Artículos publicados

Artículos publicados Encontrados 48 registros  1 - 10siguientefinal  ir al registro: La búsqueda tardó 0.03 segundos. 
1.
15 p, 569.5 KB Of Mamak stalls and Malaysian weather : Sinitic languages and identity in Ah Niu (阿牛)'s sinophone Malaysian pop music / Paoliello, Antonio (Universitat Autònoma de Barcelona)
Malaysia is home to a sizeable ethnic Chinese community that speaks several Sinitic languages. As such, it is not only an importer of Sinophone culture, but also an important site of Sinitic-lan-guage cultural production. [...]
Malasia alberga una importante comunidad étnica china que habla distintas lenguas siníticas. Como tal, no sólo es un país importador de cultura sinófona, sino también un importante lugar de producción cultural en lenguas siníticas. [...]

2023 - 10.12795/Comunicacion.2023.v21.i01.02
Comunicación (Sevilla. Internet), Vol. 21 Núm. 1 (2023) , p. 23-37  
2.
21 p, 2.3 MB Of Grocery Stores and Barbershops: Slices of Taiwan in Ruan Guang-min's Manhua / Paoliello, Antonio (Universitat Autònoma de Barcelona)
Although not as popular as Japanese manga, Taiwanese comics, known as manhua, are an important cultural product, which is being promoted both locally and internationally through several governmental initiatives. [...]
2023
Image & Narrative, Vol. 24 Núm. 2 (2023) , p. 197-216  
3.
15 p, 1.3 MB X9 Lives man : historia agridulce de amores taiwaneses / Paoliello, Antonio (Universitat Autònoma de Barcelona)
OBRA RESSENYADA: Monday RECOVER, Manhua x9 Lives Man - Wallow in Light. Moondust Ediciones, 2022.
Sevilla : Asociación Cultural Tebeosfera, 2023
Tebeosfera, Núm 22, tercera época (2023)  
4.
26 p, 1.6 MB e·Chinese Tools : el Pan Gu de los recursos digitales para el aprendizaje y la enseñanza del chino como lengua extranjera / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Paoliello, Antonio (Università degli Studi di Milano-Bicocca. Dipartimento di Scienze Umane per la Formazione "R. Massa")
El uso de las tecnologías está cada vez más presente en todos los ámbitos de la vida y, por lo tanto, también lo está en el estudio de la lengua china. El empleo de herramientas digitales no solo facilita la enseñanza y el aprendizaje de esta lengua, sino que incluso en ciertos contextos está sustituyendo los modelos tradicionales de enseñanza-aprendizaje. [...]
Nowadays the use of technologies is deeply embedded in the teaching and learning of foreign languages. Therefore, students and teachers are compelled to continuously update their digital skills. Moreover, the need for online teaching has been spurred by the COVID pandemics, which has posed new challenges in this regard. [...]

2022
Sinología hispánica, Vol. 14 Núm. 1 (2022) , p. 53-78  
5.
21 p, 1.0 MB Online Chinese Learning : A Case Study of the Use of YouTube Instructional Videos / Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Xu, Yanjun (Universitat Autònoma de Barcelona)
YouTube is one of many online platforms that provide good, free learning resources for students of Chinese as a foreign language (CFL). This article aims to explore the role and implications of YouTube videos in CFL education. [...]
2021
Chinese Language Teaching Methodology and Technology, Vol. 4 Núm. 2 (2021)  
6.
18 p, 427.1 KB The role of pivot translations in Asian film festivals in Catalonia: Johnny Ma's Old Stone as a case study / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Bustins, Sandra (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Pivot translations are very often used in film festivals, but have been granted little consideration from an academic viewpoint. This article analyses the role of pivot languages in audiovisual translation within the framework of Asian film festivals held in Catalonia. [...]
2021 - 10.47476/jat.v4i1.2021.85
Journal of audiovisual translation, Vol. 4 Núm. 1 (2021) , p. 96-113  
7.
38 p, 564.3 KB Estudio comparativo de las prestaciones árabe-español / catalán y chino-español / catalán en dos corpus de simulaciones de ISP / Gil-Bardají, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona)
Este estudio se basa en las prestaciones de diez mediadores-intérpretes (MI), cinco para el árabe-español / catalán y cinco para el chino-español / catalán, que participaron en simulaciones (roleplays) de situaciones de interpretación en los servicios públicos de los ámbitos educativo y social. [...]
This study is based on the renditions of ten mediator-interpreters (MI), five for the Arabic-Spanish / Catalan combination and five for the Chinese-Spanish / Catalan combination. All of them participated in role-playing situations in Public Service Interpreting in the education and social services contexts. [...]

2020 - 10.24197/her.22.2020.183-220
Hermeneus, Núm. 22 (2020) , p. 183-220  
8.
38 p, 722.4 KB '¡Por el presente se certifica!' : análisis contrastivo de un corpus chino-español de traducciones notarizadas / Andújar Moreno, Gemma (Universitat Pompeu Fabra) ; Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona)
La incorporación de estudiantes chinos al sistema universitario español ha comportado un incremento en los certificados académicos que se reciben en la Administración universitaria y que se usan para valorar la admisión de estos estudiantes. [...]
- 10.1075/resla.20012.and
Revista española de lingüística aplicada  
9.
24 p, 896.5 KB El tiempo entre costuras : análisis contrastivo entre la subtitulación profesional y la de fansubbing al chino / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Cui, Jinyang (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Este artículo aborda el fenómeno del fansubbing en China, centrándose en la traducción del español al chino, una combinación lingüística poco estudiada hasta el momento en subtitulación. El objetivo principal es hacer un análisis contrastivo entre la subtitulación profesional y la hecha por fansubbers del español al chino a partir de un estudio de caso. [...]
This article addresses the phenomenon of fansubbing in China, focusing on translation from Spanish into Chinese, which is a rather under-researched language pair in subtitling. The main aim is to make a contrastive analysis between professional subtitling and fansubbing in this languange combination based on a case study. [...]

2019 - 10.30827/sendebar.v30i0.7534
Sendebar, Núm. 30 (2019) , p. 11-34  
10.
33 p, 595.7 KB Chinese cinema in Spain : an overview through audiovisual translation / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona)
Audiovisual translation has become one of the main means of communication between cultures. Although the number of Chinese films that reach Spanish audiences is rather limited, the cinema is still a very powerful tool in bridging the gap between these two cultures. [...]
2019 - 10.1075/babel.00109.cas
Babel, Vol. 65, núm. 4 (2019) , p. 582-604  

Artículos publicados : Encontrados 48 registros   1 - 10siguientefinal  ir al registro:
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.