Articles publicats

Articles publicats 37 registres trobats  inicianterior28 - 37  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.00 segons. 
28.
20 p, 313.1 KB Un análisis traductológico e intercultural de la literatura popular china : el caso de las "escritoras guapas" / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Para entender la aparición y la repercusión de las obras de las llamadas «escritoras guapas» (meinü zuojia) hay que partir de una aproximación interdisciplinaria (combinando la antropología cultural y los estudios de traducción) que permita leerlo también en clave china, es decir, conocer las circunstancias que envuelven este fenómeno socio-literario en el contexto donde se engendran, así como las que permiten que se conviertan en un producto cultural global y nos lleguen traducidas. [...]
To be able to understand the image and the impact of the works of the so-called «beautiful writers» (meinü zuojia) we must take an interdisciplinary approach (combining cultural anthropology and translation studies) that allows usto interpret it from the Chinese standpoint. [...]

2008
Trans : revista de traductología, Núm. 12 (2008), p. 211-230  
29.
13 p, 736.0 KB A Cognition-based Study of 双 (shuāng), 对 (duì), 副 (fù) and 套 (tào) / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
This paper presents a cognition-based study of four Chinese measure words, namely, 双 (shuāng), 对 (duì), 副 (fù) and 套 (tào), carried out within the theoretical framework of cognitive linguistics, which has proved to offer a much more comprehensive approach to the study of Chinese linguistic categories than traditional approaches. [...]
2007
Journal of the Chinese Language Teachers Association, Núm. 26 (2007), p. 57-87  
30.
22 p, 278.7 KB Orientalism and occidentalism : two forces behind the image of the Chinese language and construction of the modern standard / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
This article identifies the principal myths and misconceptions surrounding the Chinese language and, by means of discourse analysis, shows how they have been expressed and become entrenched in the academic world, both in China and in the West, despite the evidence which undermines the premises on which these myths are founded. [...]
2009
Journal of Multicultural Discourses, Vol. 4, Núm. 2 (July 2009) , p. 107-121  
31.
14 p, 549.7 KB El club de las metáforas muertas : análisis descriptivo de las técnicas de traducción de los medidores chinos al español y catalán / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
This paper aims to show that Chinese measure words, a grammar category traditionally described as semantically empty and untranslatable, in fact are a powerful tool for the creation of metaphorical images and are used by Chinese writers in the same way as any other literary resource at hand. [...]
2009 - 10.1075/babel.55.3.01rov
Babel, Vol. 55, Núm. 3 (2009) , p. 205-227  
32.
13 p, 267.8 KB 望文生义 (wàngwén – shēngyì) o traducir al pie de la letra catálogos de empresas del español al chino / Lu, Yan ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
La globalización acelera cada vez más los contactos comerciales entre las empresas chinas, españolas e iberoamericanas. La traducción de los documentos de presentación de una empresa y de sus productos es muy importante para que las dos partes se conozcan mutuamente, establezcan buenas relaciones y hasta lleguen a ser socios estables. [...]
Globalisation has steadily increased commercial exchanges between Chinese, Spanish and Iberoamerican companies. The translation of catalogues and other documents to introduce companies and their products is very important to make both parties to know each other, to establish a good relationship and even to enable them to become long-term partners. [...]

2009
Hermeneus, Núm. 11 (2009) , p. 207-227  
33.
8 p, 91.7 KB Más allá de la traducción : literatura nacional y literatura comparada / Tai, Yu-fen (Tamkang University. Spanish Department)
La traducción está estrechamente ligada a la literatura nacional y la literatura comparada y guarda con ellas una relación de mutua influencia. Recientes teorías surgidas en el seno de la literatura comparada o incluso en el de la traductología apuntan en este sentido al afirmar que la traducción enriquece la literatura nacional, ayuda al estudio de la literatura comparada y estimula el desarrollo de la literatura universal. [...]
Translation is closely linked to national literature and comparative literature establishing with them a relationship of mutual influence. Recent theories in the fields of comparative literature and translation studies point into this direction by arguing that translation enriches national literature, contributes to the study of comparative literature, and encourages the development of world literature. [...]

2011
Quaderns : revista de traducció, Núm. 18 (2011) , p. 179-186  
34.
3 p, 55.2 KB Ressenyes / Casas-Tost, Helena
Index de les obres ressenyades: Anna MATAMALA RIPOLL, Interjeccions i lexicografia. Anàlisi de les interjeccions d’un corpus audiovisual i proposta de representació lexicogràfica.
2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 329-331  
35.
3 p, 59.9 KB Ressenyes / Casas-Tost, Helena
Index de les obres ressenyades: Esther ALLEN (ed. ), Ser traduït o no ser. Informe PEN / IRL sobre la situació internacional de la traducció literària.
2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 323-325  
36.
15 p, 106.7 KB Orientalismo y occidentalismo : dos fuerzas subyacentes en la imagen y la construcción de la lengua china / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Grup de Recerca InterAsia
El presente trabajo pretende identificar los principales mitos y confusiones que existen alrededor de la lengua china. Mediante análisis del discurso, ilustraremos cómo estos mitos se han articulado y han arraigado en los círculos académicos durante décadas, a pesar de las evidencias que los cuestionan. [...]
This article identifies the principal myths and misconceptions surrounding the Chinese language and, by means of discourse analysis, shows how they have been expressed and become entrenched in the academic world, both in China and in the West, despite the evidence which undermines the premises on which these myths are founded, creating an ambivalent image of Chinese that inspires both admiration and rejection. [...]

2008
Inter Asia papers, N. 2 (2008) p. 1-25  
37.
17 p, 130.5 KB El huaben : la traducció de novel·la xinesa del segle XVII / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Fustegueres i Rosich, Sílvia
Els huaben, relats escrits per ser llegits, apareixen durant el segle XVII, fruit d'una rica tradició oral. Feng Menglong (1574-1646), autor i editor de prestigi reconegut, fou un dels principals impulsors d'aquest gènere. [...]
The huaben, stories written to be read appear in the 17 th century thanks to a rich oral storytelling tradition. Feng Menglong (1574-1646), writer and editor with a China-wide reputation, was one of this genre's most important promoters. [...]

2000
Quaderns : revista de traduccio, N. 5 (2000) , p. 93-109  

Articles publicats : 37 registres trobats   inicianterior28 - 37  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.