Documents de recerca

Documents de recerca 547 registres trobats  anterior11 - 20següentfinal  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.00 segons. 
11.
83 p, 2.3 MB Mejora léxica del motor de traducción automática basada en reglas apertium para el par de lenguas español-italiano / Segura Sánchez Del Pozo, Sofía del Carmen ; Riera Irigoyen, Marc, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball té com a objectiu la millora de la qualitat del motor de traducció automàtica basada en regles Apertium per al parell de llengües castellà-italià. Per aconseguir-lo, es realitza una millora lèxica, afegint paraules no presents a les dades lingüístiques del motor i solucionant errors que es produeixen amb les ja presents. [...]
Este trabajo tiene como objetivo mejorar la calidad del motor de traducción automática basada en reglas Apertium para el par de lenguas español-italiano. Para ello, se realiza una mejora léxica, añadiendo palabras no presentes en los datos lingüísticos del motor y solucionando errores que se producen con las ya presentes. [...]
The aim of this work is to improve the quality of the rule-based machine translation engine Apertium for the Spanish-Italian language pair. In order to accomplish this, a lexical improvement is conducted, where words that are not included in the engine's linguistic data are added and errors related to the already included words are fixed. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Tecnologies de la Traducció [4315970]  
12.
82 p, 1.5 MB Estado de la cuestión de la automatización en el flujo de trabajo de la audiodescripción / Aznar Castillo, Noelia ; Amorós Soldevila, Xènia, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'audiodescripció (AD) és el servei que garanteix l'accés de les persones cegues o amb baixa visió a continguts audiovisuals com a cinemes, teatres, museus, etc. i que, d'una altra manera, no podrien accedir a aquesta classe de contingut. [...]
La audiodescripción (AD) es el servicio que garantiza el acceso de las personas ciegas o con baja visión a contenidos audiovisuales como cines, teatros, museos, etc. y que de otra manera no podrían acceder a esta clase de contenido. [...]
Audio Description (AD) is the service that guarantees access to audiovisual content such as cinemas, theaters, museums, etc. for blind or visually impaired people, who otherwise would not be able to access this kind of content. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Tecnologies de la Traducció [4315970]  
13.
198 p, 2.4 MB Absent in the Rain : el procés de localització d'una novel·la visual japonesa a l'anglès / Guell Pou, Marta ; Amorós Soldevila, Xènia, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball de final de màster s'ha enfocat com a cas pràctic de localització de videojocs, i es podria resumir com un repte per posar a prova els coneixements adquirits al llarg del màster.
Este trabajo de final de máster se ha enfocado como caso práctico de localización de videojuegos, pudiendo resumirse como un reto para poner a prueba los conocimientos adquiridos a lo largo del máster.
This master's thesis has been conceived as a practical case of video game localization and could be summarized as a challenge to test the knowledge acquired throughout the masters.

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Tecnologies de la Traducció [4315970]  
14.
84 p, 4.3 MB Proceso de la traducción con la introducción de modelos de lengua : análisis y evaluación / Palenzuela Badiola, Leire ; Sánchez-Gijón, Pilar, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Amb l'aparició dels grans models de llengua ens trobem en una nova tessitura en la qual la interacció humà-màquina es troba en un nou context. Aquest treball d'investigació consisteix en l'estudi de l'execució per part de ChatGPT de diverses tasques del procés de traducció des del punt de vista de Tradumàtica i es duu a terme mitjançant chain-of-thought prompts realitzats al model. [...]
Con la aparición de los grandes modelos de lengua nos encontramos en una nueva tesitura en la que la interacción humano-máquina se encuentra en un nuevo contexto. Este trabajo de investigación consiste en el estudio de la ejecución por parte de ChatGPT de diversas tareas del proceso de traducción desde el punto de vista de Tradumàtica y se lleva a cabo mediante chain-of-thought prompts realizados al modelo. [...]
With the emergence of large language models, we find ourselves in a new situation in which the human-machine interaction is in a new context. This research work consists of the study of the execution by ChatGPT of the different tasks of the translation process from the point of view of Tradumàtica and is carried out by prompting the model with chain-of-thought prompts. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Tecnologies de la Traducció [4315970]  
15.
249 p, 1.5 MB "¿Tú o vos?" : análisis de la subtitulación al español neutro de los capítulos "China" y "Todd Packer" de The Office (2005) / Petrone, María del Pilar ; Can, Nazir Ahmed, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball, analitzarem la traducció pròpia per a subtitulació a l'espanyol neutre dels capítols "Xina" i "Todd Packer" de la versió nord-americana de la sèrie The Office (2005). Alhora, compararem aquesta versió amb una possible traducció a l'espanyol de Buenos Aires amb el propòsit de destacar la importància de comptar amb una major diversitat de traduccions adaptades a la parla dels diferents països d'Amèrica Llatina pel que fa als productes audiovisuals. [...]
En este trabajo, analizaremos la traducción propia para subtitulación al español neutro de los capítulos "China" y "Todd Packer" de la versión estadounidense de la serie The Office (2005). A su vez, compararemos esta versión con una posible traducción al español bonaerense con el propósito de destacar la importancia de contar con una mayor diversidad de traducciones adaptadas al habla de los distintos países de América Latina en lo que respecta a productos audiovisuales. [...]
This paper offers an analysis of the author's subtitling of the chapters "China" and "Todd Packer" from the American version of the television series The Office (2005) into Neutral Spanish. In turn, it compares this version with a regional translation into Buenos Aires Spanish to highlight the importance of offering a greater diversity of translations adapted to the different varieties of Latin American Spanish for audiovisual products. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Traducció Audiovisual [1349]  
16.
93 p, 2.1 MB La traducció de l'humor i les identitats no binàries dins la localització de videojocs en català : el cas d'Undertale / Serrano Castells, Sandra ; Hernández García, Maria Elena, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Tot i que en els darrers anys s'han vist molts avenços pel que fa a la traducció audiovisual i localització en llengua catalana, encara existeixen moltes limitacions per al públic catalanoparlant que vulgui gaudir d'aquest tipus de contingut en la seva llengua.
Aunque en los últimos años se han visto muchos avances por lo que respecta a la traducción audiovisual y la localización en lengua catalana, todavía existen muchas limitaciones para el público catalanoparlante que quiera disfrutar de este tipo de contenido en su lengua.
Although in recent years considerable progress has been made regarding audiovisual translation and localisation in Catalan, there are still many limitations for the Catalan-speaking audience that wants to enjoy this kind of content in their own language.

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Traducció Audiovisual [1349]  
17.
69 p, 2.0 MB Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing : immersion through creative language [the Stranger Things case] / Garrido, Olga ; Oncins Noguer, Estel·la, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
L'objectiu d'aquest estudi és explorar les característiques lingüístiques dels Subtítols per a Persones Sordes i amb Discapacitat Auditiva (SPS), posant un especial èmfasi en la seva creativitat. [...]
El objetivo de este estudio es explorar las características lingüísticas de los Subtítulos para Personas Sordas y con Discapacidad Auditiva (SPS), poniendo un especial enfoque en su creatividad. En concreto, buscamos determinar cómo la creatividad lingüística de los SPS que describen música y efectos de sonido puede afectar la experiencia de disfrute. [...]
The objective of this study is to explore the linguistic characteristics of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) with a focus on its creativity. Specifically, the study aims to ascertain how the use of linguistic creativity in the description of music and sound effects affects enjoyment. [...]

Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Traducció Audiovisual [1349]  
18.
103 p, 1.1 MB La traducción indirecta del humor : la subtitulación de la serie ucraniana Servidor del pueblo / Serra Forns, Estel ; Navtanovich, Liudmila, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
La traducció indirecta, també coneguda com a traducció pivot, consisteix a traduir un text a partir d'una llengua pont o intermediària. Tot i que és una pràctica comuna des de fa molts anys en àmbits de tot tipus, no hi ha gaires estudis que n'hagin analitzat detalladament els efectes fins ara. [...]
La traducción indirecta, también conocida como traducción pivote, consiste en traducir un texto a partir de una lengua puente o intermediaria. Aunque es una práctica común desde hace muchos años en todo tipo de ámbitos, son pocos los estudios que han analizado detalladamente sus efectos hasta ahora. [...]
Indirect translation, also known as pivot or relay translation in English, consists in translating a text via a relay or intermediary language. Even though this has been a common practice for many years in all kinds of fields, not many studies have analyzed its effects in detail up until now. [...]

Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2022
Traducció Audiovisual [1349]  
19.
76 p, 663.6 KB El uso de elementos lingüísticos en la versión original y el doblaje de las películas históricas. El caso de Shakespeare enamorado y El rey / Nieto Capitán, Paula ; Matamala, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
En aquest treball s'analitzen els trets lingüístics utilitzats en pel·lícules amb ambientació històrica, tant en versions originals com doblades, per tal d'estudiar el paper del llenguatge com un element més de caracterització. [...]
En este trabajo se analizan las características lingüísticas utilizadas en las películas con ambientación histórica, tanto en sus versiones originales como en el doblaje, para estudiar la contribución del lenguaje como un elemento más de caracterización. [...]
This paper analyses the linguistic features used in films with a historical setting. In both their original versions and dubbed versions, to study the contribution of language as a further element of historical characterisation. [...]

Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Traducció Audiovisual [1349]  
20.
84 p, 2.2 MB La traducción audiovisual como herramienta para el aprendizaje de una lengua extranjera : la subtitulación y la audiodescripción / Del Río López, Raquel ; Orozco-Jutorán, Mariana, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Tot i la poca aprovació amb què comptava la traducció en el passat com a eina per aprendre una llengua estrangera, el cert és que actualment aquest panorama ha canviat completament. Per això, aquest treball investiga els avantatges que aporta l'aplicació de la traducció audiovisual a les aules, més concretament les del subtitulat i l'audiodescripció. [...]
Pese a la poca aprobación con la que contaba la traducción en el pasado en tanto que herramienta para aprender una lengua extranjera, lo cierto es que en la actualidad este panorama ha cambiado por completo. [...]
Despite the little approval of translation in the past as a tool for learning a foreign language, the fact is that nowadays this situation has completely changed. For this reason, this paper investigates the advantages of applying audiovisual translation in the classroom, more specifically those of subtitling and audio description. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Traducció Audiovisual [1349]  

Documents de recerca : 547 registres trobats   anterior11 - 20següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.