Documents de recerca

Documents de recerca 92 registres trobats  inicianterior69 - 78següentfinal  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.01 segons. 
69.
58 p, 1.3 MB Argot técnico : influencia del inglés en la terminología informática del español / Petrov, Gleb ; Aguilar-Amat, Anna, 1962-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El dominio del inglés en la producción de terminología técnico-científica acarrea consecuencias en las lenguas con las que está en contacto. El objeto principal de este trabajo es el análisis de la adaptación de terminología inglesa del ámbito de las tecnologías de la información y la comunicación en lengua española. [...]
El domini de l'anglès a la producció de terminologia cientificotècnica comporta conseqüències a les llengües amb què està en contacte. L'objectiu principal d'aquest treball és l'anàlisi dels mecanismes i grau d'adaptació de terminologia anglesa de l'àmbit de les tecnologies de la informació i la comunicació en llengua espanyola. [...]
English language is preponderant in the scientific and academia world. The main objective of this study is to assess how and to what extent English influences Spanish IT-related terminology use and creation. [...]

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
70.
51 p, 515.5 KB La comparación de 'Eat pray love' con las traducciones a español, catalán e italiano / López Gutiérrez, Mirtza Helena ; Udina, Dolors, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest TFG es comparen diferents aspectes de Eat Pray Love i les traduccions a l'espanyol, el català i l'italià. Els aspectes comentats són la macroestructura, el títol, els topònims, els antropònims, el lèxic gastronòmic, els tòpics lingüístics, algunes expressions i frases fetes, alguns sintagmes i oracions, alguns fragments, les comparacions i descripcions i una referència cultural musical.
En este TFG se comparan distintos aspectos de Eat Pray Love y las traducciones a español, catalán e italiano. Los aspectos comentados son la macroestructura, el título, los topónimos, los antropónimos, el léxico gastronómico, los tópicos lingüísticos, algunas expresiones y frases hechas, algunos sintagmas y oraciones, ciertos fragmentos, las comparaciones y descripciones y una referencia cultural musical.
This TFG is the comparison of different aspects in Eat Pray Love and the translations into Spanish, Catalan, and Italian. The commented aspects are their macrostructure, their title, toponyms, anthroponyms, gastronomy vocabulary, collocations, some expressions and idioms, some sentences and syntagmas, some passages, comparisons and descriptions, and a cultural reference about music.

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
71.
83 p, 1021.9 KB Traducción y fraseología : estudio de la traducción inglesa de las UFS en la novela 'Entre visillos' de Carmen Martín Gaite / Asbai, Chaimaa ; Julià Luna, Carolina, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu d'aquesta investigació és estudiar les unitats fraseològiques (UFS) de l'obra de Carmen Martín Gaite Entre visillos, una novel·la amb una important presència de llenguatge col·loquial i de UFS, tal i com va estudiar Amigo (2010), i de la seva traducció anglesa Behind the curtains. [...]
El objetivo de esta investigación es estudiar las unidades fraseológicas (UFS) de la obra de Carmen Martín Gaite Entre visillos, una novela con una importante presencia de lenguaje coloquial y de UFS, tal y como estudió Amigo (2010), y de su traducción inglesa Behind the curtains. [...]
The aim of this research is the study of phraseological units (PhUs) in Carmen Martín Gaite's book Entre visillos, a novel that contains a considerable amount of colloquial language and PhUs, according to the study of Amigo (2010), and the English translation Behind the curtains. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
72.
67 p, 1.7 MB El folclore y mitología japoneses en las películas de Studio Ghibli. : Los casos de 'El viaje de Chihiro' y 'Mi vecino Totoro' / Rubio Prats, Laia ; Mas López, Jordi 1972-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball s'ha elaborat una anàlisi de la cultura i la mitologia japonesos presents en la traducció o doblatge de les pel·lícules "El viatge de Chihiro" i "El meu veí Totoro". S'ha intentat realitzar no només una anàlisi comparativa de la traducció d'ambdues pel·lícules de Studio Ghibli, sinó també del rerefons cultural que es mostra i com s'ha traduït i s'ha reflectit en la versió anglesa i espanyola. [...]
El siguiente trabajo trata de elaborar un análisis de la cultura y mitología japonesas reflejadas en la traducción o doblaje de las películas "El viaje de Chihiro" y "Mi vecino Totoro". Se ha intentado realizar no solo un análisis comparativo de la traducción de ambas películas de Studio Ghibli, sino también del trasfondo cultural que en ellas se muestra y cómo se ha traducido y mostrado en la versión española e inglesa. [...]
This project aims to analyze Japanese culture and mythology in the translation and dubbing of "Spirited Away" and "My Neighbor Totoro", two films made by Studio Ghibli. Not only has a comparative analysis of both translations been done, but also an analysis of the cultural background reflected in both films and how it has been translated and transferred in the Spanish and English versions. [...]

2015
Traducció i Interpretació [868]  
73.
66 p, 1010.6 KB Traducció per a doblatge d'animació rimada : 'The Gruffalo's child' / Rosa Forés, Clàudia ; Matamala, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball de fi de grau s'uneixen tres camps d'estudi: la traducció per a doblatge, l'animació rimada i l'ajust. El treball està organitzat en tres apartats: marc teòric, anàlisi dels problemes de traducció i conclusions. [...]
En este trabajo de fin de grado se unen tres campos de estudio: la traducción para doblaje, la animación rimada y el ajuste. El trabajo está organizado en tres apartados: marco teórico, análisis de los problemas de traducción y conclusiones. [...]
In this final-year dissertation brings together three fields of study: dubbing translation, rhymed animation and adjustment. The dissertation is organised in three sections: theoretical setting, translation problems analysis and conclusions. [...]

2015-06-10
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
74.
77 p, 845.7 KB Subtitulació al català de la sèrie 'Supernatural'. : Traducció i anàlisi del capítol 'Swan song' / Juan Estelrich, Magdalena ; Matamala, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La subtitulación es una práctica que permite poner por escrito el habla y algunos elementos sonoros y visuales en un producto audiovisual. A la hora de traducir subtítulos, es importante tener en cuenta las imágenes, pero también las diferencias que existen entre el idioma original y el idioma meta, sobretodo cuando se traducen referencias culturales o el humor. [...]
La subtitulació és una pràctica que permet reproduir de manera escrita la parla i alguns dels elements sonors i visuals en un producte audiovisual. A l'hora de traduir subtítols, és important tenir en compte les imatges, però també les diferències que existeixen entre l'idioma original i l'idioma meta, sobretot a l'hora de traduir les referències culturals o l'humor. [...]
Subtitling is a practice that enables the reproduction of speech and other visual and sonorous elements through written language in audiovisual products. When translating subtitles, one must remember to pay attention not only to images, but also to the differences between the original language and the target language, especially during the translation of elements like cultural references or humor. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
75.
30 p, 1.2 MB La documentación en la traducción jurídica : sistema español versus 'common law' / Acedo Jiménez, Irene Constanza ; Butterfield, Eamon, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Trabajo centrado en la comparativa de los sistemas judiciales inglés y español, basados respectivamente en la Common Law o derecho anglosajón y en el derecho romano-germánico, como fuente de documentación para la traducción jurídica. [...]
Treball centrat en la comparativa dels sistemes judicials anglès i espanyol, basats respectivament en la Common Law o dret anglosaxó i en el dret romà-germànic, com a font de documentació per a la traducció jurídica. [...]
Work focused on the comparison of the English and Spanish legal systems based respectively on the Common Law and the Roman-Germanic law, as a source of documentation for legal translation. It analyzes the structure of these legal systems with particular emphasis on criminal law. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
76.
55 p, 895.5 KB Introducción, análisis y propuesta de traducción de un cuento de Angela Carter : The snow pavilion / Marca Marzo, Andrea ; Paradela López, David, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En este trabajo se expone una propuesta de traducción inglés-español de un cuento inédito de la autora británica Angela Carter, «The Snow Pavilion» (7. 243 palabras). Este relato forma parte del libro Burning Your Boats, que reúne la colección completa de cuentos de la autora. [...]
En aquest treball s'exposa una proposta de traducció anglès-castellà d'un conte inèdit de l'autora britànica Angela Carter, «The Snow Pavilion» (7. 243 paraules). El relat forma part del llibre Burning Your Boats, que reuneix la colecció completa de contes de l'autora. [...]
This work presents a translation proposal from English to Spanish of an unpublished short story by the British writer Angela Carter, «The Snow Pavilion» (7. 243 words). This story belongs to the book Burning Your Boats, which puts together the whole collection of Carte's short stories. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
77.
37 p, 893.1 KB Traducción inversa de microrelatos de 'El oscuro relieve del tiempo' / Coronil Romero, Eric ; Keady, Stephen John, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo trata principalmente de la traducción del español al inglés de una serie de micro relatos incluidos en el libro El oscuro relieve del tiempo escrito por Iván Teruel, además de las traducciones también he realizado un análisis y una serie de comentarios detallando las mayores dificultades que he afrontado al traducir las diferentes historias.
Aquest treball tracta principalment de la traducció del castellà a l'anglès de diversos micro relats inclosos al llibre "El oscuro relieve del tiempo" escrit per Iván Teruel, a part de les traduccions també he realitzat una anàlisi i una successió de comentaris detallant les principals dificultats que he afrontat en traduir les diferents històries.
This project it is about a translation from Spanish into English of a series of short stories included in the book El oscuro relieve del tiempo written by Iván Teruel, apart from the translations I have also done an analysis and a series of comments detailing the biggest difficulties I had to face when translating the different stories.

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
78.
42 p, 400.0 KB Traducció d'una sentència de divorci / Rabassa Barquin, Jordi ; Selis Masnou, Dolors, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu d'aquest treball és elaborar una traducció al català tan acurada i comprensible com sigui possible del document legal en anglès Decision After Trial #1, un formulari de l'estat de Nova York que recull les decisions d'un Tribunal pel que fa al cas de divorci entre dues parts, la part demandant i la part demandada. [...]
El objetivo de este trabajo es elaborar una traducción al catalán tan precisa y comprensible como sea posible del documento legal en inglés del estado de Nueva York Decision After Trial #1, que recoge las decisiones de un Tribunal en relación al caso de divorcio entre dos partes, la parte demandante y la parte demandada. [...]
The objective of this project is to translate to Catalan as precisely and clearly as possible the English legal text Decision after Trial #1, a formulary from the state of New York that holds all the decisions from a Court in respect to a divorce case between two parties, the plaintiff and the defendant. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

Documents de recerca : 92 registres trobats   inicianterior69 - 78següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.