Research literature

Research literature 340 records found  beginprevious259 - 268nextend  jump to record: Search took 0.02 seconds. 
259.
49 p, 517.4 KB Selecció i avaluació de fonts especialitzades en l'àmbit àudiovisual / Aymamí Casadó, Júlia ; Perpinyà i Morera, Remei, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest Treball de Fi de Grau descriu i avalua varies fonts seleccionades per a futurs traductors audiovisuals o simplement gent interessada en aquesta especialització de la traducció. Dins d'aquest recull de fonts s'hi troben fonts que parlen sobre: el doblatge, voice-over, subtitulació, història de la traducció audiovisual, investigació en el camp de la TAV, docència de TAV, tècniques de cada modalitat de TAV, etc. [...]
Este Trabajo de Fin de Grado describe y evalúa varias fuentes seleccionadas para futuros traductores audiovisuales o simplemente gente interesada en esta especialización de la traducción. Dentro de esta selección de fuentes se encuentran fuentes que hablan sobre: el doblaje, voice-over, subtitulación, historia de la traducción audiovisual, investigación en el campo de la TAV, docencia de TAV, técnicas de cada modalidad de TAV, etc. [...]
This Final Year Dissertation describes and evaluates several sources selected for future audiovisual translators or just for people who is interested on this specialization of translation. In this sources compilation there are some sources which talk about: dubbing, voice-over, subtitling, history of audiovisual translation, research in audiovisual translation, teaching audiovisual translation, techniques of each audiovisual translation mode, etc. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
260.
31 p, 404.3 KB La influencia del francés en el vocabulario gastronómico castellano / Anoeta Freire, Flavia ; Savoie, Catherine Francoise Dominique, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball és una anàlisi de la influència que el francès exerceix sobre l'espanyol en el camp de la gastronomia. Es tracta de mostrar fins a quin punt arriba aquesta influència i per això s'ha fet un petit recorregut històric que ens permet entendre la seva vigència posant especial èmfasi en la classificació de les veus i en els problemes de traducció. [...]
Este trabajo es un análisis de la influencia que el francés ejerce en el español en el campo de la gastronomía. Se trata de mostrar hasta que punto llega esta influencia y para ello se ha hecho un pequeño recorrido histórico que nos permite entender su vigencia y se ha hecho especial hincapié en la clasificación de las voces y en los problemas de traducción. [...]
This work analyzes the French influence in the Spanish gastronomy vocabulay. This is to show how far this influence comes and it has become a little history that allows us to understand its effectiveness and has placed particular emphasis on the classification of the voices and problems of translation. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  
261.
37 p, 320.9 KB La noche es oscura y alberga traducciones : Análisis contrastivo de la traducción de 'A Game of Thrones' al castellano y al catalán / Fuente Álvarez, Virginia de la ; Ohannesian, Maria, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El trabajo consiste en un análisis contrastivo de las traducciones al castellano y al catalán de A Game of Thrones, de George R. R. Martin. Haciendo hincapié en los problemas de traducción que representan los topónimos, los antropónimos, los nombres de la fauna y la flora y las armas, en un mundo ficticio con trazas de fantasía. [...]
El treball consisteix en una anàlisi contrastiva de les traduccions al castellà i al català de A Game of Thrones, de George R. R. Martin, aprofundint en els problemes de traducció que representen els topònims, antropònims, els noms de la fauna i la flora i les armes, en un món fictici, amb traces de fantasia. [...]
This dissertation is a contrastive analysis of the translations of A Game of Thrones by George RR Martin, into Castilian and Catalan. Given the problems translating place names, anthroponyms, the names of fauna and flora and weapons, in a fictional world with signs of fantasy. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
262.
41 p, 785.6 KB La ficción del crimen : traducción al español de relatos noir italianos / Llibre Moya, Cristian ; Andreu Lucas, Maria Isabel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La ficción del crimen, es decir la novela policial, ha evolucionado desde sus inicios bajo la pluma de Edgar Allan Poe y se ha convertido en un género muy popular en la actualidad ya sea gracias a la cantidad de publicaciones que se encuentran en las librerías como las adaptaciones televisivas y cinematográficas. [...]
La ficció del crim, es a dir la novel·la policial, ha evolucionat des dels seus orígens a mans d'Edgar Allan Poe i ha esdevingut un gènere molt popular en l'actualitat; ja sigui a causa de la quantitat de publicacions que es poden trobar a les llibreries com de les adaptacions televisives i cinematogràfiques. [...]
The crime fiction has evolved since it began with Edgar Allan Poe's novels and has become a very popular literary genre in the present. This can be by the great quantity of publications that can be seen in the libraries or the TV and cinema adaptations. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
263.
43 p, 555.5 KB Análisis contrastivo francés-español de las expresiones idiomáticas de la película 'La cena de los idiotas' / Watré, Agathe Odile ; Corral Fulla, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Existen en la actualidad interesantes estudios sobre la fraseología española como los de Gloria Corpas Pastor (1996) o Ruiz Gurillo (1997); no obstante, la confusión que reina en la terminología de este campo de estudio muestra que a día de hoy todavía no se ha logrado establecer categorías fijas. [...]
En la actualitat, hi ha estudis interessants sobre la fraseologia castellana com ho són els de Gloria Corpas Pastor (1996) o els de Ruiz Gurillo (1997); tot i això la confusió que persisteix en la terminologia d'aquest camp d'estudi mostra que avui dia encara no s'ha aconseguit establir categories fixes. [...]
There are interesting studies about Spanish phraseology, like those done by Gloria Corpas Pastor (1996) or Ruiz Gurillo (1997). However, the confusion in this study field's terminology reveals that there is still no fixed categories. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
264.
77 p, 845.7 KB Subtitulació al català de la sèrie 'Supernatural'. : Traducció i anàlisi del capítol 'Swan song' / Juan Estelrich, Magdalena ; Matamala, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La subtitulación es una práctica que permite poner por escrito el habla y algunos elementos sonoros y visuales en un producto audiovisual. A la hora de traducir subtítulos, es importante tener en cuenta las imágenes, pero también las diferencias que existen entre el idioma original y el idioma meta, sobretodo cuando se traducen referencias culturales o el humor. [...]
La subtitulació és una pràctica que permet reproduir de manera escrita la parla i alguns dels elements sonors i visuals en un producte audiovisual. A l'hora de traduir subtítols, és important tenir en compte les imatges, però també les diferències que existeixen entre l'idioma original i l'idioma meta, sobretot a l'hora de traduir les referències culturals o l'humor. [...]
Subtitling is a practice that enables the reproduction of speech and other visual and sonorous elements through written language in audiovisual products. When translating subtitles, one must remember to pay attention not only to images, but also to the differences between the original language and the target language, especially during the translation of elements like cultural references or humor. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
265.
30 p, 1.2 MB La documentación en la traducción jurídica : sistema español versus 'common law' / Acedo Jiménez, Irene Constanza ; Butterfield, Eamon, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Trabajo centrado en la comparativa de los sistemas judiciales inglés y español, basados respectivamente en la Common Law o derecho anglosajón y en el derecho romano-germánico, como fuente de documentación para la traducción jurídica. [...]
Treball centrat en la comparativa dels sistemes judicials anglès i espanyol, basats respectivament en la Common Law o dret anglosaxó i en el dret romà-germànic, com a font de documentació per a la traducció jurídica. [...]
Work focused on the comparison of the English and Spanish legal systems based respectively on the Common Law and the Roman-Germanic law, as a source of documentation for legal translation. It analyzes the structure of these legal systems with particular emphasis on criminal law. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
266.
90 p, 878.8 KB '¡Ya esté!' Análisis de la traducción al español de Final Fantasy VII / Cerdà Miralles, Irene ; Sala Padullés, Laia ; Hanawa, Takatoshi, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este Trabajo de Final de Grado trata los errores en la traducción al español del videojuego Final Fantasy VII y analiza los de mayor relevancia del primer disco del juego. Para ello, comparamos la traducción inglesa y el original japonés para averiguar de dónde proviene el error, y establecer una propuesta de traducción válida a partir del original.
This final project discusses the mistakes of the Spanish translation of the video game Final Fantasy VII and analyzes the most important errors of the first CD of the game. In order to do this, we compare it with the English translation and the original game in Japanese to find out where the errors come from, and establish a proposal for a suitable translation from the original.

2015
Traducció i Interpretació [868]  
267.
40 p, 5.9 MB Analyse contrastive de deux manuels de Français Langue Étrangère autour de la distinction du passé composé et de l'imparfait pour un public d'adultes captifs / Prevost Garcia, Fanny ; Aviet, Gladys Odile Raymonde, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest estudi tracta l'anàlisi de dos manuals de FLE (francès llengua estrangera). Primer, trobem una petita introducció sobre els diferents corrents metodològics d'aprenentatge de les llengües estrangeres al llarg de la història. [...]
Este estudio trata el análisis de dos manuales de FLE (francés lengua extranjera). Primero, presentaremos una pequeña introducción sobre las diferentes corrientes metodológicas de aprendizaje de las lenguas extranjeras a lo largo de la historia. [...]
This study deals with the analysis of two manuals FLE (French as a foreign language). First, we present a brief introduction about the different methodological trends of learning foreign languages ​​throughout history. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  
268.
55 p, 895.5 KB Introducción, análisis y propuesta de traducción de un cuento de Angela Carter : The snow pavilion / Marca Marzo, Andrea ; Paradela López, David, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En este trabajo se expone una propuesta de traducción inglés-español de un cuento inédito de la autora británica Angela Carter, «The Snow Pavilion» (7. 243 palabras). Este relato forma parte del libro Burning Your Boats, que reúne la colección completa de cuentos de la autora. [...]
En aquest treball s'exposa una proposta de traducció anglès-castellà d'un conte inèdit de l'autora britànica Angela Carter, «The Snow Pavilion» (7. 243 paraules). El relat forma part del llibre Burning Your Boats, que reuneix la colecció completa de contes de l'autora. [...]
This work presents a translation proposal from English to Spanish of an unpublished short story by the British writer Angela Carter, «The Snow Pavilion» (7. 243 words). This story belongs to the book Burning Your Boats, which puts together the whole collection of Carte's short stories. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

Research literature : 340 records found   beginprevious259 - 268nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.