Artículos

Artículos Encontrados 53 registros  inicioanterior41 - 50siguiente  ir al registro: La búsqueda tardó 0.00 segundos. 
41.
3 p, 608.0 KB Proyecto piloto para el aprendizaje de lenguas mediante el subtitulado y el doblaje de vídeos / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2013
Revista Instituto Confucio, Vol. 21, núm. 6 (2013) , p. 24-26  
42.
24 p, 245.4 KB New models, old patterns? : The implementation of the Common European Framework for Languages for Chinese / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
The last few years have seen a change in the paradigm of language teaching and learning with the introduction of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). In Spain, the CEFR has been implemented for Chinese in the same standardised way as for other languages. [...]
2014 - 10.1016/j.linged.2014.07.001
Linguistics and education, Vol. 27 (September 2014) , p. 30-38  
43.
27 p, 397.8 KB A contrastive analysis of the main benchmarking tools for research assessment in translation and interpreting : the Spanish approach / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Research assessment has become one of the most taxing exercises that scholars have to endure on a regular basis. Publications seem to be the currency used nowadays for everything from getting funds for a PhD, to access to an academic post and indeed promotion. [...]
2011 - 10.1080/0907676X.2011.590214
Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, Vol. 19, Núm. 3 (2011) , p. 233-251  
44.
22 p, 257.7 KB Translating Chinese pop fiction / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
This paper questions the assumption that pop literature is easier to translate than high literature. It uses a real-life example, namely, the translation from Chinese into Catalan of Chun Sue's autobiographical novel Beijing wawa as a case study. [...]
2007 - 10.2167/pst002.0
Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, Vol. 15, Núm. 1 (2007) , p. 15-29  
45.
34 p, 554.1 KB Evaluating quality and excellence in translation studies research : publish or perish, the Spanish way / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Academia has embarked on a journey where credentials must be shown on a regular basis: publish or perish. Obtaining the ticket to success is beyond quantity, which can be measured; it is related to more intangible terms such as excellence and quality. [...]
Le monde académique s'est engagé dans une voie qui situe aux candidats à y participer dans une impasse: publier ou périr. Le succès dépend non seulement de la quantité, qui peut être mesurée, mais surtout de conditions plus intangibles telles que l'excellence et la qualité. [...]

2012 - 10.1075/babel.58.3.02rov
Babel, Vol. 58, Núm. 3 (2012) , p. 264-288  
46.
10 p, 579.7 KB Proposta per l'estandardització dels termes d'origen xinès en català / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Aquest article té per objectiu examinar quina és la situació actual referent a la incorporació de termes xinesos al català, en un moment en què estan augmentant els contactes entre les cultures xinesa i catalana, la qual cosa té efectes sobre la nostra llengua. [...]
2013
Llengua i ús: revista tècnica de política lingüística, Núm. 53 (2013) , p. 1-8  
47.
20 p, 313.1 KB Un análisis traductológico e intercultural de la literatura popular china : el caso de las "escritoras guapas" / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Para entender la aparición y la repercusión de las obras de las llamadas «escritoras guapas» (meinü zuojia) hay que partir de una aproximación interdisciplinaria (combinando la antropología cultural y los estudios de traducción) que permita leerlo también en clave china, es decir, conocer las circunstancias que envuelven este fenómeno socio-literario en el contexto donde se engendran, así como las que permiten que se conviertan en un producto cultural global y nos lleguen traducidas. [...]
To be able to understand the image and the impact of the works of the so-called «beautiful writers» (meinü zuojia) we must take an interdisciplinary approach (combining cultural anthropology and translation studies) that allows usto interpret it from the Chinese standpoint. [...]

2008 - 10.24310/TRANS.2008.v0i12.3136
Trans (Málaga), Núm. 12 (2008), p. 211-230  
48.
13 p, 736.0 KB A Cognition-based Study of 双 (shuāng), 对 (duì), 副 (fù) and 套 (tào) / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
This paper presents a cognition-based study of four Chinese measure words, namely, 双 (shuāng), 对 (duì), 副 (fù) and 套 (tào), carried out within the theoretical framework of cognitive linguistics, which has proved to offer a much more comprehensive approach to the study of Chinese linguistic categories than traditional approaches. [...]
2007
Journal of the Chinese Language Teachers Association, Núm. 26 (2007), p. 57-87  
49.
22 p, 278.7 KB Orientalism and occidentalism : two forces behind the image of the Chinese language and construction of the modern standard / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
This article identifies the principal myths and misconceptions surrounding the Chinese language and, by means of discourse analysis, shows how they have been expressed and become entrenched in the academic world, both in China and in the West, despite the evidence which undermines the premises on which these myths are founded. [...]
2009 - 10.1080/17447140902741296
Journal of Multicultural Discourses, Vol. 4, Núm. 2 (July 2009) , p. 107-121  
50.
14 p, 549.7 KB El club de las metáforas muertas : análisis descriptivo de las técnicas de traducción de los medidores chinos al español y catalán / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
This paper aims to show that Chinese measure words, a grammar category traditionally described as semantically empty and untranslatable, in fact are a powerful tool for the creation of metaphorical images and are used by Chinese writers in the same way as any other literary resource at hand. [...]
2009 - 10.1075/babel.55.3.01rov
Babel, Vol. 55, Núm. 3 (2009) , p. 205-227  

Artículos : Encontrados 53 registros   inicioanterior41 - 50siguiente  ir al registro:
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.