Research literature

Research literature 35 records found  beginprevious15 - 24nextend  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
15.
35 p, 569.3 KB El humor en la traducción audiovisual. La coincidencia de la L3 y la L2 en la serie de televisión 'Modern Family' / Campo Moreno, Rosario Mercedes ; Santamaria, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El humor, la variación lingüística y el plurilingüismo constituyen tres problemas de traducción cada vez más presentes en los productos audiovisuales. El presente Trabajo de Final de Grado ofrece una reflexión teórica y una revisión bibliográfica sobre la opinión de diversos autores acerca de dichos temas así como una clasificación del humor asociado a la variación lingüística y al plurilingüismo. [...]
L'humor, la variació lingüística i el plurilingüisme constitueixen tres problemes de traducció cada cop més presents en els productes audiovisuals. Aquest Treball de Final de Grau ofereix una reflexió teòrica i una revisió bibliogràfica sobre l'opinió de diversos autors sobre aquests temes així com una classificació de l'humor associat a la variació lingüística i el plurilingüisme. [...]
Humour, language variation and multilingualism are three translating problems which increasingly appear in audiovisual products. This dissertation will offer a theoretical reflection and a bibliographical review on different authors' opinions on these subjects as well as a classification of language variation and multilingualism humour aspects. [...]

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
16.
126 p, 1.6 MB La traducción de canciones en el cine musical : las adaptaciones al español de Ernesto Santandreu como ejemplo / Garcia Gil, Sara ; Ríos Mestre, Antonio, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En el presente trabajo se analizan las canciones de cuatro películas musicales de género familiar en inglés, cuyas adaptaciones al español fueron realizadas por Ernesto Santandreu: My Fair Lady (1964), Mary Poppins (1965), The Sound of Music (1965) y Chitty Chitty Bang Bang (1969). [...]
En aquest treball s'analitzen les cançons de quatre pel·lícules musicals de gènere familiar en llengua anglesa, que van ser adaptades a l'espanyol per l'Ernesto Santandreu: My Fair Lady (1964), Mary Poppins (1965), The Sound of Music (1965) i Chitty Chitty Bang Bang (1969). [...]
The purpose of this project is to analyse the songs of four family-oriented musical films in English that were adapted into Spanish by Ernesto Santandreu: My Fair Lady (1964), Mary Poppins (1965), The Sound of Music (1965) and Chitty Chitty Bang Bang (1969). [...]

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
17.
118 p, 898.2 KB Análisis y traducción de dos monólogos de humor de 'El Club de la Comedia' / Soriano Porcar, Marina ; Kelso, Fiona Megan, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El propósito de este trabajo de fin de grado es el análisis exhaustivo, con su consiguiente propuesta de traducción, de dos monólogos actuales de humor en lengua española emitidos en el programa El Club de la Comedia, característicos por la presencia de un marcado humor nacional. [...]
El propòsit d'aquest treball de fi de grau es l'anàlisi exhaustiva, amb la proposta de traducció consegüent, de dos monòlegs actuals d'humor en llengua espanyola emesos al programa El Club de la Comedia. [...]
This work presents a critical analysis and a proposed translation of two present comic monologues written in the Spanish language and aired in the Spanish tv show El Club de la Comedia. Both of these monologues are strongly representative of a national sense of humor. [...]

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
18.
60 p, 1.5 MB Estudio de la variación lingüística en dos doblajes de 'Inside Out' al español / Llinares González, Blanca ; Julià Luna, Carolina, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo de fin de grado consiste en el análisis de las diferentes versiones españolas del doblaje de una película la versión original de la cual es el inglés. Se trata de comparar las dos traducciones teniendo en cuenta las diferencias dialectales que existen entre el español europeo y el español de América para poder comprobar, por un lado, si en cada una de las versiones se encuentran las principales características léxicas, gramaticales y fonéticas que distinguen los dos grandes bloques dialectales y, por otro lado, qué soluciones se adoptan en cada una de las variedades en relación con la versión original.
Aquest treball de fi de grau consisteix en l'anàlisi de les diferents versions espanyoles del doblatge d'una pel·lícula la versió original de la qual és l'anglès. Es tracta de comparar les dues traduccions tenint en compte les diferències dialectals que existeixen entre l'espanyol europeu i l'espanyol d'Amèrica per poder comprovar, d'una banda, si en cadascuna de les versions es troben els principals trets lèxics, gramaticals i fonètics que distingeixen els dos grans blocs dialectals i, de l'altra, quines solucions s'adopten en cadascuna de les varietats en relació amb la versió original.
This study is an analysis of the different Spanish versions of an English dubbed film. The aim is to compare the two translations taking into account the dialectal differences between European Spanish and Latin American Spanish to check, on the one hand, if each of the versions have the main lexical, grammatical and phonetic characteristics that distinguish the two major dialectal blocks and, on the other, what solutions are adopted in each of the varieties in relation to the original version.

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
19.
49 p, 1.3 MB Análisis de los referentes culturales en la película 'Barbara' y su traducción del alemán al castellano / Villán Gómez, Marta ; Berenguer i Estellés, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente trabajo presenta una parte teórica que resume las características de la traducción audiovisual (y más concretamente el doblaje), así como la importancia indiscutible de los estudios culturales en esta modalidad de traducción. [...]
El present treball presenta una part teòrica que resumeix les característiques de la traducció audiovisual (i més detingudament el doblatge), així com la importància indiscutible dels estudis culturals en aquesta modalitat de traducció. [...]
This thesis presents a theoretical part which englobes the characteristics of audiovisual translation - more precisely dubbing, as well as the remarkable importance of cultural studies in the translation studies field. [...]

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
20.
28 p, 422.4 KB Los 'seiyuu' como fenómeno de la cultura popular japonesa / Fàbregas Fideu, Laia ; Altimir, Mercè, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Los elementos más comunes de la cultura popular japonesa son conocidos y apreciados a nivel internacional, siendo el anime el más notable entre ellos. No obstante para que este satisfazca a las masas la figura del seiyuu resulta prácticamente vital. [...]
Els elements més comuns de la cultura popular japonesa són coneguts i apreciats a nivell internacional, sent l'anime el més notable entre ells. No obstant, perquè aquest satisfaci a les masses, la figura del seiyuu esdevé pràcticament vital. [...]
The most common elements of Japanese popular culture are known and appreciated world-wide, being anime the most remarkable among them. However for the latter to please the masses the role of the seiyuu becomes practically vital. [...]

2016
Grau en Estudis d'Àsia Oriental [842]  
21.
34 p, 650.4 KB 'Bienvenidos al Norte' : ¿una traducción lograda? / Bassols Grau, Patricia ; Mathis, Sylvie Chantal Felicienne, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Es un trabajo basado en el análisis de la adaptación al castellano de la película "Bienvenue chez les ch'tis" (Bienvenidos al Norte), con el objetivo de valorar hasta qué punto se ha logrado, al realizar la traducción al castellano, el efecto de dicha variación lingüística, del humor y de los referentes culturales tan relevantes que contiene la película.
Es tracta d'un treball basat en l'anàlisi de l'adaptació al castellà de la pel·lícula "Bienvenue chez les ch'tis" (Bienvenidos al Norte), amb l'objectiu de valorar fins a quin punt s'ha aconseguit, en el moment de la realització al castellà, l'efecte d'aquesta variació lingüística, de l'humor i dels referents culturals tan rellevants que conté la pel·lícula.
It is an academic work based on an analysis of spanish version to the film " Bienvenue chez les ch'tis" (Bienvenidos al Norte). The objective is to value if the linguistic, humoristic and cultural effects are achieved on the spanish version.

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  
22.
73 p, 966.7 KB Traduint per a veus superposades i doblatge en "off" : Traducció i anàlisi del documental "Eat, Fast and Live Longer" / Castro Menchón, Sergio ; Matamala, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball consisteix a analitzar i resoldre les dificultats trobades en la traducció del documental "Eat, Fast and Live Longer" pel qual s'han utilitzat les modalitats de traducció audiovisual de veus superposades (o voice over) i el doblatge en off. [...]
Este trabajo consiste en analizar y resolver las dificultades encontradas en la traducción del documental "Eat, Fast and Live Longer" para el que se han utilizado las modalidades de traducción audiovisual de voces superpuestas y doblaje en "off". [...]
The following project aims at analysing and solving the difficulties encountered when translating the documentary "Eat, Fast and Live Longer", using two specific audiovisual techniques: voice-over and voice-off. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
23.
74 p, 565.5 KB Traducció per a doblatge d'un capítol de 'Castle' al català / Nieto Fabregat, Joan Ramon ; Matamala, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball consisteix en la traducció d'un capítol de la sèrie de televisió Castle i l'anàlisi dels problemes de traducció que ha plantejat, classificats en problemes de traducció i d'ajust. [...]
Este trabajo consiste en la traducción de un capítulo de la serie de televisión Castle y el anàlisis de los problemas de traducción que ha planteado, clasificados en problemas de traducción y ajuste. [...]
This project consists of a translation of an episode of the TV series Castle and the analysis of the translation problems it set out. We have gathered these problems into translation and adjustment problems. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
24.
115 p, 4.7 MB Traducció audiovisual : anàlisi d'una sèrie d'humor / Alsina Molina, Francisco ; Herreros Quiles, Claudia ; Seca, Jorge, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest Treball de Fi de Grau s'explica en què consisteix la traducció audiovisual (TAV) i s'anomenen algunes de les seves modalitats, d'entre les quals ens centrem en dues: el doblatge i la subtitulació. [...]
En este Trabajo de Fin de Grado se explica en qué consiste la traducción audiovisual (TAV) y se nombran algunas de sus modalidades, de las cuales nos centramos en dos: el doblaje y la subtitulación. [...]
The aim of this thesis is to explain what Audiovisual Translation (AVT) consists on and to name some of its modalities, such as dubbing and subtitling, the two modalities we have focused on. Along the first part, we list the features of these two types of AVT and its differences and similarities. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  

Research literature : 35 records found   beginprevious15 - 24nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.