Documents de recerca

Documents de recerca 19 registres trobats  anterior11 - 19  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.00 segons. 
11.
79 p, 1.1 MB Analyse des éléments humoristiques dans le film "Pédale Douce". Discussion et proposition de possibles traductions à l'espagnol / Albet, Marine ; López Ferron, Guylene Elise, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Cette recherche se focalise sur la traduction de l'humour, concrètement dans la comédie française Pédale Douce. Ce travail consiste à identifier, classer et analyser les éléments humoristiques de ce film, c'est-à-dire, les procédés linguistiques utilisés pour créer une situation comique (métaphores, comparaisons, références culturelles, jeux de mots, etc. [...]
Aquest estudi es centra en la traducció de l'humor, concretament en la comèdia francesa Pédale Douce. Aquest treball consisteix a identificar, classificar i analitzar els elements humorístics d'aquesta pel·lícula, és a dir, els recursos lingüístics utilitzats per crear una situació còmica (metàfores, comparacions, referències culturals, jocs de paraules, etc. [...]
Este estudio se centra en la traducción del humor, concretamente en la comedia francesa Pédale Douce. Este trabajo consiste en identificar, clasificar y analizar los elementos humorísticos de esta película, es decir, los recursos lingüísticos utilizados para crear una situación cómica (metáforas, comparaciones, referencias culturales, juegos de palabras, etc. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1203]  
12.
56 p, 594.5 KB The translation of humour in English comedy series / García Barros, Judit ; Walker, Jonathan, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball tracta sobre la traducció de l'humor i sobre les dificultats i elements que formen part de la seva traducció, tot desde la perspectiva de les sèries angleses. El treball inclou la definició i una petita reflexió de l'humor segons varis autors i segons l'autora del treball. [...]
Este trabajo trata sobre la traducción del humor y sobre la dificultades y elementos que forman parte de su traducción, todo desde la perspectiva de las series inglesas. El trabajo incluye una definición y una pequeña reflexión sobre el humor por parte de varios autores y según la autora del trabajo. [...]
This project is about the translation of humour and the difficulties and elements This project is about the translation of humour and the difficulties and elements This project is about the translation of humour and the difficulties and elements This project is about the translation of humour and the difficulties and elements This project is about the translation of humour and the difficulties and elements This project is about the translation of humour and the difficulties and elements This project is about the translation of humour and the difficulties and elements This project is about the translation of humour and the difficulties and elements This project is about the translation of humour and the difficulties and elements This project is about the translation of humour and the difficulties and elements.

2015
Traducció i Interpretació [1202]  
13.
44 p, 798.6 KB Analysis of problems in translation from the original English to the Spanish version of two American comedy series : 'Friends' and 'The big bang theory' / Reynès, Janie ; Stephenson, Catherine Mary, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
This research focuses on two American TV shows, Friends and The Big Bang Theory. The analysis and comparison of translation segments of both shows in the original version in English and the dubbed version in Spanish enable the translation of humor in general to be studied, and, most specifically, culture-related humor. [...]
Aquest treball es centra en dues sèries nord-americanes: Friends i The Big Bang Theory. L'anàlisi i la comparació de segments de traducció d'ambdues sèries en la versió original en anglès i en la versió espanyola doblada permeten estudiar la traducció de l'humor en general i especialment de l'humor relacionat amb la cultura. [...]
Este trabajo se centra en dos series estadounidenses: Friends y The Big Bang Theory. El análisis y la comparación de segmentos de traducción de ambas series en la versión original en inglés y en la versión española doblada permiten estudiar la traducción del humor en general y especialmente del humor relacionado con la cultura. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1202]  
14.
64 p, 5.5 MB La traducció de Mafalda al català : anàlisi contrastiva, lingüística i cultural / Arbella Flores, Alba ; Solà i Pujols, Jaume, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
A partir d'un breu estudi sobre les característiques principals dels còmics i de les dificultats que comporta traduir aquest gènere, aquest treball té per objectiu fer una anàlisi contrastiva d'aquells elements conflictius sorgits de la traducció de les tires còmiques de Mafalda cap al català. [...]
A partir de un breve estudio sobre las características principales de los cómics y de las dificultades que conlleva traducir este género, este trabajo tiene por objetivo llevar a cabo un análisis contrastivo de aquellos elementos conflictivos surgidos de la traducción de les tiras cómicas de Mafalda hacia el catalán. [...]
From a brief study of the main features of the comics and of the difficulties of translating this genre, this essay aims to carry out a contrastive analysis of those points at issue from the translation of the Argentinian comic Mafalda to Catalan. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1202]  
15.
83 p, 1.3 MB Dubbing : the limitations and problems it presents and how to overcome them, with a critical analysis of the translation of humour in 'Modern family' sitcom / Andrés Galar, Itxaso ; Chaplin, Catherine Alexandra, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
This work presents part of the literature related to dubbing and focuses on the problems and constraints that are unique to this type of audiovisual translation. Some translation-related concepts are explained, as well as the techniques and strategies proposed by some authors with examples of movies and series. [...]
Aquest treball recull part de la teoria relacionada amb el doblatge i se centra en els problemes i limitacions pròpies d'aquest tipus de traducció audiovisual, amb un focus especial en les dificultats que presenta la traducció de l'humor. [...]
Este trabajo recoge parte de la teoría relacionada con el doblaje y se centra en los problemas y limitaciones propias de este tipo de traducción audiovisual, con un foco especial en las dificultades que presenta la traducción del humor. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1202]  
16.
53 p, 264.2 KB Referencias culturales y humor en 'Intocable' / García Ayala, Andrea ; Bastide, Isabelle Nuria Melanie, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En este trabajo encontraremos una síntesis de las técnicas de traducción, las características y restricciones de las modalidades de doblaje y subtitulación, así como las consideraciones a tener en cuenta a la hora de traducir referencias culturales incluidas en distintos tipos de chistes, para producir humor en una película de género cómico. [...]
En aquest treball trobarem una síntesi de les tècniques de traducció, característiques i restriccions de les modalitats de doblatge i subtitulació, així com les consideracions a tenir en compte a l'hora de traduir referències culturals incloses en diferents tipus d'acudits, per a produir humor en una pel·lícula de gènere còmic. [...]
In this work we will find a synthesis of the translation techniques, the characteristics and restrictions of dubbing and subtitling modalities, as well as the considerations to keep in mind when we translate cultural references which are included in different types of jokes, to produce humour in a comedy film. [...]

2015
Traducció i Interpretació [822]  
17.
48 p, 1.2 MB The translation of humour from audiovisual content : an empirical analysis / Alcaraz Urbano, Anna ; Fernández Montraveta, Ana María, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
Translation is not an easy task and many factors have to be borne in mind when translating. One of the most complex aspects to consider in translation is the adaption of humour references, which involves factors such as culture and language. [...]
La traducció no és una tasca fàcil, ja que s'han de tenir en compte molts factors a l'hora de traduir. Un dels aspectes més complexes a considerar és l'adaptació de referències humorístiques, les quals impliquen factors com la cultura i la llengua. [...]

2015
Graduat o Graduada en Estudis Anglesos [801]  
18.
646 p, 8.0 MB Cincuenta años de Humor Nuevo: La obra de Antonio de Lara Gavilán (1921-1971) / Weis Bauer, Samuel Michael ; Calafell Sala, Núria, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola
Con el armisticio de la Gran Guerra vino el florecimiento de los movimientos de vanguardia en España y la inevitable irradición de sus valores en las otras ramas artísticas, tal como sugirió Ortega y Gasset en La deshumanización del arte: "cada época histórica mantiene [. [...]
[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2012  
19.
79 p, 16.6 MB Political humor as a confrontational tool against the syrian regime / Camps-Febrer, Blanca
The aim of this working paper is to analyze the inclusion of political humor into the set of actions used by opponents to the Syrian regime during the first year of a state-wide uprising in 2011. The research ar-gues that although political humor has traditionally been seen mainly as a concealed voice against dominant elites, it can nevertheless take a confrontational stance and challenge a regime. [...]
L'objectiu d'aquest document de treball és analitzar la inclusió de les polítiques d'humor en el conjunt d'accions utilitzades pels opositors al règim sirià durant el primer any de revolta, el 2011. [...]
El objetivo de este documento de trabajo es analizar la inclusión de las políticas de humor en el conjunto de acciones utilizadas por los opositores al régimen sirio durante el primer año de revuelta, en 2011. [...]

Barcelona ICIP 2012 (ICIP Working Papers)  

Documents de recerca : 19 registres trobats   anterior11 - 19  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.