Documents de recerca

Documents de recerca 490 registres trobats  inicianterior448 - 457següentfinal  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.01 segons. 
448.
115 p, 1.8 MB Los referentes culturales y su tratamiento en la traducción del manga : los casos de La espada del inmortal, GALS!, Vidas etílicas y Ranma ½ / Ruiz Pi, Silvia ; Mas López, Jordi 1972-, tut. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objecte d'estudi d'aquesta investigació és l'observació i categorització dels referents culturals que apareixen en obres manga (còmic japonès) i la descripció del tractament que reben els elements esmentats en les versions traduïdes. [...]
El objeto de este estudio de investigación es la observación y categorización de los referentes culturales que aparecen en obras manga (cómic japonés) y la descripción del tratamiento que reciben dichos elementos en las versiones traducidas. [...]
This thesis observes and categorizes the cultural references of manga (Japanese comics) and describes how these references are translated in the target versions. This thesis involves a synchronic study of the first volumes of four manga published in Spanish (Spain): La espada del inmortal, GALS!, Vidas etílicas and Ranma ½. [...]

2013  
449.
5 p, 91.3 KB Índice h de las revistas de Traducción e Interpretación de acuerdo con el Google Scholar Metrics (2008-2012) / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Coré Bradineras, Raúl (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats) ; Lopo, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats) ; Varona Alonso, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats)
Este informe presenta un listado de las revistas de Traducción e Interpretación recogidas por Google Scholar Metrics (GSM) durante el período 2008-2012. Puesto que solo es posible buscar en GSM las listas agrupadas por disciplina o área temática en el caso de las revistas en inglés, técnicos de la Biblioteca de Humanidades de la Universidad Autónoma de Barcelona buscaron de modo sistemático los títulos individualmente a partir de una lista de revistas de la disciplina elaborada por el Departamento de Traducción e Interpretación de la misma universidad. [...]
2014 (DTIEAO-BH working papers ; 1)  
450.
602 p, 5.4 MB Los Marcadores conversacionales en el subtitulado del español al chino : análisis de La mala educación y Volver de Pedro Almodóvar / Wang, Yi-Chen ; Rovira-Esteva, Sara, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Matamala, Anna, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
La presente tesis doctoral tiene como objetivo principal describir la traducción de los marcadores conversacionales del español al chino a partir de un corpus formado por las películas españolas La mala educación (2004) y Volver (2006), y sus respectivas versiones subtituladas a la lengua china. [...]
This thesis aims at describing the translation of Spanish conversational markers into Chinese based on a corpus of Spanish films, La mala educación (Bad Education) (2004) and Volver (Return) (2006), and their respective subtitled versions in Chinese. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2013  
451.
108 p, 1.7 MB La traducción y los textos bilingües (japonés-inglés) para estudiantes de japonés : análisis de las antologías de relatos cortos y de las revistas de idioma / Miyagi, Shiho ; Altimir, Mercè, tut. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El treball estudia els dos tipus de textos bilingües japonès-anglès (llibres i revistes) que existeixen per a estudiants de japonès. La primera part analitza quatre antologies des de la perspectiva de la paratextualitat i de la teoria funcionalista de Christiane Nord (1997). [...]
En el trabajo se tratan los dos tipos de textos bilingües (libros y revistas) japonés-inglés disponibles para estudiantes de japonés. En la primera parte del trabajo se analizan cuatro antologías teniendo en cuenta la paratextualidad y usando la teoría funcionalista de Christiane Nord (1997). [...]
This thesis treats two types of Japanese-English bilingual texts (anthologies and magazines) available for those who study Japanese. The first part analyzes four anthologies on paratextuality and then by using functionalist approach of Christiane Nord (1997). [...]

2013  
452.
615 p, 11.7 MB En torno a la recepción de la traducción literaria español-chino (Taiwán): un estudio empírico a partir de dos obras de Arturo Pérez-Reverte / Wu, Pei-Chuan ; Neunzig, Wilhelm, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
La traducción es un factor de suma importancia como puente entre culturas diferentes, por lo que la recepción de los textos traducidos influye de manera relevante en la percepción de la cultura ajena. [...]
Translation is a major factor as a bridge between different cultures, and for this reason, the reception of the translated texts highly influences our perception of the foreign culture. The main goal of our research is to get empirical data on how the original and the foreign cultures can be received from the reading of literary texts. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2013  
453.
487 p, 3.7 MB Traducción y recepción de la subtitulación chino-español : análisis de la cultura lingüística como referente cultural / Wu, Sian-Huang ; Santamaria, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
Esta tesis doctoral se centra en el estudio de la traducción y la subtitulación englobando la cultura lingüística como referente cultural en seis películas taiwanesas subtituladas al español. Nuestros objetivos son los siguientes: 1) otorgar un concepto dinámico a la cultura lingüística que nos permita englobar los aspectos lingüísticos y paralingüísticos a fin de identificar las características de los personajes de las películas; 2) analizar la correlación entre las técnicas de traducción más utilizadas para las categorías de nuestra clasificación de referentes culturales y su recepción según la accesibilidad a los contextos situacionales; y 3) realizar una encuesta que nos sirva para averiguar cómo los elementos cinematográficos (subtítulos, imágenes, pista sonora) pueden condicionar la recepción de los informantes españoles. [...]
This thesis focuses on how translation and subtitling deals with linguistic culture in six Taiwanese films with Spanish subtitles. Our objectives are: 1) to provide a dynamic concept to linguistic culture that allows us to include linguistic and paralinguistic aspects in order to identify the characteristics of the characters in the films, 2) to analyze the relationship between the most used translation techniques for the categories of our classification of cultural references and its reception in terms of context accessibility, and 3) to create a survey that will help us to find out how the film elements (subtitles, images, audio tracks) may condition the reception of the Spanish audience. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2013  
454.
678 p, 3.6 MB La interpretació als serveis públics i la mediació intercultural amb el col·lectiu xinès a Catalunya / Vargas-Urpi, Mireia ; Rovira-Esteva, Sara, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Arumí Ribas, Marta, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
La immigració xinesa a Catalunya ha viscut un augment exponencial en els darrers anys: mentre que al 1998 només hi havia 2. 440 xinesos censats, al 2011 es va arribar als 47. 493, una xifra que continua augmentant. [...]
Chinese immigration in Catalonia has experienced a sharp increase in recent years: while in 1998 there were only 2,440 registered Chinese citizens, in 2011 they had already reached 47,493 -a number that keeps increasing. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2012  
455.
430 p, 3.3 MB Estudio estilístico contrastivo de las seis traducciones al chino de Platero y yo / Lin, Chi-lien ; Rovira-Esteva, Sara, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
El objetivo principal de esta tesis es hacer un estudio contrastivo del estilo que caracterizan Platero y yo y sus seis traducciones al chino. Primero, hemos presentado una revisión teórica sobre los parámetros extratextuales que configuran el contexto de creación y de recepción de la obra original y sus textos meta. [...]
The main objective of this thesis is to contrast the style of the masterpiece Platero y yo and its six Chinese translations. First of all, we have revised the theories about the extratextual parameters that form the context of creation and reception of the source text and its target text. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2012  
456.
266 p, 2.1 MB Estudio comparativo sobre la traducción del lenguaje no verbal del chino y dos versiones en español : el caso de la novela Xi You Ji / Chang, Yun-Chi ; Rovira-Esteva, Sara, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
En la presente tesis, se examina la traducción del lenguaje no verbal del chino al español en dos versiones del Xi You Ji. El marco teórico-metodológico usado en esta tesis combina de modo interdisciplinar un enfoque lingüístico-literario con otro más traductológico. [...]
This thesis examines the nonverbal language translation from Chinese to Spanish of Xi You Ji in two Spanish versions. The theoretical and methodological framework used in this thesis combines the literary-language and another kind of translation, Interdisciplinary approach. [...]

[Bellaterra] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2012  
457.
59 p, 943.5 KB Análisis traductológico de referentes culturales en La Testa Perduta di Damasceno Monteiro de Antonio Tabucchi / Soria Orti, Meritxell ; Tanqueiro, Helena, tut. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo de investigación pretende llevar a cabo un estudio exploratorio para observar cómo se resuelven los problemas traductológicos de índole cultural dentro del contexto de la autotraducción in mente. [...]
Aquest treball d'investigació pretén realitzar un estudi exploratori per a observar com se solucionen els problemes de traducció de caràcter cultural en el context de l'autotraducció in mente. El treball està estructurat en dues parts: la primera pretén explicar el marc teòric referencial per a poder desenvolupar la segona part, l'apartat pràctic, en el què es realitzarà l'anàlisi traductològic de referents culturals per a obtenir resultats dels objectius i hipòtesis plantejats. [...]

2012  

Documents de recerca : 490 registres trobats   inicianterior448 - 457següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.