Documentos de investigación

Documentos de investigación Encontrados 23 registros  anterior11 - 20siguiente  ir al registro: La búsqueda tardó 0.01 segundos. 
11.
30 p, 379.8 KB 'Nobuta wo produce' i la traducció de culturemes / Pagans Vila, Nuria ; Shiraishi Nakane, Minoru, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
"Nobuta wo produce", la primera obra de Gen Shiraiwa i la de més èxit, és una novel·la rica en diàleg i llenguatge col·loquial, a més de referències culturals. A l'hora fer una traducció, especialment d'un text amb càrrega cultural, solem dubtar de com l'hem d'enfocar. [...]
"Nobuta wo produce", la primera obra de Gen Shiraiwa y la más exitosa, es una novela rica en diálogo y lenguaje coloquial, así como en referencias culturales. Cuando traducimos, especialmente cuando se trata de un texto con tal carga cultural, a menudo nos preguntamos cómo deberíamos enfocarlo. [...]
Gen Shiraiwa's first and most successful work, "Nobuta wo Produce", is a novel rich in dialogue and colloquial language, as well as cultural references. When translating, and especially when dealing with such a culturally charged text, one might wonder about the approach to take. [...]

2015
Traducció i Interpretació [868]  
12.
66 p, 1.6 MB El folclore y mitología japoneses en las películas de Studio Ghibli. Los casos de 'El viaje de Chihiro' y 'Mi vecino Totoro' / Rubio Prats, Laia ; Mas, Jordi 1972-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball s'ha elaborat una anàlisi de la cultura i la mitologia japonesos presents en la traducció o doblatge de les pel·lícules "El viatge de Chihiro" i "El meu veí Totoro". S'ha intentat realitzar no només una anàlisi comparativa de la traducció d'ambdues pel·lícules de Studio Ghibli, sinó també del rerefons cultural que es mostra i com s'ha traduït i s'ha reflectit en la versió anglesa i espanyola. [...]
El siguiente trabajo trata de elaborar un análisis de la cultura y mitología japonesas reflejadas en la traducción o doblaje de las películas "El viaje de Chihiro" y "Mi vecino Totoro". Se ha intentado realizar no solo un análisis comparativo de la traducción de ambas películas de Studio Ghibli, sino también del trasfondo cultural que en ellas se muestra y cómo se ha traducido y mostrado en la versión española e inglesa. [...]
This project aims to analyze Japanese culture and mythology in the translation and dubbing of "Spirited Away" and "My Neighbor Totoro", two films made by Studio Ghibli. Not only has a comparative analysis of both translations been done, but also an analysis of the cultural background reflected in both films and how it has been translated and transferred in the Spanish and English versions. [...]

2015
Traducció i Interpretació [868]  
13.
90 p, 761.5 KB '¡Ya esté!' Análisis de la traducción al español de Final Fantasy VII / Cerdà Miralles, Irene ; Sala Padullés, Laia ; Hanawa, Takatoshi, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este Trabajo de Final de Grado trata los errores en la traducción al español del videojuego Final Fantasy VII y analiza los de mayor relevancia del primer disco del juego. Para ello, comparamos la traducción inglesa y el original japonés para averiguar de dónde proviene el error, y establecer una propuesta de traducción válida a partir del original.
This final project discusses the mistakes of the Spanish translation of the video game Final Fantasy VII and analyzes the most important errors of the first CD of the game. In order to do this, we compare it with the English translation and the original game in Japanese to find out where the errors come from, and establish a proposal for a suitable translation from the original.

2015
Traducció i Interpretació [868]  
14.
39 p, 895.7 KB Traducción comentada de cuentos orales del aragonés / Lainez Cortés, Ana Cristina ; Aguilar, Lourdes, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En este trabajo se quiere dar a conocer un poco más sobre la lengua aragonesa, y para su presentación, primero se expone de una manera breve su aparición en el territorio peninsular y la expansión y retroceso que ha sufrido a lo largo de su existencia, así como su unión a la Corona de Aragón. [...]
En aquest treball es vol donar a conèixer una mica més la llengua aragonesa, i com a presentació, primer de tot s'exposa de manera breu la seva aparició al territori peninsular i l'expansió i retrocés que ha patit al llarg de la seva existència, així com la seva unió a la Corona d'Aragó. [...]
The Aragonese language is presented in this paper by briefly setting out its emergence in the Iberian peninsula and its expansion and regression suffered throughout its existence, as well as its binding with the Crown of Aragon. [...]

2015
Traducció i Interpretació [868]  
15.
69 p, 6.9 MB Reescriptura i traducció : el conte de tradició popular i les seves transformacions / Clapés Garcia, Salut ; De Asprer Hernández, Núria, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball s'analitzen les característiques del conte de tradició popular (els seus orígens, com ens han arribat fins avui i els elements que el formen). En aquest treball s'analitzen les característiques del conte de tradició popular (els seus orígens, com ens han arribat fins avui i els elements que el formen).
En este trabajo se analizan las características del cuento de tradición popular (sus orígenes, cómo nos han llegado hasta hoy y los elementos que los forman). En este trabajo se analizan las características del cuento de tradición popular (sus orígenes, cómo nos han llegado hasta hoy y los elementos que los forman).
We analyse in this project the features of traditional popular fairy tales (their origins, in which way have they have been passed on and on until nowadays and which elements are they made of). We analyse in this project the features of traditional popular fairy tales (their origins, in which way have they have been passed on and on until nowadays and which elements are they made of).

2015
Traducció i Interpretació [868]  
16.
44 p, 881.1 KB Traducción y análisis de dos relatos de ficción de Charlotte Perkins Gilman / Menéndez Gorina, Laura ; Paradela López, David, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Introducció, traducció i anàlisi de dos relats de ficció de Charlotte Perkins Gilman: 'Bee wise' i 'Old water'.
Introducción, análisis y traducción de dos relatos de ficción de Charlotte P. Gilman al español: 'Bee wise' y 'Old water'.
Introduction, analysis and Spanish translation of two short fiction stories of Charlotte P. Gilman: 'Bee wise' and 'Old water'.

2015
Traducció i Interpretació [868]  
17.
95 p, 1.3 MB Traducción jurada y jurídica : la traducción en España en 2013: un panorama multilingüe / Espada López, Ana Vanessa ; Lladó, Ramón, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo pretende dar una visión global tanto de la traducción jurada como de la jurídica de forma clara y concisa. Además, enmarcamos el plano legal bajo el que están sujetas estas dos disciplinas para poder vislumbrar posibles fallas que dificultan el correcto desarrollo de la actividad profesional a nivel autonómico, estatal y europeo.
Aquest treball preten donar una visió global tant de la traducció jurada com de la traudcció jurídica de forma clara i concisa. A més, emmarcarem el pla legal al qual es troben subjectes aquestes dues disciplines pero poder veure possibles problemes que dificulten el correcte desenvolupament de l´activitat professional a nivell autonòmic, estatal i europeu.
This study tries to provide a global overview not only of the sworn translation but also of legal translation clearly and concisely. Furthermore, these two disciplines are under the legal terms which we will frame to discern possible faults and hinder the proper development of professional activity at regional, national and european levels.

2015
Traducció i Interpretació [868]  
18.
37 p, 1.5 MB Traducción de la página web oficial de Tibia, un videojuego MMORPG / Saavedra Álvarez, Rubén ; Stephenson, Catherine Mary, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball es presenta la traducció de l'anglès al castellà d'una part (per motius d'espai) de la pàgina web d'un videojoc MMORPG, Tibia. Són dues les principals intencions d'aquest treball. [...]
En el siguiente trabajo se presenta la traducción del inglés al castellano de una parte (por motivos de espacio) de la página web de un videojuego MMORPG, Tibia. Son dos las principales intenciones de este trabajo. [...]
The following essay is about the partial English-Spanish translation (due to space limitations) of a videogame website, more precisely Tibia, a MMORPG videogame. The intention of this essay is translating and analyzing the difficulties that it brought, and then justify the choices that have been made. [...]

2015
Traducció i Interpretació [868]  
 Acceso restringido a la UAB
19.
62 p, 693.1 KB Gonzalo Jiménez de la Espada : una aproximación traductológica a 'Cuentos del Japón viejo' y 'Leyendas y narraciones japonesas' / Hernández Clemente, Gregorio ; Nolla, Albert, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente trabajo es un estudio sobre la traducción al español de la obra: "Cuentos del Japón viejo" y "Leyendas y narraciones japonesas", traducida por Gonzalo Jiménez de la Espada en los albores del siglo XX. [...]
El present treball és un estudi sobre la traducció al castellà de l'obra: "Cuentos del Japón viejo" i "Leyendas y narraciones japonesas", traduïda per Gonzalo Jiménez de la Espada a principis del segle XX. [...]
This dissertation is a study on the translation of “Cuentos del Japón viejo” and “Leyendas y narraciones japonesas”, rendered into Spanish by Gonzalo Jiménez de la Espada in the beginning of the 20th century. [...]

2015
Traducció i Interpretació [868]  
20.
140 p, 1.6 MB La Institució de les Lletres Catalanes i la traducció / Català Dordal, Meritxell ; Parcerisas, Francesc, 1944-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Estudi de les accions que s'han fet des de la Institució de les Lletres Catalanes (ILC) per fomentar la traducció, des d'ajuts que s'han concedit a traduccions del català a llengües estrangeres i viceversa, fins a seminaris o revistes que s'han editat. [...]
Estudio de las acciones que se han llevado a cabo desde la Institució de les Lletres Catalanes (ILC) a fin de promover la traducción, desde subvenciones que se han concedido para la traducción al catalán de obras de literaturas estrangeras y viceversa, hasta seminarios o revistas que se han editado. [...]
Study of the activities carried out by the Institució de les Lletres Catalanes (ILC) in order to promote translation: from grants to translations from and into Catalan to seminars or magazines published. [...]

2015
Traducció i Interpretació [868]  

Documentos de investigación : Encontrados 23 registros   anterior11 - 20siguiente  ir al registro:
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.