Documents de recerca

Documents de recerca 695 registres trobats  anterior11 - 20següentfinal  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.02 segons. 
11.
83 p, 2.3 MB Mejora léxica del motor de traducción automática basada en reglas apertium para el par de lenguas español-italiano / Segura Sánchez Del Pozo, Sofía del Carmen ; Riera Irigoyen, Marc, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball té com a objectiu la millora de la qualitat del motor de traducció automàtica basada en regles Apertium per al parell de llengües castellà-italià. Per aconseguir-lo, es realitza una millora lèxica, afegint paraules no presents a les dades lingüístiques del motor i solucionant errors que es produeixen amb les ja presents. [...]
Este trabajo tiene como objetivo mejorar la calidad del motor de traducción automática basada en reglas Apertium para el par de lenguas español-italiano. Para ello, se realiza una mejora léxica, añadiendo palabras no presentes en los datos lingüísticos del motor y solucionando errores que se producen con las ya presentes. [...]
The aim of this work is to improve the quality of the rule-based machine translation engine Apertium for the Spanish-Italian language pair. In order to accomplish this, a lexical improvement is conducted, where words that are not included in the engine's linguistic data are added and errors related to the already included words are fixed. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Tecnologies de la Traducció [4315970]  
12.
82 p, 1.5 MB Estado de la cuestión de la automatización en el flujo de trabajo de la audiodescripción / Aznar Castillo, Noelia ; Amorós Soldevila, Xènia, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'audiodescripció (AD) és el servei que garanteix l'accés de les persones cegues o amb baixa visió a continguts audiovisuals com a cinemes, teatres, museus, etc. i que, d'una altra manera, no podrien accedir a aquesta classe de contingut. [...]
La audiodescripción (AD) es el servicio que garantiza el acceso de las personas ciegas o con baja visión a contenidos audiovisuales como cines, teatros, museos, etc. y que de otra manera no podrían acceder a esta clase de contenido. [...]
Audio Description (AD) is the service that guarantees access to audiovisual content such as cinemas, theaters, museums, etc. for blind or visually impaired people, who otherwise would not be able to access this kind of content. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Tecnologies de la Traducció [4315970]  
13.
198 p, 2.4 MB Absent in the Rain : el procés de localització d'una novel·la visual japonesa a l'anglès / Guell Pou, Marta ; Amorós Soldevila, Xènia, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball de final de màster s'ha enfocat com a cas pràctic de localització de videojocs, i es podria resumir com un repte per posar a prova els coneixements adquirits al llarg del màster.
Este trabajo de final de máster se ha enfocado como caso práctico de localización de videojuegos, pudiendo resumirse como un reto para poner a prueba los conocimientos adquiridos a lo largo del máster.
This master's thesis has been conceived as a practical case of video game localization and could be summarized as a challenge to test the knowledge acquired throughout the masters.

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Tecnologies de la Traducció [4315970]  
14.
84 p, 4.3 MB Proceso de la traducción con la introducción de modelos de lengua : análisis y evaluación / Palenzuela Badiola, Leire ; Sánchez-Gijón, Pilar, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Amb l'aparició dels grans models de llengua ens trobem en una nova tessitura en la qual la interacció humà-màquina es troba en un nou context. Aquest treball d'investigació consisteix en l'estudi de l'execució per part de ChatGPT de diverses tasques del procés de traducció des del punt de vista de Tradumàtica i es duu a terme mitjançant chain-of-thought prompts realitzats al model. [...]
Con la aparición de los grandes modelos de lengua nos encontramos en una nueva tesitura en la que la interacción humano-máquina se encuentra en un nuevo contexto. Este trabajo de investigación consiste en el estudio de la ejecución por parte de ChatGPT de diversas tareas del proceso de traducción desde el punto de vista de Tradumàtica y se lleva a cabo mediante chain-of-thought prompts realizados al modelo. [...]
With the emergence of large language models, we find ourselves in a new situation in which the human-machine interaction is in a new context. This research work consists of the study of the execution by ChatGPT of the different tasks of the translation process from the point of view of Tradumàtica and is carried out by prompting the model with chain-of-thought prompts. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Tecnologies de la Traducció [4315970]  
15.
249 p, 1.5 MB "¿Tú o vos?" : análisis de la subtitulación al español neutro de los capítulos "China" y "Todd Packer" de The Office (2005) / Petrone, María del Pilar ; Can, Nazir Ahmed, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball, analitzarem la traducció pròpia per a subtitulació a l'espanyol neutre dels capítols "Xina" i "Todd Packer" de la versió nord-americana de la sèrie The Office (2005). Alhora, compararem aquesta versió amb una possible traducció a l'espanyol de Buenos Aires amb el propòsit de destacar la importància de comptar amb una major diversitat de traduccions adaptades a la parla dels diferents països d'Amèrica Llatina pel que fa als productes audiovisuals. [...]
En este trabajo, analizaremos la traducción propia para subtitulación al español neutro de los capítulos "China" y "Todd Packer" de la versión estadounidense de la serie The Office (2005). A su vez, compararemos esta versión con una posible traducción al español bonaerense con el propósito de destacar la importancia de contar con una mayor diversidad de traducciones adaptadas al habla de los distintos países de América Latina en lo que respecta a productos audiovisuales. [...]
This paper offers an analysis of the author's subtitling of the chapters "China" and "Todd Packer" from the American version of the television series The Office (2005) into Neutral Spanish. In turn, it compares this version with a regional translation into Buenos Aires Spanish to highlight the importance of offering a greater diversity of translations adapted to the different varieties of Latin American Spanish for audiovisual products. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Traducció Audiovisual [1349]  
16.
93 p, 2.1 MB La traducció de l'humor i les identitats no binàries dins la localització de videojocs en català : el cas d'Undertale / Serrano Castells, Sandra ; Hernández García, Maria Elena, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Tot i que en els darrers anys s'han vist molts avenços pel que fa a la traducció audiovisual i localització en llengua catalana, encara existeixen moltes limitacions per al públic catalanoparlant que vulgui gaudir d'aquest tipus de contingut en la seva llengua.
Aunque en los últimos años se han visto muchos avances por lo que respecta a la traducción audiovisual y la localización en lengua catalana, todavía existen muchas limitaciones para el público catalanoparlante que quiera disfrutar de este tipo de contenido en su lengua.
Although in recent years considerable progress has been made regarding audiovisual translation and localisation in Catalan, there are still many limitations for the Catalan-speaking audience that wants to enjoy this kind of content in their own language.

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Traducció Audiovisual [1349]  
17.
120 p, 3.7 MB La competencia interactiva en el aula de chino: un estudio sobre la reparación y el cambio de código en una tarea específica / Ziyu, Song ; Masats Viladoms, Maria Dolors, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El papel del uso de la L1 en las aulas de L2 sigue siendo un tema de debate tanto en el campo de la didáctica como de la adquisición de lenguas. Nuestra investigación tiene un doble propósito. Por un lado, identificar las principales funciones del uso de la L1 en la realización de tareas por parte de estudiantes españoles de chino y su relación con el tipo de tarea y la frecuencia de uso de la lengua materna. [...]
母语的使用在外语课堂中一直是教学和语言习得领域备受争议的话题。本研 究旨在实现两个目标:首先,确定对于学习汉语的西班牙学生来说,母语(卡斯 蒂利亚语或加泰罗尼亚语)在任务完成过程中所扮演的主要角色,以及这些角色 与任务类型和母语使用频率之间的关系。其次,我们还分析了任务执行过程中纠 错的处理方式,着重关注纠错内容和类型。 我们的语料库包含四名西班牙学生,他们在巴塞罗那自治大学学习中文,汉 语水平为 A2。本研究采用定性的会话分析方法,从"情感"(emic)的角度出发, 以详细有序的方式描述了为完成特定任务而进行的互动过程。通过分析学习者在 任务中使用母语以及他们进行纠错活动的情况,我们提出一些建议,帮助在西班 牙语地区进行汉语教学的教师更好地管理母语的使用和纠错过程,从而培养学习 者的互动能力。.

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Màster Universitari en Didàctica del Xinès per a Hispanoparlants [1398]  
18.
102 p, 2.5 MB La importancia de la relación interpersonal entre docente y estudiante en el aprendizaje del chino en la EOIBD / Xiaoying, Zhang ; Morodo, Andy, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El siguiente trabajo pretende estudiar la importancia de la relación interpersonal entre docentes chinos y estudiantes adultos hispanohablantes en el aprendizaje del chino en la Escuela Oficial de Idiomas de Barcelona Drassanes. [...]
本研究以巴塞罗那德拉萨内斯官方语言学校中文学习为背景,旨在分析中文教师与讲西班牙语的成年学生之间的人际关系的重要性。同时,本文探讨了自我效能感对语言学习的影响并提出了改善师生关系的相关策略和建议。.
The following project aims to study the importance of the interpersonal relationship between Chinese teachers and adult spanish-speaking students in learning chinese at the Official Language School of Barcelona Drassanes. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Màster Universitari en Didàctica del Xinès per a Hispanoparlants [1398]  
19.
113 p, 1.4 MB Propuesta de traducción del videojuego Garden Story : el género y los nombres propios / Hernández Bronson, Diana ; Hernández García, Maria Elena, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Els videojocs són productes d'entreteniment gaudits per un públic cada cop més ampli i heterogeni, incloent-hi persones de diferents edats, ètnies i gèneres. A causa d'això, la necessitat d'utilitzar un llenguatge inclusiu ha guanyat molta importància tant a les versions originals com a les traduïdes, amb l'objectiu que el públic se senti representat i tingui la millor experiència de joc possible. [...]
Los videojuegos constituyen productos de entretenimiento con un público cada vez más amplio y heterogéneo, incluyendo a personas de diferentes edades, etnias y géneros. Debido a ello, la necesidad de utilizar un lenguaje inclusivo ha ganado mucha importancia tanto en las versiones originales como en las traducidas, todo ello con el objetivo de que los usuarios se sientan representados y tengan la mejor experiencia de juego posible. [...]
Video games represent a form of entertainment enjoyed by an audience that is increasing in number and is becoming more diverse, including people of different ages, ethnicities, and genders. As a result, the need for an inclusive language has gained a lot of importance in both the original and translated versions to ensure that the players feel represented and have the best possible experience. [...]

Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Traducció Audiovisual [1349]  
20.
63 p, 727.4 KB Los subtítulos para personas sordas en los productos de terror : SPS del cortometraje 4 angelitos / Cabañes Martínez De Cripán, Estibaliz ; Ducca, Nadine Michelle, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Un dels procediments emprats per eliminar barreres en l'àmbit audiovisual és el subtitulat per a persones sordes (SPS). Aquesta modalitat de traducció té les seves característiques pròpies i, a Espanya, està regulada per la norma UNE 153010:2012. [...]
Uno de los procedimientos para eliminar barreras dentro del ámbito audiovisual es el subtitulado para personas sordas (SPS). Esta modalidad de traducción tiene sus propias características y, en España, está regulada por la norma UNE 153010:2012. [...]
One of the procedures to remove barriers within the audiovisual field is subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH). This translation modality has its own characteristics, and, in Spain, it is regulated by the UNE 153010:2012 standard. [...]

Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Traducció Audiovisual [1349]  

Documents de recerca : 695 registres trobats   anterior11 - 20següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.