Research literature

Research literature 340 records found  beginprevious214 - 223nextend  jump to record: Search took 0.07 seconds. 
214.
36 p, 412.6 KB Las traducciones de 'El diario de un loco' de Lu Xun al castellano-catalán-inglés / Yuan Zhang, Monica ; Suárez Girard, Anne Helene, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu principal d'aquest treball consisteix a fer una anàlisi contrastiva de les traduccions del Diari d'un boig de Lu Xun entre el català, castellà i anglès i identificar les diverses estratègies que s'han utilitzat per a cada traducció. [...]
El objetivo principal de este trabajo consiste en hacer un análisis contrastivo de las traducciones del Diario de un Loco de Lu Xun entre el catalán, castellano e inglés e identificar las diferentes estrategias que se han utilizado en cada traducción. [...]

2015
Traducció i Interpretació [868]  
215.
50 p, 498.4 KB Traducción comentada del cuento 'Las gachas de Mishka', de Nikolái Nósov / Escalera Ortega, Marc ; Kubyshina, Natalija, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este Trabajo Final de Grado consiste en la traducción y análisis comparativo de un cuento infantil ruso que nunca antes se había traducido al castellano. El cuento en cuestión se titula Las gachas de Mishka - Мишкина каша en el original ruso -, y fue escrito por el novelista soviético Nikolái Nósov. [...]
Aquest Treball de Fi de Grau és una traducció i anàlisi comparativa de un conte infantil rus que mai no havia estat traduït al castellà. El títol del conte és Les farinetes del Mishka - Мишкина каша a l'original rus -, del novelista infantil soviètic Nikolái Nósov. [...]
This final project is a translation and a comparative study of a Russian children's story that had never been translated into Spanish. The name of this story is "Mishka's Porridge" - Мишкина каша in Russian, - by the Soviet writer Nikolay Nosov. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
216.
75 p, 1.2 MB Context i traducció comentada de 'Letters from the Earth' de Mark Twain / Castaño Clariana, Raquel ; Udina, Dolors, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball es presenta la figura de Mark Twain i la seva obra, la major part de la qual no està traduïda al català. Seguidament, se centra en el seu pensament religiós. Twain fou una persona molt crítica amb la religió, especialment amb el cristianisme, com queda palès en l'obra Letters from the Earth. [...]
En este trabajo se presenta la figura de Mark Twain y su obra, cuya mayor parte no está traducida al catalán. Seguifamente, se centra en su pensamiento religioso. Twain fue una persona muy crítica con la religión, especialmente con el cristianismo, como pone de manifiesto en la obra Letters from the Earth. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
217.
50 p, 1.4 MB The turn in Translation Studies I / Martínez González, Carla ; Hampshire, S. F., dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
This study is focused on the analysis of the different turns and microturns in Translation Studies along history. The turns are presented chronologically and aspects such as social and political context have been taken into account for the analysis in order to create a clear image of the changes of perspective in each historical moment.
Este trabajo se basa en el análisis de los diferentes giros y microgiros de los Estudios de Traducción a lo largo de la historia. Los giros se muestran cronológicamente y se han tenido en cuenta aspectos como el contexto social y político en el análisis para crear una imagen clara de los cambios de perspectiva en cada momento histórico.
Aquest treball ses basa en l'anàlisi dels diferents girs i microgirs dels Estudis de Traducció al llarg de la història. Els girs es mostren cronològicament i s'han tingut en compte aspectes com ara el context social i polític a l'anàlisi per crear una imatge clara dels canvis de perspectiva en cada moment històric.

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
218.
74 p, 565.5 KB Traducció per a doblatge d'un capítol de 'Castle' al català / Nieto Fabregat, Joan Ramon ; Matamala, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball consisteix en la traducció d'un capítol de la sèrie de televisió Castle i l'anàlisi dels problemes de traducció que ha plantejat, classificats en problemes de traducció i d'ajust. [...]
Este trabajo consiste en la traducción de un capítulo de la serie de televisión Castle y el anàlisis de los problemas de traducción que ha planteado, clasificados en problemas de traducción y ajuste. [...]
This project consists of a translation of an episode of the TV series Castle and the analysis of the translation problems it set out. We have gathered these problems into translation and adjustment problems. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
219.
149 p, 2.1 MB Traducción audiovisual y análisis comparativo de 'Grease' / Ruiz Ruiz, Alba ; Yamuza Mansilla, Alejandro ; Hampshire, S. F., dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En nuestro Trabajo de Final de Grado, hemos decidido trabajar la traducción audiovisual poniéndola en práctica con la película Grease. Nos centraremos en la subtitulación de cuatro escenas de la película. [...]
Al nostre Treball de Fi de Grau, hem decidit treballar la traducció audiovisual, posada en pràctica amb la pel·lícula Grease. Ens centrarem en la subtitulació de quatre escenes de la pel·lícula. [...]
In our Final Project, we decided to work in the field of audio-visual translation and put it into practice in the movie Grease. We will focus in the subtitling of four scenes from the movie. In our Final Project, we decided to work in the field of audio-visual translation and put it into practice in the movie Grease. [...]

2015
Traducció i Interpretació [868]  
220.
61 p, 908.2 KB Esbozo de vocabulario teatral español-ruso / Donaire Águedo, Ana ; Navtanovich, Liudmila, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La primera parte consiste en la realización de un diccionario de vocabulario teatral del español al ruso, con la traducción de los términos, sus definiciones y el ámbito teatral al que pertenecen; en la segunda parte se analizan las páginas web de los teatros más importantes, tanto de España como de Rusia, para ver la aplicación práctica de dicho vocabulario. [...]
La primera part consisteix en la realització d'un diccionari de vocabulari teatral de l'espanyol al rus, amb la traducció dels termes, les seves definicions i l'àmbit teatral al que pertanyen; en la segona part s'analitzen les pàgines web dels teatres més importants, tant d'Espanya com de Rússia, per veure l'aplicació pràctica d'aquest vocabulari. [...]
The first part consists in carrying out a dictionary of theatrical vocabulary from Spanish into Russian, with translation of terms, definitions and the theatrical field to which they belong; in the second part are analyzed the websites of the most important theaters in both Spain and Russia, to see the practical application of that vocabulary. [...]

2015
Traducció i Interpretació [868]  
221.
51 p, 515.5 KB La comparación de 'Eat pray love' con las traducciones a español, catalán e italiano / López Gutiérrez, Mirtza Helena ; Udina, Dolors, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest TFG es comparen diferents aspectes de Eat Pray Love i les traduccions a l'espanyol, el català i l'italià. Els aspectes comentats són la macroestructura, el títol, els topònims, els antropònims, el lèxic gastronòmic, els tòpics lingüístics, algunes expressions i frases fetes, alguns sintagmes i oracions, alguns fragments, les comparacions i descripcions i una referència cultural musical.
En este TFG se comparan distintos aspectos de Eat Pray Love y las traducciones a español, catalán e italiano. Los aspectos comentados son la macroestructura, el título, los topónimos, los antropónimos, el léxico gastronómico, los tópicos lingüísticos, algunas expresiones y frases hechas, algunos sintagmas y oraciones, ciertos fragmentos, las comparaciones y descripciones y una referencia cultural musical.
This TFG is the comparison of different aspects in Eat Pray Love and the translations into Spanish, Catalan, and Italian. The commented aspects are their macrostructure, their title, toponyms, anthroponyms, gastronomy vocabulary, collocations, some expressions and idioms, some sentences and syntagmas, some passages, comparisons and descriptions, and a cultural reference about music.

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
222.
83 p, 1021.9 KB Traducción y fraseología : estudio de la traducción inglesa de las UFS en la novela 'Entre visillos' de Carmen Martín Gaite / Asbai, Chaimaa ; Julià Luna, Carolina, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu d'aquesta investigació és estudiar les unitats fraseològiques (UFS) de l'obra de Carmen Martín Gaite Entre visillos, una novel·la amb una important presència de llenguatge col·loquial i de UFS, tal i com va estudiar Amigo (2010), i de la seva traducció anglesa Behind the curtains. [...]
El objetivo de esta investigación es estudiar las unidades fraseológicas (UFS) de la obra de Carmen Martín Gaite Entre visillos, una novela con una importante presencia de lenguaje coloquial y de UFS, tal y como estudió Amigo (2010), y de su traducción inglesa Behind the curtains. [...]
The aim of this research is the study of phraseological units (PhUs) in Carmen Martín Gaite's book Entre visillos, a novel that contains a considerable amount of colloquial language and PhUs, according to the study of Amigo (2010), and the English translation Behind the curtains. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
223.
128 p, 7.2 MB La toma de notas en la interpretación consecutiva : un estudio empírico / Rodríguez Losada, Neill ; Arumí Ribas, Marta, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En este trabajo se analizarán las bases, orígenes y características generales del sistema de toma de notas que se enseña a futuros intérpretes. A continuación, mediante un estudio empírico de las notas de estudiantes avanzados de Máster de Interpretación, se comprobará cómo ponen en práctica dicho sistema.
En aquest treball s'analitzaran les bases, orígens i característiques generals del sistema de presa de notes que s'ensenya als futurs intèrprets. A continuació, mitjançant un estudi empíric de les notes d'estudiants avançats del Màster d'Interpretació, es comprovarà com posen a la pràctica aquest sistema.
The aim of this thesis is to analyze the basis, origins and general characteristics of the note-taking system that is taught to future interpreters. An empirical analysis of future interpreters' notes will follow, through which the effectiveness of said system will be put to the test.

2015
Traducció i Interpretació [868]  

Research literature : 340 records found   beginprevious214 - 223nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.