 35-50 (Dossier. Els Llibres del Mall (1973-1988). Un catàleg de poesia amb mires europees)  
17.
18 p, 146.5 KB Les traduccions de poesia d'El Mall : un balanç / Ballart, Pere, 1964- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola)
L'article valora la importància històrica de les Edicions del Mall dins el sistema literari i editorial català dels anys setanta i vuitanta, i en especial la quantitat i qualitat de la poesia estrangera traduïda en les col·leccions «Llibres del Mall» i «Poesia del segle xx». [...]
The aim of this article is to highlight the historical importance which the published works of El Mall had in the Catalan literary and publishing context of the 70s and 80s, and especially underline the most remarkable quality and quantity of the translated poetry of foreign authors as they appeared in the collections «Llibres del Mall» and «Poesia del segle xx». [...]

2017
Quaderns : revista de traducció, Núm. 24 (2017) , p. 7-23 (Dossier. Els Llibres del Mall (1973-1988). Un catàleg de poesia amb mires europees)  
18.
2 p, 82.4 KB Degusteu el diccionari de la traducció catalana, llegiu-lo / Franquesa, Montserrat
2013
Visat : La revista digital de literatura i traducció del PEN Català, Vol. 1, Num. 15 (2013)  
19.
25 p, 250.6 KB Apunts sobre exili, llengua i traducció / Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Àrea de Traducció i Interpretació)
A l'exili del 1939, la traducció hi va tenir un paper més aviat subsidiari. L'obra original hi era prioritària, perquè salvar els mots es va convertir en una urgència. Els traductors «professionals» van haver de servir-se d'altres llengües (del castellà, sobretot), mentre que els traductors «vocacionals» traduïen al català per a ells mateixos, per a l'esdevenidor. [...]
In the 1939 exile, translation played a somewhat subsidiary role. Original works were the priority, because saving words had become urgent. "Professional" translators had to use other languages, especially Spanish, while "vocational" translators translated into Catalan for themselves, for the future. [...]

2015 - 10.7203/Caplletra.58.7175
Caplletra, Num. 58 (2015) , p. 159-182  
20.
16 p, 2.6 MB Traduir sota la dictadura franquista, traduir clandestinament : Poesia (1944-1945) i Ariel (1946-1951) / Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Àrea de Traducció i Interpretació)
Acabada la guerra civil, la dictadura de Francisco Franco va prohibir les traduccions al català durant una dècada, fins al 1948, en què van aparèixer l'Odissea de Carles Riba i la Divina Comèdia de Josep M. [...]
After the Spanish Civil War, Francisco Franco's dictatorship banned Catalan translations for a decade. But in 1948, Carles Riba's version of the Odyssey and Josep Maria de Sagarra's version of the Divine Comedy were published, albeit with severe restrictions. [...]

2013 - 10.6035/MonTI.2013.5.9
Monografías de traducción e interpretación, Num. 5 (2013) , p. 241-256  

Artículos : Encontrados 57 registros   anterior11 - 20siguientefinal  ir al registro:
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.