designis

designis 23 records found  Search took 0.01 seconds. 
1.
6 p, 150.5 KB Índice / Escudero Chauvel, Lucrecia (Universidad de Lille 3)
2008
DeSignis, Núm. 12 (2008) , p. 1-6  
2.
2 p, 79.6 KB Una agenda renovada / Escudero Chauvel, Lucrecia (Universidad de Lille 3)
2008
DeSignis, Núm. 12 (2008) , p. 7-8  
3.
8 p, 97.7 KB Presentación / Calefato, Patrizia (Universidad de Bari) ; Godayol, Pilar (Universitat de Vic)
2008
DeSignis, Núm. 12 (2008) , p. 11-17  
4.
10 p, 116.9 KB Cicatrices lingüísticas que pican : pensamientos sobre traducción como una poética de curación cultural / Basile, Elena (York University)
Este artículo examina el concepto de la traducción como herramienta que facilita los procesos de contusión cultural. En particular, la autora analiza cómo algunas poetas feministas con experiencias de des/plazamiento lingüístico y cultural hacen uso de la traducción como instrumento que tanto expone las violaciones sistemáticas de las economías socio-simbólicas androcéntricas, coloniales y heteronormativas; como también activa un proceso de contusión cultural desde las heridas históricas y prefigura así las emergencias de nuevas formaciones culturales. [...]
This paper explores what it means to think about translation as a tool for facilitating processes of cultural healing. Specifically, it analyses how feminist poets with experiences of linguistic and cultural displacement make use of translation as a tool that both exposes the systemic violations of androcentric, colonial and heteronormative socio-symbolic economies, and enables a process of cultural healing from their historical wounds, prefiguring thus the emergence of new cultural formations. [...]

2008
DeSignis, Núm. 12 (2008) , p. 19-28  
5.
12 p, 139.0 KB Examinar la teoría del género traduciendo la androginia / Taronna, Annarita (Universidad de Bari)
Este artículo tiene una doble finalidad. Primero, trata de ofrecer una visión general del espacio multidisciplinario en el que se encuentran género, teoría y práctica de la traducción. Específicamente, esta perspectiva teorética plantea cuestiones relevantes sobre los conceptos de política de la identidad, posicionalidad y dimensión histórica. [...]
The aim of the paper is twofold. First of all, it offers a historical overview on the multidisciplinary space where gender, translation theory and translation practice conflate. Specifcally, this theoretical overview raises relevant questions about the concepts of identity politics, positionality and historical dimension. [...]

2008
DeSignis, Núm. 12 (2008) , p. 29-40  
6.
8 p, 98.7 KB Traducción corpórea : meditaciones sobre la mediación / Maier, Carol (Kent State University)
"La traducción corpórea" investiga la traducción como la interacción entre el lenguaje y el cuerpo que experimentan los traductores, además de los efectos tanto emocionales como físicos que la traducción les puede causar. [...]
"Translating as a Body" explores the interaction of language and body experienced by the translator and the way that translation can affect the translator physically and mentally. Rather than develop an argument about gender, and based on the belief that the activity of translation can challenge the divisive bonds of conventional gender definitions, the meditations affirm inquiry as a way to approach translation practice theoretically. [...]

2008
DeSignis, Núm. 12 (2008) , p. 41-48  
7.
8 p, 108.5 KB La resistencia al trasluz : la traducción feminista en examen / Martín Ruano, María Rosario (Universidad de Salamanca)
Durante los últimos años, las teorías y prácticas feministas de la traducción han experimentado un proceso de institucionalización que les ha otorgado reconocimiento, pero que también ha condicionado su recepción y posterior desarrollo. [...]
In recent years, the process of institutionalization of feminist translation theories and practices has granted them recognition but has also conditioned their reception and subsequent development. This paper analyses the elements at the basis of this institutionalization, their assets, limitations, and several proposals aimed at superseding the latter.

2008
DeSignis, Núm. 12 (2008) , p. 49-56  
8.
10 p, 120.8 KB La literatura como traducción : los estereotipos de género / Boria, Adriana (Universidad Nacional de Córdoba)
El presente trabajo se incluye en la problemática "discursos estéticos y discursos sociales", porque a la luz de una perspectiva semiótica tratará de exponer algunos funcionamientos particulares de los textos literarios articulando semiótica y feminismo. [...]
This work deals with the problems of "aesthetic discourse" and "social discourse" according to a semiotic perspective. The article will try to show how some literary texts articulate semiotic and feminism in a particular way. [...]

2008
DeSignis, Núm. 12 (2008) , p. 57-66  
9.
8 p, 98.4 KB Derrida y la teoría de la traducción en femenino / Godayol, Pilar (Universitat de Vic)
La traducción siempre se ha comparado metafóricamente con el sujeto femenino. Mientras el autor y el texto original se figuran como hombres, la traducción se figura como mujer. Este artículo explora las metáforas de género de la traducción a lo largo de algunos periodos históricos y, por otro lado, se centra en la teoría de la traducción y de la subversión de las clásicas oposiciones binarias en términos sexuales y teóricos de Jacques Derrida.
Translation has always been compared methaphorically with the femenine subject. While the author and the original text are figured as men, the translator is figured as a woman. This paper, on the one hand, deals with the gendered methaphorics of translation in some historial periods and, on the other, focuses on Jacques Derrida's theory of translation and its subversion of the classical binary oppositions in sexual and textual terms.

2008
DeSignis, Núm. 12 (2008) , p. 67-74  
10.
10 p, 114.0 KB Traducir fronteras, poner en escena el transnacionalismo / Zaccaria, Paola (Universidad de Bari)
La traducción se lee como una práctica de transformación y cruce, trans-acción y tránsito, vestigio, composición y reconfiguración entre textos y culturas. La frontera de la traducción puede actuar como un espacio de transformación, y la frontera se convierte en un paradigma para la transición y el cambio: un cuerpo, una lengua, una cultura que nos ofrece otro lugar, entrar en una zona de contacto, un espacio transicional de pasillos incesantes entre culturas, entre sociedades e historias individuales, donde las palabras y los mundos interactúan, y el propio sentido de la identidad transmuta y progresa. [...]
Translation is read here as a practice of transformation and crossing, trans-action and transit, trace, composition and reconfguration between texts and cultures. The translation border can act as a space of transformation, and la frontera becomes a paradigm for transition and change: a body, a tongue, a culture opens to elsewhere, entering a contact zone, a transitional space of incessant gangways between cultures, between societary and individual histories, where words and worlds interact, and one's sense of identity trasmutes and moves on. [...]

2008
DeSignis, Núm. 12 (2008) , p. 75-84  
11.
8 p, 99.5 KB Que no nos arranquen la lengua / Vidal Claramonte, María del Carmen África (Universidad de Salamanca. Departamento de Traducción y Documentación)
El lenguaje no es un simple instrumento de comunicación: puede llegar a ser un medio a través del cual se perpetúen las relaciones de poder. Y, en consecuencia, la traducción también. Las mujeres no quieren que les arranquen la lengua, y por eso intentan, escritoras y traductoras, recuperar la voz, sabiendo que hablar nunca es neutro y que, en realidad, dar la palabra es un hecho peligroso porque ensancha el espacio y nos permite acceder a las vías para no admitir los estereotipos de la Otra, la falsa globalización, lo atroz sin aspavientos.
On her way to language, woman discovers that it is an instrument of power and a means of constructing cultural identities. All of a sudden, women writers like Gabriella Limón, Gloria Anzaldúa, Esmeralda Santiago and many others realise that there are those who try to cut out their tongues. [...]

2008
DeSignis, Núm. 12 (2008) , p. 85-92  
12.
8 p, 106.7 KB Identidades femeninas en la literatura poscolonial : traducir a las mujeres Dalit / Sales Salvador, Dora (Universitat Jaume I de Castelló. Departament de Traducció i Comunicació)
Nos proponemos reflexionar sobre la tríada traducción-género-poscolonialismo desde el contexto contemporáneo de la India, donde las reivindicaciones feministas cuentan ya con una historia destacable y en proceso imparable, en especial desde los años setenta. [...]
Our purpose is to refect upon the triad translation-gender-postcolonialism from the contemporary context of India, where feminist demands have a history which is already outstanding and in unstoppable process, especially since the 70s. [...]

2008
DeSignis, Núm. 12 (2008) , p. 93-100  
13.
8 p, 101.0 KB Generos sexuales y poscolonialidad en los estudios subalternos / Forastelli, Fabricio (Universitat Jaume I)
El artículo explora la relación entre Semiótica, Feminismo y Teoría Postcolonial en el contexto de los Estudios Subalternos Latinoamericanos. Mi propuesta es que la articulación de aspectos de género y sexualidad ha sido subalterna y marginal dentro del proyecto postcolonial latinoamericanista, ocupado en entender y construir nuevas universalidades y los legados de la modernidad colonial. [...]
The article explores the relationships between Semiotics, Feminism and Postcolonial Theory in the context of recent debates in Latin American Subaltern Studies. My position is that the very articulation of gender and sexualities has been insofar subaltern and marginal whitin the project of Postcolonial Latinoamericanist studies, overshadowed by the task of understanding and building new universalities and dealing with the legacies of colonial Modernity. [...]

2008
DeSignis, Núm. 12 (2008) , p. 101-108  
14.
12 p, 118.9 KB Cautivante cautiverio / Jostic, Sonia (USAL)
Tras reparar en la funcionalidad constructora del arte (literatura y pintura) en ocasión del proceso fundante de la identidad nacional (argentina), la comunicación despliega una discusión a propósito de la "heterogeneidad semiótica" inscripta en la encrucijada "palabra-imagen", para lo cual opera con el concepto de transposición. [...]
Taking into account the constructive aim of Art (Literature and Painting) coming out from the building-up process of the national identity (Argentina), this paper develops a discussion on the "semiotic heterogeneity" involved in the "word-image" dilemma, for which purpose it makes use of the transposition concept. [...]

2008
DeSignis, Núm. 12 (2008) , p. 109-120  
15.
6 p, 133.0 KB La semiótica del tercer milenio y los encuentros entre culturas / Eco, Umberto (Universidad de Bolonia)
¿Cuál es la relación entre la semiótica y los encuentros de culturas? El autor considera a la semiótica entendida como lógica de la cultura. Existe seguramente una relación estrecha entre la empresa semiótica y la situación cultural a través de los siglos. [...]
Eco debates on the relationship between semiotics and the encounters between cultures. The author conceives of semiotics as the logic of culture since he assumes the existence of a close relationship between the semiotic action and the cultural situation throughout the centuries. [...]

2008
DeSignis, Núm. 12 (2008) , p. 121-126  
16.
8 p, 107.6 KB Semiótica de la traducción como comunicación inter-géneros y trans-géneros / Petrilli, Susan (Università di Bari)
Si consideramos la traducción como la doctrina que determina la comunicación inter-género y trans-género, también la podemos concebir como el campo de la semioética. La semioética ofrece un enfoque especial a la semiótica, y más precisamente, a la semiótica global. [...]
As the doctrine of inter-genre and trans-genre communication, translation is conceived as a feld of semioethics. Semioethics is a special approach in semiotics or, better, global semiotics. The problem of translation is considered from a semiotic perspective – from the perspective of what may be called translation semiotics. [...]

2008
DeSignis, Núm. 12 (2008) , p. 127-134  
17.
10 p, 107.6 KB "Espacio continuo de transformación" : la mirada semiótica sobre la traducción cultural / Calefato, Patrizia (Universidad de Bari)
La traducción es un proceso y un proyecto no sólo lingüístico a pesar de que el lenguaje sirva de esquema y alma. En la traducción el lenguaje encuentra resistencia y disidencia, se explica como algo no transparente ante la "realidad" presumida, se abre a la re-definición constante de los significados y a la autotraducción de los textos, de las lenguas, de los cuerpos, de los sistemas de signos, de los sujetos sociales que la misma autotraducción genera. [...]
Translation is not only a linguistic process and project though language is its scheme and soul. In translation language goes through both resistance and dissidence, makes itself explicit but non-transparent before the supposed "reality" and opens to the constant redefnition of meanings and to the self-translation of texts, languages, bodies, sign systems, social subjects. [...]

2008
DeSignis, Núm. 12 (2008) , p. 135-144  
18.
14 p, 115.7 KB Traducción como "resistencia cultural" / Chow, Rey (Brown University de Providence)
La autora desarrolla una articulación teórica más sistemática del término etnografía en relación con lo visual y en particular con algunas de las características más destacadas del cine chino contemporáneo. [...]
The author develops a more systematic theoretical articulation of the term ethnography related to the visual and, in particular, to some of the most outstanding features of the contemporary Chinese cinema. [...]

2008
DeSignis, Núm. 12 (2008) , p. 145-158  
19.
8 p, 106.3 KB La traducción : ¿tradición o invención? / Fisher, Sofia (Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales)
El artículo presenta la fascinación de la autora por el juego lingüístico y verbal que implica la práctica de la traducción, como una forma de comprensión de los funcionamientos del lenguaje. La historia de la traducción, sus momentos fuertes en la constitución de una reflexión teórica, así como la traducción de ciertos textos emblemáticos, desde la Biblia a Jorge Luis Borges permiten a Fisher desarrollar sus intuiciones sobre el lenguaje en contexto y el juego pronominal.
This article shows the linguistic performance and the practice of translation as a way to understand language. Making a brief history of translation, its emblematic moments in the constitution of a theory, this article propose an over view of cult books, from the Bible to Jorge Luis Borges' Fictions.

2008
DeSignis, Núm. 12 (2008) , p. 159-166  
20.
8 p, 107.1 KB Gregory Rabassa : el rastro de un traductor visible / Constanza Guzmán, María (Universidad de York)
Aproximación crítica a Gregory Rabassa, traductor al inglés de novelas tan importantes como Cien años de soledad de Gabriel García Márquez, Rayuela de Julio Cortázar, y Paradiso de José Lezama Lima. [...]
This paper explores from a critical standpoint the figure of Gregory Rabassa, translator into English of such canonical novels as Gabriel García Márquez's Cien años de soledad, Julio Cortázar's Rayuela, and José Lezama Lima's Paradiso. [...]

2008
DeSignis, Núm. 12 (2008) , p. 167-174  
21.
12 p, 132.2 KB Las traducciones al castellano de la obra de Carme Riera / González Davies, María (Universitat Ramón Llull)
2008
DeSignis, Núm. 12 (2008) , p. 177-188  
22.
11 p, 105.9 KB Acerca de la traducción y de los traductores / Rosa, Nicolás (Universidad de Buenos Aires)
2008
DeSignis, Núm. 12 (2008) , p. 191-201  
23.
18 p, 180.3 KB Autores / Resúmenes / Abstracts / Escudero Chauvel, Lucrecia (Universidad de Lille 3)
2008
DeSignis, Núm. 12 (2008) , p. 205-222  

Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.