Documentos de investigación

Documentos de investigación Encontrados 277 registros  inicioanterior258 - 267siguiente  ir al registro: La búsqueda tardó 0.01 segundos. 
258.
111 p, 394.8 KB El español de las películas norteamericanas : problemas en el doblaje de 'Las ventajas de ser un marginado' / Cabrera López, Núria ; Rodríguez Sellés, Yolanda, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En este trabajo se pretende analizar el lenguaje del doblaje en español de la película norteamericana Las ventajas de ser un marginado, dirigida por Stephen Chbosky y estrenada en Estados Unidos en 2012. [...]
En aquest treball pretenem anal·litzar el llenguatge del doblatge en espanyol de la pel·lícula nord-americana Els avantages d'ésser un marginat, dirigida per Stephen Chbosky i estrenada als Estats Units al 2012. [...]
This work is focused on the analysis of the dubbed Spanish version of the North American film the perks of being a wallflower, directed by Stephen Chbosky and released in The United States in 2012. We will begin dedicating the first chapter to clarify what is the dubbing, which is an ambiguous and sometimes confusing term. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1202]  
259.
40 p, 986.3 KB La lengua artificial nadsat de 'A Clockwork orange' como problema de traducción / Gámez Vadillo, Aída ; Belligoi, Geoff, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Anthony Burgess es el autor de A Clockwork Orange, una novela experimental en la que utiliza el lenguaje para demostrar lo fácil que es cambiar la opinión de la gente y, en concreto, del lector del libro. [...]
Anthony Burgess es l'autor de A Clockwork Orange, una novel·la experimental on utilitza el llenguatge per a demostrar com és de fàcil canviar la opinió de la gent i, en concret, del lector del llibre. [...]
Anthony Burgess is the author of A Clockwork Orange, an experimental novel in which he uses the language to show how easy it is to change people's opinion and specifically reader's opinion. In this case, it is realized by the use of an artificial language created by himself called nadsat which origin is closely related to the Russian language and the fusion of communism and capitalism. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1202]  
260.
140 p, 1.6 MB La Institució de les Lletres Catalanes i la traducció / Català Dordal, Meritxell ; Parcerisas, Francesc, 1944-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Estudi de les accions que s'han fet des de la Institució de les Lletres Catalanes (ILC) per fomentar la traducció, des d'ajuts que s'han concedit a traduccions del català a llengües estrangeres i viceversa, fins a seminaris o revistes que s'han editat. [...]
Estudio de las acciones que se han llevado a cabo desde la Institució de les Lletres Catalanes (ILC) a fin de promover la traducción, desde subvenciones que se han concedido para la traducción al catalán de obras de literaturas estrangeras y viceversa, hasta seminarios o revistas que se han editado. [...]
Study of the activities carried out by the Institució de les Lletres Catalanes (ILC) in order to promote translation: from grants to translations from and into Catalan to seminars or magazines published. [...]

2015
Traducció i Interpretació [868]  
261.
49 p, 1.4 MB Panoràmica dels materials infantils per aprendre xinès a Espanya / Serra Nicolás, Alba ; Rovira-Esteva, Sara, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest Treball de Fi de Grau s'ha elaborat amb l'objectiu d'aconseguir un llistat bibliogràfic dels materials infantils per aprendre xinès que hi ha disponibles a Espanya. Els recursos analitzats s'han organitzat per edats: materials per a nens d'entre tres i cinc anys, per a nens a partir de sis anys i per a nens a partir de vuit anys. [...]
Este Trabajo de fin de Grado se ha elaborado con el fin de conseguir una lista bibliográfica de los materiales infantiles para aprender chino disponibles en España. Los recursos analizados se han organizado por edades: materiales para niños de entre tres y cinco años, para niños de a partir de seis años y para niños de a partir de ocho años. [...]
This End of Degree Project has been made in order to get a list of children's material to learn Chinese available in Spain. The analyzed resources have been organized by ages: those for children between three and five years, those for children from six years, and those for children from eight years. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1202]  
262.
53 p, 264.2 KB Referencias culturales y humor en 'Intocable' / García Ayala, Andrea ; Bastide, Isabelle Nuria Melanie, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En este trabajo encontraremos una síntesis de las técnicas de traducción, las características y restricciones de las modalidades de doblaje y subtitulación, así como las consideraciones a tener en cuenta a la hora de traducir referencias culturales incluidas en distintos tipos de chistes, para producir humor en una película de género cómico. [...]
En aquest treball trobarem una síntesi de les tècniques de traducció, característiques i restriccions de les modalitats de doblatge i subtitulació, així com les consideracions a tenir en compte a l'hora de traduir referències culturals incloses en diferents tipus d'acudits, per a produir humor en una pel·lícula de gènere còmic. [...]
In this work we will find a synthesis of the translation techniques, the characteristics and restrictions of dubbing and subtitling modalities, as well as the considerations to keep in mind when we translate cultural references which are included in different types of jokes, to produce humour in a comedy film. [...]

2015
Traducció i Interpretació [822]  
263.
48 p, 1.4 MB Traducció comentada al rus del conte tradicional espanyol 'Els tres desitjos' i l'anàlisi comparativa amb el 'Conte del pescador i el peixet' d'A. Pushkin / Onch, Anastasia ; Kubyshina, Natalija, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El treball conté informació teòrica sobre els contes maravillosos espanyols i eslaus, basant-se en la qual s'ha portat a terme la comparació entre el conte popular espanyol "Els tres desitjos" i el "Conte del pescador i el peixet" de l'escriptor rus A. [...]
El trabajo contiene información teórica sobre los cuentos maravillosos españoles y eslavos, basándose en la cual se ha llevado a cabo la comparación entre el cuento popular español "Los tres deseos" y el "Cuento del pescador y el pececillo" del escritor ruso A. [...]
This document contains a short research about Spanish and Slavic fairy tales, which was used to compare the Spanish traditional tale "The Three Wishes" with the "Tale Of The Fisherman And The Little Fish" of the Russian writer A. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1202]  
264.
122 p, 2.0 MB Análisis y comparación de la traducción de los referentes culturales y los juegos de palabras de las temporadas 1 y 15 de la serie 'The Simpsons' en España / Peiró Martínez, Maria ; Belligoi, Geoff, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este Trabajo de Final de Grado contiene una recopilación de las traducciones de todos los referentes culturales, elementos pertenecientes al registro coloquial y juegos de palabras, así como locuciones que se han traducido de una forma libre para lograr así una mayor naturalidad, de la serie de animación Los Simpson del inglés al español. [...]
Aquest Treball de Fi de Grau conté una recopilació de les traduccions de tots els referents culturals, elements que pertanyen al registre col·loquial i jocs de paraules, igual com locucions que s'han traduït de forma lliure per tal d'aconseguir una naturalitat més gran, de la sèrie d'animació The Simpsons de l'anglès cap al castellà. [...]
This TFG contains a compilation of all of the cultural references, words that belong to the colloquial registre and wordplays and punds, as well as expressions which have been translated freely in order to obtain more naturalness, of the animation series The Simpsons from English into Spanish. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1202]  
265.
62 p, 611.9 KB Übersetzung deutscher Sprichwörter ins Spanische / Martínez Martínez, Helena ; Grauwinkel, Gabriele, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Das Ziel der vorliegenden Arbeit ist, verschiedene Strategien für die Übersetzung von deutschen Sprichwörtern aus der Presse zu zeigen und damit überzeugenden Beweis dafür zu liefern, dass deutsche Sprichwörter ins Spanische übersetzt werden könn en, auch wenn Sprichwörter Elemente sind, die sehr streng mit der jeweiligen Kultur und Sprache verbunden sind. [...]
L'objectiu d'aquest treball és mostrar i documentar possibles estratègies per a la traducció de refranys alemanys al castellà mitjançant exemples reals trobats a la premsa alemanya. El procés mostra la importància de tenir sempre en compte la situació comunicativa de la traducció: el context, l'emissor, el receptor, l'objectiu del text (o en el cas del treball, del refrany), l'objectiu que haurà de tenir la traducció, etc. [...]
El objetivo de este trabajo es mostrar y documentar posibles estrategias para la traducción de refranes alemanes al español mediante ejemplos reales encontrados en la prensa alemana. El proceso muestra la importancia de tener siempre en cuenta la situación comunicativa de la traducción: contexto, emisor, receptor, objetivo de la traducción… con el foco en los problemas que presentan la adaptación de algo tan propio de una cultura y una lengua concreta como es un refrán. [...]
The aim of this dissertation is to explore several strategies that can be used to translate German proverbs into Spanish from a functionalist approach. Although proverbs are very often culture-bound and their original meaning and intention are hard to reproduce in a different language, this dissertation proves that it is always possible to convey the message of a German proverb into Spanish by finding equivalents in the target language or by developing other idiomatic solutions. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1204]  
266.
49 p, 346.5 KB Pervivència del vènet al llarg del segle XX / Grimalt Vert, Francesc ; Franquesa, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball és un estudi sobre la pervivència de la llengua vèneta des de principis del segle XX fins a l'actualitat. Compta amb una part descriptiva i un marc històric, i té l'objectiu de demostrar que malgrat la repressió per la qual el vènet ha passat, encara es parla. [...]
Este trabajo es un estudio sobre la pervivencia del idioma véneto desde principios del siglo XX hasta la actualidad. Cuenta con una parte descriptiva y un marco histórico, y tiene el objetivo de demostrar que a pesar de la represión por la que el idioma ha pasado, aún se habla. [...]
This is a study about the Venetian language and its survival, in texts from the 1920s until nowadays. It has a descriptive part and a historical chapter, and its purpose is to prove that despite the repression the language has suffered, it is still alive. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1204]  
267.
65 p, 1.1 MB La postedición, un mundo desconocido por muchos traductores / Miralpeix Vissi, Núria ; Igareda González, Paula, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo pretende ser una radiografía de la postedición, una tarea que resulta clave en el proceso de traducción automática. Para ofrecer una visión global sobre la postedición, se exponen sus principios básicos, se presentan algunos de los errores más habituales de la traducción automática y una selección de directrices de postedición de distintas empresas. [...]
Aquest treball pretén ser una radiografia de la PE, una tasca que resulta clau en el procés de TA. Per tal d'oferir una visió global sobre la PE, s'exposen els seus principis bàsics, es presenten alguns dels errors més habituals de la TA i una selecció de directrius de PE de diferents empreses. [...]
This project intends to be an in-depth analysis of post-editing, which is a key task in machine translation process. In order to offer an overall view of post-editing, we expound its basic principles, some of the most habitual mistakes of machine translation and a selection of post-editing guidelines from several companies. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1202]  

Documentos de investigación : Encontrados 277 registros   inicioanterior258 - 267siguiente  ir al registro:
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.