Articles publicats

Articles publicats 48 registres trobats  inicianterior28 - 37següentfinal  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.03 segons. 
28.
10 p, 222.5 KB La traducción literal del escritor Lu Xun (1881-1936) como impulso a la nueva literatura y lengua vernácula (baihua) en China / Tai, Yu-fen (Tamkang University)
A partir de la mitad del siglo XIX, China empezó a enfrentarse a la hegemonía y la invasión de las potencias occidentales. algunos intelectuales utilizaron la traducción como herramienta para introducir los estudios occidentales en China, sobre todo los de tecnología y filosofía, con el fin de favorecer la modernización de la sociedad. [...]
2012
Estudios de traducción, Vol. 2 (2012) , p. 157-166  
29.
9 p, 138.0 KB La teoría de la recepción aplicada a la traducción / Tai, Yu-fen (Tamkang University)
La teoría de la recepción intenta desplazar el peso del autor hacia el lector sosteniendo que durante el proceso de lectura el lector tiene la libertad y la autoridad de interpretar el texto. De esta libertad y autoridad surge el acto de comunicación entre la obra, el autor y el lector. [...]
Reader-response theory attempts to shift the weight of emphasis from the author to the reader. During the reading process the reader has the freedom and authority to interpret the text -a process that involves an act of communication between author and reader. [...]

2011
Sendebar, Vol. 22 (2011) , p. 181-189  
30.
15 p, 266.5 KB La extranjerización como método traductor : coincidencias y divergencias entre Lu Xun y Venuti / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Niu, Ling (Universitat Autònoma de Barcelona)
En los Estudios de Traducción, suele tomarse al estadounidense Lawrence Venuti como el traductólogo más representativo del método de extranjerización. Sin embargo, son pocos los que saben que China cuenta también con un gran teórico de la traducción y traductor profesional, Lu Xun, quien elaboró su propia teoría de extranjerización muchos años antes que Venuti. [...]
In the circle of translation studies, Lawrence Venuti is usually considered the most prominent representative of the method of foreignization. However, very few people know that in China there is also a great theorist and translator, Lu Xun, who developed his own method of foreignization years earlier than Venuti. [...]

2014 - 10.24310/TRANS.2014.v0i18.3252
Trans (Málaga), Núm. 18 (2014) , p. 183-197  
31.
3 p, 608.0 KB Proyecto piloto para el aprendizaje de lenguas mediante el subtitulado y el doblaje de vídeos / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2013
Revista Instituto Confucio, Vol. 21, núm. 6 (2013) , p. 24-26  
32.
24 p, 245.4 KB New models, old patterns? : The implementation of the Common European Framework for Languages for Chinese / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
The last few years have seen a change in the paradigm of language teaching and learning with the introduction of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). In Spain, the CEFR has been implemented for Chinese in the same standardised way as for other languages. [...]
2014 - 10.1016/j.linged.2014.07.001
Linguistics and education, Vol. 27 (September 2014) , p. 30-38  
33.
22 p, 257.7 KB Translating Chinese pop fiction / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
This paper questions the assumption that pop literature is easier to translate than high literature. It uses a real-life example, namely, the translation from Chinese into Catalan of Chun Sue's autobiographical novel Beijing wawa as a case study. [...]
2007 - 10.2167/pst002.0
Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, Vol. 15, Núm. 1 (2007) , p. 15-29  
34.
18 p, 5.2 MB Translating onomatopoeia from Chinese into Spanish : a corpus-based analysis / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
This article analyses how Chinese onomatopoeias have been translated into Spanish. It is based on a corpus of seven contemporary Chinese novels and their respective Spanish translations. It begins with a brief overview of the features which distinguish onomatopoeias from other types of words and how the corpus was prepared. [...]
2014 - 10.1080/0907676X.2012.712144
Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, Vol. 22, núm. 1 (2014)  
35.
24 p, 1.0 MB Els continguts jurídics del web d'acollida de la Generalitat de Catalunya: estudi comparatiu de les versions catalana, anglesa i xinesa / Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
En el marc de les actuacions prèvies a la nova Llei d'acollida, aprovada a l'abril del 2010, la Generalitat de Catalunya va posar en marxa, el 2009, un web d'acollida multilingüe telemàtic, traduït a les nou llengües més parlades a Catalunya. [...]
En el marco de las actuaciones previas a la nueva Ley de acogida, aprobada en abril del 2010, la Generalidad de Cataluña puso en marcha, en el 2009, una web de acogida multilingüe telemática, traducida a las nueve lenguas más habladas en Cataluña. [...]

2012
Revista de llengua i dret, Núm. 57 (juny 2012) , p. 71-94  
36.
9 p, 979.3 KB Visual perception of international traffic signs: influence of e-learning and culture on eye movements / Rakoczi, Gergely (Vienna University of Technology) ; Duchowski, Andrew (Clemson University) ; Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Pohl, Margit (Vienna University of Technology)
Various eye movement metrics were recorded during the visual perception of international traffic signs embedded within an elearning course designed to familiarize participants with foreign signage. Goals of the were to gauge differences in task types,sign origin, and ethnicity (American, Chinese, and Austrian) as well as effectiveness of the e-learning teaching materials in terms of prior preparation. [...]
2013 - 10.1145/2509315.2509317
Proceedings of the 2013 Conference on Eye Tracking South Africa, Núm. (2013) , p. 8-16  
37.
10 p, 147.9 KB Estudio crítico de las aproximaciones pedagógicas al verbo chino / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
En el presente artículo se formulan las bases para hacer una propuesta didáctica del verbo chino para hispano hablantes. Para ello antes se contextualiza brevemente la enseñanza del chino en España, se examinan las divergencias entre el verbo chino y el español y se analiza el tratamiento recibido por la categoría verbal china en una parte representativa de la literatura especializada. [...]
This article sets the basis for a pedagogical approach to the Chinese verb for Spanish-speaking students. It first briefly gives an overview of the Spanish context in relation to the teaching of Chinese, it then examines the differences between the verb in Chinese and Spanish and analyses the way the Chinese verb is treated in a representative part of the specialised literature. [...]

2008
Revista de lingüística y lenguas aplicadas, Núm. 3 (2008) , p. 7-13  

Articles publicats : 48 registres trobats   inicianterior28 - 37següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.