Research literature

Research literature 364 records found  beginprevious268 - 277nextend  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
268.
35 p, 498.9 KB What kind of problems does the translator of AV material (Sex in the City) face and how are these resolved? / Balaci, Raluca Alesia ; Chaplin, Catherine Alexandra, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'estudi se centra en problemes de traducció i les seves possibles solucions. Aquests problemes són exemples trets d'un material audiovisual. El projecte té a la seva base la sèrie televisiva "Sexo en Nueva York" i inclou una recerca de les diferents teories quant a la traducció audiovisual. [...]
El trabajo se centra en problemas de traducción y sus posibles soluciones. Estos problemas son ejemplos de un material audiovisual. La base del proyecto es la serie televisiva "Sexo en Nueva York" incluidas diferentes teorias sobre la traducción audiovisual. [...]
The study focuses on translation problems and their possible solutions. These problems are examples encountered in audiovisual material. The project uses the TV series Sex and the City as a basis and it includes research into different theories regarding audiovisual translation. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
269.
56 p, 810.7 KB Selecció i avaluació de fonts d'informació : la traducció especialitzada en l'àmbit de la fotografia / Pastor Pastor, Maria Mercè ; Perpinyà i Morera, Remei, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball pretén ser un recull de recursos útils i de fonts d'informació terminològiques i lexicogràfiques dirigit a estudiants i professionals de la traducció amb l'objectiu de facilitar la traducció especialitzada de tot tipus de document relacionat en l'àmbit de la fotografia, i especialment en l'àmbit del llenguatge tècnic de la fotografia.
El propósito de este trabajo es recopilar una serie de recursos y de fuentes de información terminológicas y lexicográficas dirigida a estudiantes y profesionales de la traducción con el objetivo de facilitar la traducción especializada de todo tipo de documentos relacionados en el ámbito de la fotografía, y especialmente en el ámbito del lenguaje técnico de la fotografía.
The objective of this work is to compile a useful list of information sources and terminological and lexicographical resources addressed to translation students and professionals. This list of resources is aimed to facilitate the specialized translation of every kind of documents related to photography, especially those containing a technical photographic language.

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
270.
34 p, 404.6 KB Traducir la oralidad. : Las versiones castellanas de 'La voix humaine' de Jean Cocteau / Mondini Borrás, Natalia Rosa ; Lladó, Ramón, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El estudio consiste en el análisis de la oralidad en la práctica traductora comparando dos versiones castellanas de dos traductores diferentes de la obra La Voix Humaine, de Jean Cocteau. La base del trabajo gira entorno de un monólogo interpretado por una actriz en escena con un teléfono como interlocutor. [...]
L'estudi consisteix en l'anàlisi de l'oralitat en la pràctica traductora comparant dues versions castellanes de dos traductors diferents de l'obra La Voix Humaine, de Jean Cocteau. La base del treball gira entorn d'un monòleg interpretat per una actriu en escena amb un telèfon com a interlocutor. [...]
This study consists of the analysis of orality in the translation practice comparing two Spanish versions of two different translators of the play La Voix Humaine by Jean Cocteau. The play is a monologue in one act, the actress is alone on the stage with a telephone as interlocutor. [...]

2015
Traducció i Interpretació [867]  
271.
30 p, 391.5 KB Proceso de la traducción de la Biblia de Martín Lutero / Rabines Rodríguez, Nathalie ; Seca, Jorge, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball es centra en el procés de la traducció de la Bíblia alemanya de Martí Luter (1534). El treball comença amb una breu descripció dels casos de traducció de textos sagrats més rellevants en la història. [...]
Este trabajo se centra en el proceso de la traducción de la Biblia alemana de Martín Lutero (1534). El trabajo empieza con una breve descripción de los casos de traducción de textos sagrados más relevantes en la historia. [...]
This work focuses on the process of translating the German Bible of Martin Luther (1534). The work begins with a brief description of cases of translating relevant sacred texts in history. Later the linguistic division is described in the German countries during the sixteenth century, the political position of the Catholic Church, why there is a need to translate a new Bible into German and how the target language which is translated is chosen. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
 UAB restricted access
272.
51 p, 1.1 MB Bases para la comunicación intercultural español-francés : valoración de las normas de conducta y estereotipos / Rodrigo Salse, Mar ; Berenguer i Estellés, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Quan parlem de comunicació intercultural, parlem d'un procés de comunicació i interacció entre persones de diferents cultures que no comparteixen els mateixos referents culturals. Aquest acte comunicatiu es basa en el respecte i la igualtat dels parlants els quals tenen com a objectiu poder transmetre al receptor allò que volen expressar. [...]
Cuando hablamos de comunicación intercultural, hablamos de un proceso de comunicación e interacción entre personas de distintas culturas que no comparten los mismos referentes culturales. Dicho acto comunicativo se basa en el respeto y la igualdad de los hablantes cuyo objetivo es poder transmitir al receptor aquello que desean expresar. [...]
Intercultural communication stands for a process of communication and interaction between people from different cultures that do not share the same cultural models. This communicative act is based on respect and equality between the speakers whose objective is to transmit their message to the recipient. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
273.
46 p, 4.6 MB La traducción de un álbum ilustrado infantil : traducción de la obra 'Les saisons de Manon, l'automne' / Palerm Ribas, Eloïsa ; Hernàndez, Pau Joan, 1967-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo se centra en el análisis de la problemática relacionada con la traducción de literatura infantil y la posterior traducción del álbum Les saisons de Manon, l'automne. Se trata de un álbum ilustrado infantil, obra literaria en la que se centra este trabajo, que narra la visita de una niña, María (Manon), al parque una tarde de otoño. [...]
Aquest treball es centra en l'anàlisi de la problemàtica relacionada amb la traducció de literatura infantil i la posterior traducció de l'àlbum: Les saisons de Manon, l'automne. Es un àlbum il·lustrat infantil, obra literària en la que es centra el treball, que explica la visita d'una nena, la Maria (Manon), al parc una dia de tardor. [...]
This essay is an analysis of the difficulties related to children's literature translation. The essay also includes a translation of the illustrated book:Les saisons de Manon, l'automne. It is an illustrated children's book about a little girl called Maria (Manon) and her visit to the park one autumn day. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
274.
30 p, 1.6 MB Construcción de un corpus de textos y su aplicación a la enseñanza del inglés para fines académicos / Jiménez Ibáñez, Sandra ; Rodríguez-Inés, Patricia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este TFG pretende ser el punto de partida de un futuro proyecto de investigación más amplio. Se trata de empezar a construir un corpus multilingüe (inglés, español y catalán) de resúmenes y reseñas de obras académicas publicadas en revistas también académicas del ámbito de las Humanidades, disponibles en Internet e indexadas en AHCI (Arts and Humanities Citation Index) o SSCI (Social Sciences Citation Index). [...]
Aquest TFG pretén ser el punt de partida d'un futur projecte d'investigació més ampli. Es tracta de començar a construir un corpus multilingüe ( anglès, espanyol i català) de resums i ressenyes d'obres acadèmiques publicades a revistes també acadèmiques del àmbit de les Humanitats, disponibles a Internet i indexades al AHCI ( Arts and Humanities Citation Index) o al SSCI (Social Sciences Citation Index). [...]
This TFG aims to be the starting point of a future large research project involving the building of a multilingual corpus of academic abstracts and reviews that appear in online journals from the Humanities and Social Sciences fields and are indexed in AHCI (Arts and Humanities Citation Index) or SSCI (Social Sciences Citation Index). [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
275.
52 p, 445.6 KB Préstamos franceses del ámbito de la moda al español / Guich Alonso, Mireia ; Savoie, Catherine Francoise Dominique, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El present treball recopila una sèrie de préstecs francesos que s'utilitzen en el àmbit tèxtil i de la moda en llengua espanyola. Aquests préstecs es classifiquen tenint en compte un conjunt de factors com ara si estan adaptats a l'ortografia i a la fonètica espanyola, si estan acceptats al diccionari, segons l'origen de la paraula. [...]
El presente trabajo reune una serie de préstamos franceses utilizados en el ámbito textil y de la moda en español. Dichos préstamos se clasifican teniendo en cuenta una serie de factores como por ejemplo si están adaptados a la ortografía i fonética españolas, si están reconocidos por el diccionario, según el origen de la palabra. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [822]  
276.
49 p, 1.1 MB Análisis comparativo de las traducciones al castellano y al catalán de la novela 'The Slow Regard of Silent Things' / Toro Atzori, Elisa ; Fradera Barceló, Maria, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Anàlisi comparatiu de les traduccions al castellà i al català d'alguns elements especialment importants a la novel·la The Slow regard of Silent Things, de Patrick Rotfuss, un spin off de la trilogia The Kingkiller Chronicle, que té lloc a un món on les paraules, i sobretot els noms, tenen una importància molt gran. [...]
Análisis comparativo de las traducciones al castellano y al catalán de algunos elementos de especial importancia en la novela The Slow regard of Silent Things, de Patrick Rothfuss, un spin off de la trilogía The Kingkiller Chronicle, que se desarrolla en un mundo en el que las palabras, sobre todo los nombres, tienen un gran peso. [...]
A comparative analysis of the Spanish and Catalan translations of some specially important items from the novel The Slow Regard of Silent Things, by Patrick Rothfuss, a spin off from the trilogy The Kingkiller Chronicle, a story that takes place in a world where words, specially names, have a great significance. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
277.
77 p, 1.2 MB La traducción de la terminología del mundo de Harry Potter / León Arcal, María ; Ríos Mestre, Antonio, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu d'aquest treball és saber fins a quin punt s'assemblen la percepció del món màgic creat per J. K Rowling a la saga de Harry Potter que té el lector de l'obra original en anglès i la del lector de la traducció al castellà. [...]
El presente trabajo tiene el objetivo de averiguar hasta qué punto se asemejan la percepción del mundo mágico creado por J. K. Rowling en su famosa saga llamada Harry Potter por parte del lector de la versión original en inglés y del lector de la traducción española. [...]
The purpose of this assignment is to investigate if the perception of the magical world created by J. K Rowling in Harry Potter is the same for the original English reader and the Spanish one. To do so, all the terminology created by the author has been classified in semantic groups, and their translations into Spanish have been analysed taking into account theoretical aspects, such as the method and the techniques of the translation process. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

Research literature : 364 records found   beginprevious268 - 277nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.