Research literature

Research literature 38 records found  beginprevious22 - 31next  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
22.
49 p, 1.3 MB Análisis de los referentes culturales en la película 'Barbara' y su traducción del alemán al castellano / Villán Gómez, Marta ; Berenguer i Estellés, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente trabajo presenta una parte teórica que resume las características de la traducción audiovisual (y más concretamente el doblaje), así como la importancia indiscutible de los estudios culturales en esta modalidad de traducción. [...]
El present treball presenta una part teòrica que resumeix les característiques de la traducció audiovisual (i més detingudament el doblatge), així com la importància indiscutible dels estudis culturals en aquesta modalitat de traducció. [...]
This thesis presents a theoretical part which englobes the characteristics of audiovisual translation - more precisely dubbing, as well as the remarkable importance of cultural studies in the translation studies field. [...]

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
23.
28 p, 422.4 KB Los 'seiyuu' como fenómeno de la cultura popular japonesa / Fàbregas Fideu, Laia ; Altimir, Mercè, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Los elementos más comunes de la cultura popular japonesa son conocidos y apreciados a nivel internacional, siendo el anime el más notable entre ellos. No obstante para que este satisfazca a las masas la figura del seiyuu resulta prácticamente vital. [...]
Els elements més comuns de la cultura popular japonesa són coneguts i apreciats a nivell internacional, sent l'anime el més notable entre ells. No obstant, perquè aquest satisfaci a les masses, la figura del seiyuu esdevé pràcticament vital. [...]
The most common elements of Japanese popular culture are known and appreciated world-wide, being anime the most remarkable among them. However for the latter to please the masses the role of the seiyuu becomes practically vital. [...]

2016
Grau en Estudis d'Àsia Oriental [842]  
24.
34 p, 650.4 KB 'Bienvenidos al Norte' : ¿una traducción lograda? / Bassols Grau, Patricia ; Mathis, Sylvie Chantal Felicienne, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Es un trabajo basado en el análisis de la adaptación al castellano de la película "Bienvenue chez les ch'tis" (Bienvenidos al Norte), con el objetivo de valorar hasta qué punto se ha logrado, al realizar la traducción al castellano, el efecto de dicha variación lingüística, del humor y de los referentes culturales tan relevantes que contiene la película.
Es tracta d'un treball basat en l'anàlisi de l'adaptació al castellà de la pel·lícula "Bienvenue chez les ch'tis" (Bienvenidos al Norte), amb l'objectiu de valorar fins a quin punt s'ha aconseguit, en el moment de la realització al castellà, l'efecte d'aquesta variació lingüística, de l'humor i dels referents culturals tan rellevants que conté la pel·lícula.
It is an academic work based on an analysis of spanish version to the film " Bienvenue chez les ch'tis" (Bienvenidos al Norte). The objective is to value if the linguistic, humoristic and cultural effects are achieved on the spanish version.

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  
25.
73 p, 966.7 KB Traduint per a veus superposades i doblatge en "off" : Traducció i anàlisi del documental "Eat, Fast and Live Longer" / Castro Menchón, Sergio ; Matamala, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball consisteix a analitzar i resoldre les dificultats trobades en la traducció del documental "Eat, Fast and Live Longer" pel qual s'han utilitzat les modalitats de traducció audiovisual de veus superposades (o voice over) i el doblatge en off. [...]
Este trabajo consiste en analizar y resolver las dificultades encontradas en la traducción del documental "Eat, Fast and Live Longer" para el que se han utilizado las modalidades de traducción audiovisual de voces superpuestas y doblaje en "off". [...]
The following project aims at analysing and solving the difficulties encountered when translating the documentary "Eat, Fast and Live Longer", using two specific audiovisual techniques: voice-over and voice-off. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
26.
74 p, 565.5 KB Traducció per a doblatge d'un capítol de 'Castle' al català / Nieto Fabregat, Joan Ramon ; Matamala, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball consisteix en la traducció d'un capítol de la sèrie de televisió Castle i l'anàlisi dels problemes de traducció que ha plantejat, classificats en problemes de traducció i d'ajust. [...]
Este trabajo consiste en la traducción de un capítulo de la serie de televisión Castle y el anàlisis de los problemas de traducción que ha planteado, clasificados en problemas de traducción y ajuste. [...]
This project consists of a translation of an episode of the TV series Castle and the analysis of the translation problems it set out. We have gathered these problems into translation and adjustment problems. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
27.
115 p, 4.7 MB Traducció audiovisual : anàlisi d'una sèrie d'humor / Alsina Molina, Francisco ; Herreros Quiles, Claudia ; Seca, Jorge, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest Treball de Fi de Grau s'explica en què consisteix la traducció audiovisual (TAV) i s'anomenen algunes de les seves modalitats, d'entre les quals ens centrem en dues: el doblatge i la subtitulació. [...]
En este Trabajo de Fin de Grado se explica en qué consiste la traducción audiovisual (TAV) y se nombran algunas de sus modalidades, de las cuales nos centramos en dos: el doblaje y la subtitulación. [...]
The aim of this thesis is to explain what Audiovisual Translation (AVT) consists on and to name some of its modalities, such as dubbing and subtitling, the two modalities we have focused on. Along the first part, we list the features of these two types of AVT and its differences and similarities. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
28.
66 p, 1010.6 KB Traducció per a doblatge d'animació rimada : 'The Gruffalo's child' / Rosa Forés, Clàudia ; Matamala, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball de fi de grau s'uneixen tres camps d'estudi: la traducció per a doblatge, l'animació rimada i l'ajust. El treball està organitzat en tres apartats: marc teòric, anàlisi dels problemes de traducció i conclusions. [...]
En este trabajo de fin de grado se unen tres campos de estudio: la traducción para doblaje, la animación rimada y el ajuste. El trabajo está organizado en tres apartados: marco teórico, análisis de los problemas de traducción y conclusiones. [...]
In this final-year dissertation brings together three fields of study: dubbing translation, rhymed animation and adjustment. The dissertation is organised in three sections: theoretical setting, translation problems analysis and conclusions. [...]

2015-06-10
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
29.
49 p, 517.4 KB Selecció i avaluació de fonts especialitzades en l'àmbit àudiovisual / Aymamí Casadó, Júlia ; Perpinyà i Morera, Remei, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest Treball de Fi de Grau descriu i avalua varies fonts seleccionades per a futurs traductors audiovisuals o simplement gent interessada en aquesta especialització de la traducció. Dins d'aquest recull de fonts s'hi troben fonts que parlen sobre: el doblatge, voice-over, subtitulació, història de la traducció audiovisual, investigació en el camp de la TAV, docència de TAV, tècniques de cada modalitat de TAV, etc. [...]
Este Trabajo de Fin de Grado describe y evalúa varias fuentes seleccionadas para futuros traductores audiovisuales o simplemente gente interesada en esta especialización de la traducción. Dentro de esta selección de fuentes se encuentran fuentes que hablan sobre: el doblaje, voice-over, subtitulación, historia de la traducción audiovisual, investigación en el campo de la TAV, docencia de TAV, técnicas de cada modalidad de TAV, etc. [...]
This Final Year Dissertation describes and evaluates several sources selected for future audiovisual translators or just for people who is interested on this specialization of translation. In this sources compilation there are some sources which talk about: dubbing, voice-over, subtitling, history of audiovisual translation, research in audiovisual translation, teaching audiovisual translation, techniques of each audiovisual translation mode, etc. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
30.
44 p, 900.6 KB Analysis of problems in translation from the original English to the Spanish version of two American comedy series : 'Friends' and 'The big bang theory' / Reynès, Janie ; Stephenson, Catherine Mary, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
This research focuses on two American TV shows, Friends and The Big Bang Theory. The analysis and comparison of translation segments of both shows in the original version in English and the dubbed version in Spanish enable the translation of humor in general to be studied, and, most specifically, culture-related humor. [...]
Aquest treball es centra en dues sèries nord-americanes: Friends i The Big Bang Theory. L'anàlisi i la comparació de segments de traducció d'ambdues sèries en la versió original en anglès i en la versió espanyola doblada permeten estudiar la traducció de l'humor en general i especialment de l'humor relacionat amb la cultura. [...]
Este trabajo se centra en dos series estadounidenses: Friends y The Big Bang Theory. El análisis y la comparación de segmentos de traducción de ambas series en la versión original en inglés y en la versión española doblada permiten estudiar la traducción del humor en general y especialmente del humor relacionado con la cultura. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
31.
49 p, 1.0 MB Principales problemas de traducción en el doblaje italiano-español / Ortega Paredes, Laura ; Andreu Lucas, Maria Isabel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La traducción para doblaje resulta especialmente complicada debido a las restricciones causadas por la cohesión entre el texto y la imagen. En el presente trabajo trataremos ciertos problemas generales de traducción cuya dificultad se ve acentuada en el caso del doblaje y también otros problemas propios de este tipo de traducción. [...]
La traducció pel doblatge resulta especialment complicada degut a les restriccions causades per la cohesió entre el text i la imatge. En el present treball tractarem certs problemes generals de traducció, la dificultat dels quals es veu accentuada en el cas del doblatge, i també altres problemes propis d'aquest tipus de traducció. [...]
Translation for dubbing is specially difficult because of the restriccions caused by the cohesion between text and image. In this paper we study some general problems of translation, whose difficulty increases in dubbing, as well as other problems, characteristic of this kind of translation. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

Research literature : 38 records found   beginprevious22 - 31next  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.