Research literature

Research literature 23 records found  beginprevious14 - 23  jump to record: Search took 0.02 seconds. 
14.
39 p, 981.2 KB Traducción comentada de cuentos orales del aragonés / Lainez Cortés, Ana Cristina ; Aguilar, Lourdes, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En este trabajo se quiere dar a conocer un poco más sobre la lengua aragonesa, y para su presentación, primero se expone de una manera breve su aparición en el territorio peninsular y la expansión y retroceso que ha sufrido a lo largo de su existencia, así como su unión a la Corona de Aragón. [...]
En aquest treball es vol donar a conèixer una mica més la llengua aragonesa, i com a presentació, primer de tot s'exposa de manera breu la seva aparició al territori peninsular i l'expansió i retrocés que ha patit al llarg de la seva existència, així com la seva unió a la Corona d'Aragó. [...]
The Aragonese language is presented in this paper by briefly setting out its emergence in the Iberian peninsula and its expansion and regression suffered throughout its existence, as well as its binding with the Crown of Aragon. [...]

2015
Traducció i Interpretació [868]  
15.
69 p, 7.0 MB Reescriptura i traducció : el conte de tradició popular i les seves transformacions / Clapés Garcia, Salut ; de Asprer Hernandez de Lorenzo, Nuria, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball s'analitzen les característiques del conte de tradició popular (els seus orígens, com ens han arribat fins avui i els elements que el formen). En aquest treball s'analitzen les característiques del conte de tradició popular (els seus orígens, com ens han arribat fins avui i els elements que el formen).
En este trabajo se analizan las características del cuento de tradición popular (sus orígenes, cómo nos han llegado hasta hoy y los elementos que los forman). En este trabajo se analizan las características del cuento de tradición popular (sus orígenes, cómo nos han llegado hasta hoy y los elementos que los forman).
We analyse in this project the features of traditional popular fairy tales (their origins, in which way have they have been passed on and on until nowadays and which elements are they made of). We analyse in this project the features of traditional popular fairy tales (their origins, in which way have they have been passed on and on until nowadays and which elements are they made of).

2015
Traducció i Interpretació [868]  
16.
44 p, 987.9 KB Traducción y análisis de dos relatos de ficción de Charlotte Perkins Gilman / Menéndez Gorina, Laura ; Paradela López, David, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Introducció, traducció i anàlisi de dos relats de ficció de Charlotte Perkins Gilman: 'Bee wise' i 'Old water'.
Introducción, análisis y traducción de dos relatos de ficción de Charlotte P. Gilman al español: 'Bee wise' y 'Old water'.
Introduction, analysis and Spanish translation of two short fiction stories of Charlotte P. Gilman: 'Bee wise' and 'Old water'.

2015
Traducció i Interpretació [868]  
17.
95 p, 1.5 MB Traducción jurada y jurídica : la traducción en España en 2013: un panorama multilingüe / Espada López, Ana Vanessa ; Lladó, Ramón, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo pretende dar una visión global tanto de la traducción jurada como de la jurídica de forma clara y concisa. Además, enmarcamos el plano legal bajo el que están sujetas estas dos disciplinas para poder vislumbrar posibles fallas que dificultan el correcto desarrollo de la actividad profesional a nivel autonómico, estatal y europeo.
Aquest treball preten donar una visió global tant de la traducció jurada com de la traudcció jurídica de forma clara i concisa. A més, emmarcarem el pla legal al qual es troben subjectes aquestes dues disciplines pero poder veure possibles problemes que dificulten el correcte desenvolupament de l'activitat professional a nivell autonòmic, estatal i europeu.
This study tries to provide a global overview not only of the sworn translation but also of legal translation clearly and concisely. Furthermore, these two disciplines are under the legal terms which we will frame to discern possible faults and hinder the proper development of professional activity at regional, national and european levels.

2015
Traducció i Interpretació [868]  
18.
38 p, 1.5 MB Traducción de la página web oficial de Tibia, un videojuego MMORPG / Saavedra Álvarez, Rubén ; Stephenson, Catherine Mary, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball es presenta la traducció de l'anglès al castellà d'una part (per motius d'espai) de la pàgina web d'un videojoc MMORPG, Tibia. Són dues les principals intencions d'aquest treball. [...]
En el siguiente trabajo se presenta la traducción del inglés al castellano de una parte (por motivos de espacio) de la página web de un videojuego MMORPG, Tibia. Son dos las principales intenciones de este trabajo. [...]
The following essay is about the partial English-Spanish translation (due to space limitations) of a videogame website, more precisely Tibia, a MMORPG videogame. The intention of this essay is translating and analyzing the difficulties that it brought, and then justify the choices that have been made. [...]

2015
Traducció i Interpretació [868]  
19.
62 p, 824.4 KB Gonzalo Jiménez de la Espada : una aproximación traductológica a 'Cuentos del Japón viejo' y 'Leyendas y narraciones japonesas' / Hernández Clemente, Gregorio ; Nolla Cabellos, Albert, 1974-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente trabajo es un estudio sobre la traducción al español de la obra: "Cuentos del Japón viejo" y "Leyendas y narraciones japonesas", traducida por Gonzalo Jiménez de la Espada en los albores del siglo XX. [...]
El present treball és un estudi sobre la traducció al castellà de l'obra: "Cuentos del Japón viejo" i "Leyendas y narraciones japonesas", traduïda per Gonzalo Jiménez de la Espada a principis del segle XX. [...]
This dissertation is a study on the translation of "Cuentos del Japón viejo" and "Leyendas y narraciones japonesas", rendered into Spanish by Gonzalo Jiménez de la Espada in the beginning of the 20th century. [...]

2015
Traducció i Interpretació [868]  
20.
140 p, 1.8 MB La Institució de les Lletres Catalanes i la traducció / Català Dordal, Meritxell ; Parcerisas, Francesc, 1944-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Estudi de les accions que s'han fet des de la Institució de les Lletres Catalanes (ILC) per fomentar la traducció, des d'ajuts que s'han concedit a traduccions del català a llengües estrangeres i viceversa, fins a seminaris o revistes que s'han editat. [...]
Estudio de las acciones que se han llevado a cabo desde la Institució de les Lletres Catalanes (ILC) a fin de promover la traducción, desde subvenciones que se han concedido para la traducción al catalán de obras de literaturas estrangeras y viceversa, hasta seminarios o revistas que se han editado. [...]
Study of the activities carried out by the Institució de les Lletres Catalanes (ILC) in order to promote translation: from grants to translations from and into Catalan to seminars or magazines published. [...]

2015
Traducció i Interpretació [868]  
21.
145 p, 1.3 MB Traducción de cómic americano, superhéroes y chimichangas / Gonzalbes Valenzuela, Carla ; Perry, Graham, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El objetivo de este trabajo es estudiar el proceso de traducción de un cómic americano. Consiste de una traducción de varios fragmentos de un cómic de Marvel de Masacre (Deadpool, en inglés) y un posterior análisis de dicha traducción, en el que se comentan los problemas que han surgido, se explica la solución al problema y se justifican las decisiones tomadas.
L'objectiu d'aquest treball és estudiar el procés de traducció d'un còmic americà. Consisteix en la traducció de diversos fragments d'un còmic de Marvel de Massacre (Deadpool, en anglès) i un posterior anàlisi d' aquesta traducció, en el qual es comenten els problemes que han sorgit, s'explica la solució al problema i es justifiquen les decisions preses.
This project's aim is to study the process of translation of an American comic book. It is the translation of several parts of a comic book about the Marvel character Deadpool and an analysis of said translation. [...]

2015
Traducció i Interpretació [868]  
22.
91 p, 1.1 MB La interpretació i la mediació intercultural als serveis sanitaris per a la població xinesa a Catalunya / Galofré Pujol, Maria ; Guardiola Criach, Susagna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball s'emmarca en el conjunt de la recerca feta a Catalunya en el camp de la Traducció i la Interpretació als Serveis Públics (TISP). Aquesta nova contribució es divideix en dues parts ben definides: el marc teòric i l'estudi de casos pràctics. [...]
Este trabajo se enmarca en el conjunto de investigaciones hechas en Cataluña en el campo de la Traducción y la Interpretación en los Servicios Públicos (TISSPP). Esta nueva contribución se divide en dos partes claramente definidas: el marco teórico y el estudio de casos prácticos. [...]
This paper is part of the research carried out in Catalonia within the field of Public Service Interpreting and Translation (PSIT). This new contribution has two clearly defined parts: a theoretical framework and a part based on case studies. [...]

2015
Traducció i Interpretació [868]  
23.
38 p, 4.3 MB Localització i gestió de la traducció del lloc web Hotelswelove.com / Albi Mas, Mariona ; Cortés Villarroya, Judith, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball he simulat com fer el projecte de traducció d'una pàgina web enfocat com si fos un encàrrec real de traducció de l'anglès al català. He seguit tots els passos per traduir un web, des de la tria de programes que he hagut d'utilitzar per fer la traducció dels arxius, la creació del nou lloc web traduït i també la factura final del projecte com si hagués traduït tot el web. [...]
This research project is a simulation to a real translation project of a website from English into Catalan. First of all I have followed all the steps needed when translating a website; from choosing the translation programmes, downloading the files from the website, translate them and finally, build a new website. [...]

2015
Traducció i Interpretació [868]  

Research literature : 23 records found   beginprevious14 - 23  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.