Artículos publicados

Artículos publicados Encontrados 37 registros  1 - 10siguientefinal  ir al registro: La búsqueda tardó 0.00 segundos. 
1.
27 p, 326.4 KB N. de la T. : dícese de un elemento controvertido. Análisis de la recepción de las notas del traductor en la traducción del chino de Diarios del Sáhara / Rovira-Esteva, Sara ; Tor-Carroggio, Irene
Este trabajo se centra en un aspecto del texto literario que a menudo suscita debate y polémica: las notas del traductor. Sin embargo, este controvertido elemento paratextual no ha despertado demasiado interés dentro de la traductología y apenas existen estudios centrados en su recepción por parte de los lectores. [...]
This study focuses on an aspect from literary texts that often generates debate and stirs up controversy: translator's notes. However, this polemic paratextual element has not raised much interest in Translation Studies so far and the studies delving into its reception by readers are scarce. [...]

2020 - 10.7764/onomazein.50.02
Onomázein, Vol. 50, núm. 2 (2020)  
2.
17 p, 533.4 KB A quest for effective and inclusive design of Chinese characters in subtitling / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Research on subtitling has developed rapidly in most Western countries in the last two decades, resulting in a certain consensus about standards. In response to new social and political challenges, in recent years the focus of research has broadened to include the usability and effectiveness of subtitles for all audiences. [...]
2018
International Journal of Asian Language Processing (IJALP), Vol. 28, núm. 1 (2018)  
3.
26 p, 283.3 KB El análisis del registro en la traducción literaria chino-español : un estudio de la novela de Yu Hua ¡Vivir! / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup de Recerca Inter Asia) ; Jia, Jia (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup de Recerca Inter Asia)
El registro y sus tres variables –campo, tenor y modo– es un concepto estudiado en la lingüística sistémico-funcional que ha sido introducido al campo de la traductología como herramienta eficaz para crear un modelo funcional de análisis textual para la traducción. [...]
Register, together with its three variables (field, tenor, and mode), is a concept that has been studied in the framework of systemic functional linguistics and has been introduced in the field of translation studies as a valuable tool for creating a functional model of textual analysis for translation. [...]

2015
Hermeneus, Núm. 17 (2015) , p. 61-86  
4.
22 p, 1.5 MB The (mis)use of paratexts to (mis)represent the Other : Chun Sue's Beijing Doll as a case study / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Translation is believed to be the site par excellence of intercultural encounter and exchange, but how this exchange takes place differs enormously depending on the cultures and literature systems that come into contact. [...]
2016 - 10.7764/onomazein.34.11
Onomázein, Vol. 34, Num. 11 (2016) , p. 187-208  
5.
27 p, 751.5 KB Chinese-Spanish translation studies in tertiary institutions in Spain : historical review and future perspectives / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona)
Chinese is considered by many as ‘the language of the future’, offering endless opportunities for commercial markets and exchanges on many levels. Nevertheless, studies of Chinese, particularly in translation faculties, have not kept abreast of this new challenge. [...]
2008 - 10.1080/1750399X.2008.10798773
The Interpreter and Translator Trainer, Vol. 2, núm. 2 (2008) , p. 185-202  
6.
31 p, 340.6 KB Chinese Measure Words and Text Cohesion : a pragmatic approach / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Approaches to teaching Chinese are mainly based on teaching rules which students have to learn, particularly when it comes to the use of measure words which, according to the currently favoured methodology, we must use ′whenever' we find ourselves in certain language contexts and 'always' collocate with certain nouns. [...]
2007
RASK : International Journal of Language and Communication, Vol. 26 (2007) , p. 57-87  
7.
4 p, 171.9 KB Ressenya / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup de Recerca en Traducció del xinès al català/castellà)
Obra ressenyada; Alan J. CIENKI ; Cornelia MULLER (eds), Metaphor and gesture. John Benjamins, 2008.
2008
JoSTrans: Journal of Specialised Translation, Vol. 18 (2012) , p. 226-229  
8.
3 p, 188.7 KB Ressenya / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup de Recerca en Traducció del xinès al català/castellà)
Obra ressenyada: Xiaohui YUAN, Politeness and audience response in Chinese-English subtitling. Peter Lang, 2012.
2013
JoSTrans: Journal of Specialised Translation, Núm. 19 (2012) , p. 154-156  
9.
2 p, 29.8 KB Ressenya / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona)
Obra ressenyada: Gilbert C. F. FONG ; K. L. Au KENNETH (eds), Dubbing and subtitling in a world context. The Chinese University Press,2009.
2010
JoSTrans: Journal of Specialised Translation, Núm. 14 (2010) , p. 282-283  
10.
3 p, 16.4 KB Ressenya / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona)
Obra ressenyada: Antonio BUENO GARCÍA ; Rocío ANGUIANO PÉREZ ; Cristina ADRADA RAFAEL (eds), Intersemiótica y traducción. Traducción y signos no lingüísticos. Diputación Provincial de Soria. [...]
2008
JoSTrans: Journal of Specialised Translation, Núm. 9 (2008) , p. 142-144  

Artículos publicados : Encontrados 37 registros   1 - 10siguientefinal  ir al registro:
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.