Research literature

Research literature 63 records found  beginprevious54 - 63  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
54.
31 p, 404.3 KB La influencia del francés en el vocabulario gastronómico castellano / Anoeta Freire, Flavia ; Savoie, Catherine Francoise Dominique, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball és una anàlisi de la influència que el francès exerceix sobre l'espanyol en el camp de la gastronomia. Es tracta de mostrar fins a quin punt arriba aquesta influència i per això s'ha fet un petit recorregut històric que ens permet entendre la seva vigència posant especial èmfasi en la classificació de les veus i en els problemes de traducció. [...]
Este trabajo es un análisis de la influencia que el francés ejerce en el español en el campo de la gastronomía. Se trata de mostrar hasta que punto llega esta influencia y para ello se ha hecho un pequeño recorrido histórico que nos permite entender su vigencia y se ha hecho especial hincapié en la clasificación de las voces y en los problemas de traducción. [...]
This work analyzes the French influence in the Spanish gastronomy vocabulay. This is to show how far this influence comes and it has become a little history that allows us to understand its effectiveness and has placed particular emphasis on the classification of the voices and problems of translation. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  
55.
40 p, 5.9 MB Analyse contrastive de deux manuels de Français Langue Étrangère autour de la distinction du passé composé et de l'imparfait pour un public d'adultes captifs / Prevost Garcia, Fanny ; Aviet, Gladys Odile Raymonde, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest estudi tracta l'anàlisi de dos manuals de FLE (francès llengua estrangera). Primer, trobem una petita introducció sobre els diferents corrents metodològics d'aprenentatge de les llengües estrangeres al llarg de la història. [...]
Este estudio trata el análisis de dos manuales de FLE (francés lengua extranjera). Primero, presentaremos una pequeña introducción sobre las diferentes corrientes metodológicas de aprendizaje de las lenguas extranjeras a lo largo de la historia. [...]
This study deals with the analysis of two manuals FLE (French as a foreign language). First, we present a brief introduction about the different methodological trends of learning foreign languages ​​throughout history. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  
56.
75 p, 1.3 MB Margarita Xirgu : análisis y recepción de la escena teatral en la Barcelona del siglo XX / Trujillo Serrano, María José ; Yousfi López, Yasmina, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En este trabajo analizamos cinco obras estrenadas por Margarita Xirgu durante sus primeros años en Barcelona. Nuestro objetivo es estudiar qué recepción tuvieron entre el público de la época y qué motivos empujaron a la actriz a incluir dichas obras en su repertorio artístico. [...]
En aquest treball analitzem cinc obres estrenades per Margarida Xirgu durant els seus primers anys a Barcelona. El nostre objectiu és estudiar quina recepció van tenir entre el públic de l'època i quins motius van empènyer l'actriu a incloure aquestes obres en el seu repertori artístic. [...]
In this end-of-degree project we analyse five plays premiered by Margarita Xirgu during her early years in Barcelona. Our goal is to study which reception they had among the public of the time and which reasons pushed the actress to include those plays in her artistic repertoire. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  
57.
93 p, 9.3 MB Apátridas : traducción inversa y mediación social (Español-Árabe) / Puga Barcelo, Samuel ; Abu-Sharar, Hesham, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo de final de grado se realiza con motivo de un encargo real de traducción de la ONG CEAR (Comisión Española de Ayuda al Refugiado). Los textos originales están redactados en español, y el encargo solicita su traducción al árabe. [...]
Aquest treball de final de grau es realitza amb motiu d'un encàrrec real de traducció de la ONG espanyola CEAR (Comissió Espanyola d'Ajuda al Refugiat). Els texts originals estan redactats en castellà, i l'encàrrec sol·licita la seva traducció a l'àrab. [...]
This final bachelor's thesis has been made on the occasion of a real translation order of a Spanish NGO called CEAR (Spanish Commission for Refugee Assistance). The original texts are written in Spanish and they need to be translated into Arabic. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  
58.
42 p, 1.8 MB L'adaptació de vídeos corporatius per a persones amb discapacitat visual o auditiva / Suljic, Azra ; Galán-Mañas, Anabel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball analitza l'estat actual de l'adaptació de vídeos corporatius de pàgines web d'empreses espanyoles i franceses. Per a poder contrastar-ne els resultats, el primer apartat consta de la legislació de cada país sobre la inserció laboral, l'adaptació als mitjans audiovisuals i les normes per a subtitular i audiodescriure. [...]
Este trabajo analiza el estado actual de la adaptación de vídeos corporativos de páginas web de empresas españolas y francesas. Para poder contrastar los resultado de dicho análisis, el primer apartado consta de la legislación de cada país sobre la inserción laboral, la adaptación en los medios audiovisuales y las normas para subtitular y audiodescribir. [...]
This piece of writing analyses the actual state of the adaptation of corporate videos in the web page of Spanish and French enterprises. In order to contrast with the results, the first part of the essay consists of the laws of each country about the work integration, the adaptation in the media and the rules to make subtitles and visual descriptions. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  
59.
37 p, 968.8 KB Análisis comparativo de textos de publicidad en español, inglés y ruso / Papertnaia, Natalia ; Navtanovich, Liudmila, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente Trabajo de Final de Grado consiste en un estudio de las particularidades de la traducción publicitaria. Tratándose de un tema tan amplio como es el fenómeno publicitario, se decidió optar por limitar el estudio a la publicidad comercial, concretamente, a la publicidad televisiva (videos en español, inglés y ruso). [...]
El present Treball de Fi de Grau consisteix en un estudi de les particularitats de la traducció publicitària. Tractant-se d'un tema tan ampli com és el fenomen publicitari, es va decidir optar per limitar l'estudi a la publicitat comercial, concretament, a la publicitat televisiva (vídeos en espanyol, anglès i rus). [...]
This end of course work consists of detailed study on the singularities of advertising translation. This being such a broad subject, it was decided to focus on television advertising (videos in Spanish, English and Russian). [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  
60.
51 p, 2.3 MB Desenmascarando la traducción publicitaria. : Análisis comparativo de anuncios en español, francés y alemán / Fernández Cabrera, Elena ; Franquesa, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
A lo largo de este trabajo se estudia la traducción de spots publicitarios dependiendo de los aspectos culturales del país en el que se emiten. De este modo, se estudia la situación de la publicidad, el perfil del consumidor y las características principales de la traducción publicitaria de España, Francia y Alemania. [...]
Al llarg d'aquest treball s'estudia la traducció d'anuncis depenent dels aspectes culturals del país on s'emeten. D'aquesta manera, s'estudia la situació de la publicitat, el perfil del consumidor i les característiques principals de la traducció publicitària d'Espanya, França i Alemanya. [...]
We study the marketing translation of TV commercials all along these pages. We compare the changes depending on the culture of the country where they are broadcast. So, we study the marketing situation, the consumer profile and the main characteristics of the marketing translation in Spain, France and Germany. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
4 documents
61.
36 p, 1021.1 KB La traducción y el doblaje al castellano de los referentes culturales y del dialecto en la película 'Bienvenue chez les ch'tis' / Farriol Hernández, Alèxia ; Bastide, Isabelle Nuria Melanie, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo se ha centrado básicamente en la traducción y el doblaje de los referentes cuturales y del dialecto francès propio de la región de Nord-Pas de Calais usado en la película del cineasta francés Dany Boon titulada Bienvenue chez les Ch'tis (2008). [...]
Aquest treball s'ha centrat bàsicament en la traducció i el doblatge dels referents culturals i del dialecte francès propi de la regió de Nord-Pas de Calais utilitzat a la pel·lícula del cineasta francès Dany Boon titulada Bienvenue chez les Ch'tis (2008). [...]
Ce travail s'est fondamentalement centralisé sur la traduction et le doublage des référents culturels et du dialecte français propre de la région du Nord-Pas de Calais employé dans le film du réalisateur français Dany Boon intitulé Bienvenue chez les Ch'tis (2008). [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  
62.
52 p, 18.9 MB Fuentes de información para la traducción de documentos académicos / Arilla Mediavilla, Patricia ; Perpinyà i Morera, Remei, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo se realiza con la intención de crear un directorio de fuentes de información evaluadas y comentadas para la traducción de textos académicos. El trabajo se ha realizado con un supuesto que consiste en ayudar, en lo relacionado con la documentación, a los traductores de una empresa que se dedica a tramitar estancias en el extranjero (en Francia y en Estados Unidos) de estudiantes de la ESO y el bachillerato. [...]
Aquest treball es realitza amb la intenció de crear un directori de fonts d'informació avaluades i comentades per a la traducció de textos acadèmics. El treball s'ha realitzat amb un supòsit que consisteix a ajudar, pel que fa a la documentació, als traductors d'una empresa que es dedica a tramitar estades a l'estranger (a França ia Estats Units) d'estudiants de l'ESO i el batxillerat. [...]
Under the hypothesis of an exchange students enterprise, it has been created a list of information sources for the academic translation. The languages chosen for this hypothesis are french, english and spanish. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  
63.
45 p, 633.2 KB Análisis, traducción y comparación del sistema de subsidio por desempleo portugués y español / Chancahuaña Almora, Rey Miller ; Saraiva Mendes, Maria Regina, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente trabajo trata el tema del sistema de subsidio por desempleo portugués y español desde el aspecto de la traducción.
El present treball tracta el tema del sistema de subsidi d'atur portuguès i espanyol des de l'aspecte de la traducció.
This paper addresses the issue of the subsidy system for Portuguese and Spanish unemployment from the aspect of translation.

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  

Research literature : 63 records found   beginprevious54 - 63  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.