Documents de recerca

Documents de recerca 20 registres trobats  anterior11 - 20  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.01 segons. 
11.
32 p, 424.4 KB La percepción de la cultura japonesa a través de las traducciones al español de cuatro relatos de Ryūnosuke Akutagawa / Pitarch Sierra, Adrià ; Rodríguez Navarro, Ma Teresa, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Análisis de algunos de los relatos de Ryūnosuke Akutagawa traducidos al español, enfocado en la percepción del mundo oriental a través de la obra traducida. Se analizará qué imagen de la cultura oriental transmite la obra traducida, a partir tanto del propio texto como de elementos paratextuales. [...]
Anàlisi d'alguns dels relats de Ryūnosuke Akutagawa traduïts a l'espanyol, enfocat en la percepció del món oriental a través de l'obra traduïda. S'analitzarà quina imatge de la cultura oriental transmet l'obra traduïda, a partir tant del propi text com d'elements paratextuals. [...]
An analysis of some of Ryūnosuke Akutagawa's stories translated into Spanish, focused on the perception of the eastern world through the translated work. An analysis about what type of image of the oriental culture does the translated work offer, both from the text itself and other elements. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
12.
30 p, 379.8 KB 'Nobuta wo produce' i la traducció de culturemes / Pagans Vila, Nuria ; Shiraishi Nakane, Minoru, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
"Nobuta wo produce", la primera obra de Gen Shiraiwa i la de més èxit, és una novel·la rica en diàleg i llenguatge col·loquial, a més de referències culturals. A l'hora fer una traducció, especialment d'un text amb càrrega cultural, solem dubtar de com l'hem d'enfocar. [...]
"Nobuta wo produce", la primera obra de Gen Shiraiwa y la más exitosa, es una novela rica en diálogo y lenguaje coloquial, así como en referencias culturales. Cuando traducimos, especialmente cuando se trata de un texto con tal carga cultural, a menudo nos preguntamos cómo deberíamos enfocarlo. [...]
Gen Shiraiwa's first and most successful work, "Nobuta wo Produce", is a novel rich in dialogue and colloquial language, as well as cultural references. When translating, and especially when dealing with such a culturally charged text, one might wonder about the approach to take. [...]

2015
Traducció i Interpretació [868]  
13.
46 p, 4.5 MB La traducción de un álbum ilustrado infantil : traducción de la obra 'Les saisons de Manon, l'automne' / Palerm Ribas, Eloïsa ; Hernández de Fuenmayor, Pau Joan, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo se centra en el análisis de la problemática relacionada con la traducción de literatura infantil y la posterior traducción del álbum Les saisons de Manon, l'automne. Se trata de un álbum ilustrado infantil, obra literaria en la que se centra este trabajo, que narra la visita de una niña, María (Manon), al parque una tarde de otoño. [...]
Aquest treball es centra en l'anàlisi de la problemàtica relacionada amb la traducció de literatura infantil i la posterior traducció de l'àlbum: Les saisons de Manon, l'automne. Es un àlbum il·lustrat infantil, obra literària en la que es centra el treball, que explica la visita d'una nena, la Maria (Manon), al parc una dia de tardor. [...]
This essay is an analysis of the difficulties related to children's literature translation. The essay also includes a translation of the illustrated book:Les saisons de Manon, l'automne. It is an illustrated children's book about a little girl called Maria (Manon) and her visit to the park one autumn day. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1202]  
14.
48 p, 1.0 MB Análisis comparativo de las traducciones al castellano y al catalán de la novela 'The Slow Regard of Silent Things' / Toro Atzori, Elisa ; Fradera Barceló, Maria, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Anàlisi comparatiu de les traduccions al castellà i al català d'alguns elements especialment importants a la novel·la The Slow regard of Silent Things, de Patrick Rotfuss, un spin off de la trilogia The Kingkiller Chronicle, que té lloc a un món on les paraules, i sobretot els noms, tenen una importància molt gran. [...]
Análisis comparativo de las traducciones al castellano y al catalán de algunos elementos de especial importancia en la novela The Slow regard of Silent Things, de Patrick Rothfuss, un spin off de la trilogía The Kingkiller Chronicle, que se desarrolla en un mundo en el que las palabras, sobre todo los nombres, tienen un gran peso. [...]
A comparative analysis of the Spanish and Catalan translations of some specially important items from the novel The Slow Regard of Silent Things, by Patrick Rothfuss, a spin off from the trilogy The Kingkiller Chronicle, a story that takes place in a world where words, specially names, have a great significance. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1202]  
15.
37 p, 201.1 KB La noche es oscura y alberga traducciones : Análisis contrastivo de la traducción de 'A Game of Thrones' al castellano y al catalán / Fuente Álvarez, Virginia de la ; Ohannesian, Maria, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El trabajo consiste en un análisis contrastivo de las traducciones al castellano y al catalán de A Game of Thrones, de George R. R. Martin. Haciendo hincapié en los problemas de traducción que representan los topónimos, los antropónimos, los nombres de la fauna y la flora y las armas, en un mundo ficticio con trazas de fantasía. [...]
El treball consisteix en una anàlisi contrastiva de les traduccions al castellà i al català de A Game of Thrones, de George R. R. Martin, aprofundint en els problemes de traducció que representen els topònims, antropònims, els noms de la fauna i la flora i les armes, en un món fictici, amb traces de fantasia. [...]
This dissertation is a contrastive analysis of the translations of A Game of Thrones by George RR Martin, into Castilian and Catalan. Given the problems translating place names, anthroponyms, the names of fauna and flora and weapons, in a fictional world with signs of fantasy. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1202]  
16.
55 p, 790.0 KB Introducción, análisis y propuesta de traducción de un cuento de Angela Carter : The snow pavilion / Marca Marzo, Andrea ; Paradela López, David, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En este trabajo se expone una propuesta de traducción inglés-español de un cuento inédito de la autora británica Angela Carter, «The Snow Pavilion» (7. 243 palabras). Este relato forma parte del libro Burning Your Boats, que reúne la colección completa de cuentos de la autora. [...]
En aquest treball s'exposa una proposta de traducció anglès-castellà d'un conte inèdit de l'autora britànica Angela Carter, «The Snow Pavilion» (7. 243 paraules). El relat forma part del llibre Burning Your Boats, que reuneix la colecció completa de contes de l'autora. [...]
This work presents a translation proposal from English to Spanish of an unpublished short story by the British writer Angela Carter, «The Snow Pavilion» (7. 243 words). This story belongs to the book Burning Your Boats, which puts together the whole collection of Carte's short stories. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1202]  
17.
54 p, 1.2 MB Análisis de la traducción de los culturemas en 'Hombres al sol' y 'Hombres en el sol'. Estudio de los cuatro primeros capítulos / Garrido Cano, Sara ; Molina, Lucía, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Análisis y clasificación por ámbitos culturales de los culturemas hallados en la novela de Gassan Kanafani, autor palestino, “رجال في الشمس”. Comparación de las soluciones de dichos culturemas en las dos versiones de traducción al español Hombres en el sol y Hombres al sol.
Anàlisi i classificació per àmbits culturals dels culturemes trobats a la novel•la de Gassan Kanafani, autor palestí, “رجال في الشمس”. Comparació de les solucions dels culturemes esmentats a les dues versions de traducció al castellà Hombres en el sol i Hombres al sol.
Analysis and classification in cultural fields of the cultural-related aspects found in Gassan Kanafani's novel, palestinian author, “رجال في الشمس”. Comparison of the chosen solutions in these cultural-related aspects in both translated versions into spanish Hombres al sol and Hombres en el sol.

2015
Traducció i Interpretació [1202]  
18.
24 p, 455.0 KB Traducció i comentari de 'Kaze no Uta o Kike' (Escolta la cançó del vent) de Haruki Murakami / Artigas Ruf, Sergi ; Nolla, Albert, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Traducció del la novel·la Kaze no uta o kike (Escolta la cançó del vent) de Haruki Murakami (1979) del japonès al català, i comentari del procés de documentació, traducció i revisió del text final. [...]
Traducción del la novel·la Kaze no uta o kike (Escolta la cançó del vent) de Haruki Murakami (1979) del japonés al catalán y comentario sobre el proceso de preparación, traducción y revisión del texto final. [...]
Japanese-Catalan translation of Kaze no Uta o Kike (Hear the Wind Sing/Escolta la cançó del vent) by Haruki Murakami (1979) and report on the process of documentation, translation and revision of the final text. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1202]  
19.
37 p, 773.7 KB Traducción inversa de microrelatos de 'El oscuro relieve del tiempo' / Coronil Romero, Eric ; Keady, Stephen John, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo trata principalmente de la traducción del español al inglés de una serie de micro relatos incluidos en el libro El oscuro relieve del tiempo escrito por Iván Teruel, además de las traducciones también he realizado un análisis y una serie de comentarios detallando las mayores dificultades que he afrontado al traducir las diferentes historias.
Aquest treball tracta principalment de la traducció del castellà a l'anglès de diversos micro relats inclosos al llibre "El oscuro relieve del tiempo" escrit per Iván Teruel, a part de les traduccions també he realitzat una anàlisi i una successió de comentaris detallant les principals dificultats que he afrontat en traduir les diferents històries.
This project it is about a translation from Spanish into English of a series of short stories included in the book El oscuro relieve del tiempo written by Iván Teruel, apart from the translations I have also done an analysis and a series of comments detailing the biggest difficulties I had to face when translating the different stories.

2015
Traducció i Interpretació [1202]  
20.
55 p, 335.4 KB 'El muñeco de su hijo' : un cuento de Taiwán / Pejoan Quiroga, Jordi ; Paoliello, Antonio, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En este trabajo, se aborda la traducción de Erzi de da wan'ou, un relato breve de Huang Chun-ming que retrata la cambiante sociedad taiwanesa de su época, los años sesenta. Con ese fin, se ha estudiado en profundidad la vida y las experiencias personales del autor, así como la sociedad y el contexto político de su época, tan decisivas a la hora de marcar el estilo literario que tanto lo identifica. [...]
L'objectiu d'aquest treball és traduir al castellà Erzi de da wan'ou, un relat breu de Huang Chun-ming que mostra la canviant societat taiwanesa de la seva època, els anys seixanta. Amb aquesta finalitat, s'ha estudiat a fons la vida i les experiències personals de l'autor, a més a més de la societat i el context polític de la seva època, elements decisius a l'hora de marcar l'estil literari que tant el caracteritza. [...]
The goal of this project is to translate Huang Chun-ming's Erzi de da wan'ou, a brief story depicting the strong changes that Taiwanese society had to face during the 1960s. Therefore, Huang Chun-ming's life and personal experiences have been studied, as well as the society and the political context of the time when he wrote this book. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1202]  

Documents de recerca : 20 registres trobats   anterior11 - 20  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.