Research literature

Research literature 312 records found  beginprevious284 - 293nextend  jump to record: Search took 0.07 seconds. 
284.
44 p, 866.2 KB Elizabeth Gaskell, 'North and South' : traducció i anàlisi / Barat Vilà, Alba ; Caball, Josefina, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La idea principal d'aquest treball és traduir un capítol de l'obra North and South, d'Elizabeth Gaskell. Hem escollit un capítol (VII) que reflecteix l'estil narratiu de l'autora per tal d'analitzar-lo i contextualitzar l'obra dins d'un marc històric, cultural i social, que també ens serveix per entendre la vida de l'autora. [...]
La finalidad de este trabajo es la traducción y el análisis de un capítulo (en concreto del capítulo VII) de la novela costumbrista de Elizabeth Gaskell North and South.
The purpose of this project is the translation and the analysis of one chapter (chapter VII) from North and South, a costumbrist novel written by Elizabeth Gaskell, a Victorian writer.

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
285.
55 p, 584.1 KB La identidad de un personaje de novela a través del argot. : Retos de la traducción : el caso de Kiffe kiffe demain / Palmer Marín, Elisabeth ; Aviet, Gladys Odile Raymonde, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El argot es un medio fundamental para expresar la identidad propia frente a grupos externos. El reto más difícil de un traductor es plasmar y transmitir -mediante el lenguaje- la cultura de origen y la identidad de un personaje de novela en una lengua distinta, para una cultura distinta. [...]
L'argot és un mitjà fonamental per expressar la identitat pròpia enfront de grups externs. El repte més difícil d'un traductor és plasmar i transmetre -mitjançant el llenguatge- la cultura d'origen i la identitat d'un personatge de novel·la en una llengua diferent, per a una cultura diferent. [...]
Slang is an essential means of expressing our own identity against external groups. The most difficult challenged faced by a translator is to express and transmit -through language- the culture and the identity of a character in a novel in a different language and to a another culture. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
286.
42 p, 621.6 KB Les traduccions al català i al castellà d''Alice's adventures in Wonderland' a través del temps / Gallardo Corral, Judith ; Fradera Barceló, Maria, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Les traduccions al català i al castellà d'Alice's Adventures in Wonderland a través del temps és un treball que pretén analitzar i comparar la diversitat de possibilitats en les traduccions dels jocs de paraules i els poemes del conte més famós de Lewis Carroll. [...]
Las traducciones al catalán y al castellano de Alice's Adventures in Wonderland a través del tiempo es un estudio que pretende analizar y comparar la diversidad de posibilidades en las traducciones de los juegos de palabras y los poemas del cuento más famoso de Lewis Carroll. [...]
Les traduccions al català i al castellà d'Alice's Adventures in Wonderland a través del temps (The Catalan and Spanish translations of Alice's Adventures in Wonderland through the time) is a study that aims to analyse and compare the many possibilities in the translation of language games and poems in Lewis Carroll's most famous tale. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
287.
108 p, 1.1 MB 'The shock doctrine' : traducción y subtitulación de un documental sobre economía / Domínguez Arana, Maria del Carmen ; Pearson, Roland, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este proyecto abarca los siguientes ámbitos: la traducción directa del inglés al castellano, el vocabulario de especialidad ―concretamente el económico―, la subtitulación profesional y la amateur. [...]
This project covers the areas of direct translation (EN-ES), specialised vocabulary (business and finance), professional subtitling and fansubbing. The purpose of this research project is to reflect on the different stages of the translation process in order to achieve professional results: analysing the source text, defining the target reader and purpose of the target text, obtaining a valid document to work with (transcription), deciding on criteria to deal with the translation problems, translating the complete text without any medium constraints, classifying the problems encountered and justifying our solutions, deciding on criteria to deal with the subtitling problems, adapting the translation to subtitling requirements, classifying the problems encountered and justifying our solutions, and evaluating the final result by comparing it with another subtitling proposal. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
288.
69 p, 1.6 MB La llengua àrab i els seus dialectes : estudi comparatiu / Delort Puyol, Anna ; Abu-Sharar, Hesham, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball consta de tres parts: una petita introducció a la història de la llengua àrab (origen, aparició de dialectes i evolució), un estudi contrastiu entre els dialectes llevantí i marroquí o darija i l'àrab estàndard, i un petit glossari català-àrab estàndard-llevantí-marroquí amb terminologia pertanyent a la vida quotidiana.
Este trabajo consta de tres partes: una pequeña introducción a la historia de la lengua árabe (origen, aparición de dialectos y evolución), un estudio contrastivo entre los dialectos levantín y marroquí o darija y el árabe estándar, y un pequeño glosario catalán-árabe estándar-levantín-marroquí con terminología perteneciente a la vida cotidiana.
This study consists of three parts: a short introduction to Arabic Language history (origin, appearance of dialects and evolution), a contrastive study between the levantine and the moroccan or darija dialects and the Modern Standard Arabic, and a short catalan-msa-levantine-moroccan glossary with terminology related to daily life.

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
289.
37 p, 705.4 KB Estudio de las técnicas de subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos en la televisión / Bernatas Garau, Olivia ; Galán-Mañas, Anabel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo consiste en un estudio de los servicios de audiodescripción y subtitulado para sordos en la televisión. El objetivo es documentarse acerca de distintos aspectos de estas herramientas de accesibilidad a la información y analizar, posteriormente, el uso de éstas en dos programas televisivos de la misma índole, en dos canales distintos.
Aquest treball consisteix en un estudi dels serveis d'audiodescripció i subtitulació per a sords a la televisió. L'objectiu és documentar-se sobre els diferents aspectes d'aquestes eines d'accessibilitat a la informació i analitzar, posteriorment, l'ús que se'n fa a dos programes televisius del mateix tipus, a dos canals diferents.
This project consists of studying the services of audio description and subtitling for the deaf in television. The objective is to learn about the different aspects of these accessibility tools and analize, afterwards, their use in two television programmes of the same kind, broadcasted on two different channels.

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
290.
36 p, 1021.1 KB La traducción y el doblaje al castellano de los referentes culturales y del dialecto en la película 'Bienvenue chez les ch'tis' / Farriol Hernández, Alèxia ; Bastide, Isabelle Nuria Melanie, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo se ha centrado básicamente en la traducción y el doblaje de los referentes cuturales y del dialecto francès propio de la región de Nord-Pas de Calais usado en la película del cineasta francés Dany Boon titulada Bienvenue chez les Ch'tis (2008). [...]
Aquest treball s'ha centrat bàsicament en la traducció i el doblatge dels referents culturals i del dialecte francès propi de la regió de Nord-Pas de Calais utilitzat a la pel·lícula del cineasta francès Dany Boon titulada Bienvenue chez les Ch'tis (2008). [...]
Ce travail s'est fondamentalement centralisé sur la traduction et le doublage des référents culturels et du dialecte français propre de la région du Nord-Pas de Calais employé dans le film du réalisateur français Dany Boon intitulé Bienvenue chez les Ch'tis (2008). [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  
291.
46 p, 2.3 MB En defensa de los indios norteamericanos. : Traducción y presentación editorial de un capítulo de 'A century of dishonor', de Helen Hunt Jackson / Di Cesare, Roberta ; López Guix, Juan Gabriel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente trabajo se ha realizado a partir de la traducción del inglés al castellano de un capítulo de la obra de A Century of Dishonor de Helen Hunt Jackson. La traducción es acompañada por un trabajo suplementario de investigación acerca del contexto sociopolítico de la época, la obra y su autora con el fin de contextualizar la traducción y de obtener un panorama más amplio sobre la historia de los indios norteamericanos y su relación con el gobierno de los Estados Unidos, marcada por innumerables injusticias e abusos perpetrados durante un siglo. [...]
El present treball s'ha realitzat a partir de la traducció de l'anglès al castellà d'un capítol de l'obra A Century of Dishonor d'Helen Hunt Jackson. La traducció és acompanyada per un treball suplementari d'investigació sobre el context sociopolític de l'època, l'obra i la seva autora per tal de contextualitzar la traducció i d'obtenir un panorama més ampli sobre la història dels indis nord-americans i la seva relació amb el govern dels Estats Units, marcada per innombrables injustícies i abusos perpetrats durant un segle. [...]
This work consists of a translation from English into Spanish of a chapter of the book A Century of Dishonor by Helen Hunt Jackson. The translation is accompanied by an additional research about the socio-political context of the time and Jackson's life and work in order to contextualize the translation and offer a broader overview of the history of American Indians and their relationship with the United States government, marked by countless injustices and abuses perpetrated during a century. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
292.
52 p, 18.9 MB Fuentes de información para la traducción de documentos académicos / Arilla Mediavilla, Patricia ; Perpinyà i Morera, Remei, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo se realiza con la intención de crear un directorio de fuentes de información evaluadas y comentadas para la traducción de textos académicos. El trabajo se ha realizado con un supuesto que consiste en ayudar, en lo relacionado con la documentación, a los traductores de una empresa que se dedica a tramitar estancias en el extranjero (en Francia y en Estados Unidos) de estudiantes de la ESO y el bachillerato. [...]
Aquest treball es realitza amb la intenció de crear un directori de fonts d'informació avaluades i comentades per a la traducció de textos acadèmics. El treball s'ha realitzat amb un supòsit que consisteix a ajudar, pel que fa a la documentació, als traductors d'una empresa que es dedica a tramitar estades a l'estranger (a França ia Estats Units) d'estudiants de l'ESO i el batxillerat. [...]
Under the hypothesis of an exchange students enterprise, it has been created a list of information sources for the academic translation. The languages chosen for this hypothesis are french, english and spanish. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  
293.
42 p, 967.3 KB La influencia árabe en la lengua y cultura española / Selva Puig, Ariadna ; Abu-Sharar, Hesham, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Se trata de una reflexión lingüística y cultural sobre el legado que el pueblo árabe, tras ocho siglos de convivencia en la Península Ibérica, nos dejó. Incluye un glosario con las palabras en árabe.
Es tracta d'una reflexió lingüistica i cultural sobre el llegat que el poble àrab, després de vuit segles de convivència a la Península Ibèrica, ens va deixar. Inclou un glossari amb les paraules en àrabs.
It consists in a linguistic and cultural reflection about the legacy that the Arab left after eight centuries of coexistence in the Iberian Peninsula. It includes a glossary with the words in arabic.

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  

Research literature : 312 records found   beginprevious284 - 293nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.