Artículos

Artículos Encontrados 50 registros  inicioanterior38 - 47siguiente  ir al registro: La búsqueda tardó 0.00 segundos. 
38.
3 p, 113.2 KB Audiovisual translation : when modalities merge / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2013 - 10.1080/0907676X.2012.722656
Perspectives. Studies in Translatology, Vol. 21, Núm. 1 (2013) , p. 2-4  
39.
24 p, 3.9 MB Opening credit sequences : audio describing films within films / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
This article aims to analyse existing audio descriptions of opening credit sequences to raise awareness at the function and role played by these brief film introductions. It will pave the way to suggest possible ways of dealing with the overload of information provided by the credits. [...]
2011
International Journal of Translation, Vol. 23, Núm. 2 (2011) , p. 35-58  
40.
13 p, 304.3 KB Visión histórica de la accesibilidad en los medios en España / Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Pereira Rodríguez, Ana M. (Universidade de Vigo. Facultade de Filoloxía e Tradución) ; Utray Delgado, Francisco (Universidad Carlos III de Madrid)
El siguiente artículo presenta la trayectoria y la situación actual en España de los dos servicios de accesibilidad a los medios más extendidos y desarrollados: el subtitulado para personas sordas y la audiodescripción. [...]
The aim of the following article is to portray the state of the art in Spain of the two most popular media accessible modalities: audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing. The article traces its origin and development up to the present time. [...]

2007 - 10.24310/TRANS.2007.v0i11.3096
Trans (Málaga), Núm. 11 (2007) , p. 31-43  
41.
4 p, 110.0 KB La accesibilidad en los medios : una aproximación multidisciplinar / Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2007 - 10.24310/TRANS.2007.v0i11.3094
Trans (Málaga), Núm. 11 (2007) , p. 11-14  
42.
14 p, 288.1 KB Multidisciplinarity in audiovisual translation / Di Giovanni, Elena (Università degli studi di Macerata (Itàlia)) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Agost, Rosa (Universitat Jaume I)
The two pillars around which the breaking up of monodisciplinarity is reorganized, in Ostreng's words, can be said to apply to, and portray, the evolution of Translation Studies (TS) and Audiovisual Translation Studies (AVTS). [...]
Els dos pilars al voltant dels quals es reorganitza aquest trencament de la monodisciplinaritat, en termes d'Ostreng's, poden aplicar-se i, al mateix temps, serveixen per a il·lustrar l'evolució dels Estudis de traducció i els Estudis de traducció audiovisual. [...]

2012 - 10.6035/MonTi.2012.4.1
Monografías de traducción e interpretación, Núm. 4 (2012) , p. 9-22
2 documentos
43.
25 p, 1.1 MB Eye tracking analysis of minor details in films for audio description / Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Vilaró Soler, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Centre d'Accessibilitat i Intel·ligència Ambiental de Catalunya)
This article focuses on the many instances when minute details found in feature films may have direct implications upon the development of both the visual and plot narratives. The main question we would like to ask examines whether very subtle details which may easily go unnoticed by the viewer should be audio described. [...]
Este artículo estudia los numerosos pequeños detalles que hay en la narrativa visual de las películas y que aunque aparentemente insignificantes pueden tener una repercusión directa en el desarrollo de la narrativa visual y la trama. [...]

2012 - 10.6035/MonTI.2012.4.13
Monografías de traducción e interpretación, Núm. 4 (2012) , p. 295-319  
44.
13 p, 1.4 MB Describing Facial Expressions : much more than meets the eye / Vercauteren, Gert (Artesis Hogeschool Antwerpen) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
The article looks at one particular element that so far only got superficial attention in the guidelines: emotions and their representation on screen in the facial expressions, and the different ways in which they can be described. [...]
El artículo analiza las emociones y su representación como expresiones faciales, y las diferentes formas en que pueden ser audiodescritas. Las expresiones faciales en el cine y otros medios visuales constituyen un problema muy complejo, como se explica en la primera parte del artículo. [...]

2013
Quaderns : revista de traducció, Núm. 20 (2013) , p. 187-199  
45.
12 p, 506.4 KB L'accessibilitat a Televisió de Catalunya : parlem amb Rosa Vallverdú, directora del departament de Subtitulació de TVC / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 301-312  
46.
11 p, 43.6 KB Competència traductora i ensenyament de llengües estrangeres / Andreu Lucas, Maria Isabel (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Berenguer i Estellés, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup de Recerca en l'Ensenyament de Llengües Estrangeres per a Traductors) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup de Recerca en l'Ensenyament de Llengües Estrangeres per a Traductors) ; Ripoll López, Odile (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup de Recerca en l'Ensenyament de Llengües Estrangeres per a Traductors)
L'ensenyament de llengües estrangeres per a traductors es defineix a partir de dos paràmetres: el procés traductor i la competència traductora. Pretén desenvolupar les subcompetències que configuren la competència de transferència, que són imprescindibles per a traduir. [...]
Teaching foreign languages for translators is defined from two parametres: translation competence and the translation process. It aims at developing the many subcompetences -linguistic, textual, cultural, empatic and instrumental- within the transfer competence, which are indispensible for translating.

2002
Quaderns : revista de traducció, N. 7 (2002) , p. 155-165  
47.
11 p, 80.2 KB La traducción de wellerismos / Orero, Pilar
El wellerismo es un tipo de paremia peculiar por su estructura triádica, como por ejemplo: ««contra gustos», dijo el sapo y se tragó la mosca». En contra del espíritu didáctico y moralizador que caracteriza a las paremias en general, el wellerismo es subversivo y normalmente humorístico. [...]
The proverbial locution called wellerism generally consists of a triadic structure: a speech or statement (often a proverb), identification of the speaker, and identification of the situation, which gives the expression an ironic or humorous twist, often in the form of a pun, such as ««We'll have to rehearse that», said the undertaker as the coffin fell out of the car». [...]

2000
Quaderns : revista de traducció, N. 5 (2000) , p. 123-133  

Artículos : Encontrados 50 registros   inicioanterior38 - 47siguiente  ir al registro:
Vea también: autores con nombres similares
187 ORERO, PILAR
187 Orero, PIlar
187 Orero, Pilar
18 Orero, Pilar,
1 Orero, Pilar, UAB
1 Orero, Pilar, UAB,
1 Orero, Pilar, UAB,
187 orero, Pilar
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.