Documentos de investigación

Documentos de investigación Encontrados 40 registros  inicioanterior19 - 28siguientefinal  ir al registro: La búsqueda tardó 0.01 segundos. 
19.
84 p, 1.2 MB La traducció de novel·la del castellà al català actualment / Morala Reboredo, Laia ; Bacardí, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest Treball de Fi de Grau (TFG) estudia la realitat editorial actual de les traduccions de novel·la del castellà al català. Per a aconseguir-ho, hem recopilat les novel·les traduïdes del castellà al català de deu dels autors espanyols més coneguts (i reconeguts) del panorama estatal, a mode de mostra. [...]
Este Trabajo de Fin de Grado (TFG) estudia la realidad editorial actual de las traducciones de novela del castellano al catalán. Para conseguirlo, hemos recopilado las novelas traducidas del castellano al catalán de diez de los autores españoles más conocidos (y reconocidos) del panorama estatal, a modo de muestra. [...]
This work is focused on the current editorial reality of translations of novels from Spanish into Catalan. In order to have a detailed study, we have compiled the novels translated from Spanish into Catalan written by ten of the best-known -and recognised- Spanish authors as a sample. [...]

2019
Estudis d'Àsia Oriental [0]  
20.
30 p, 560.7 KB La "Fiammetta" de Boccaccio en las literaturas española y catalana / Martinez Dodas, Eric ; Biosca, Carles, 1974-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball analitza la recepció que ha tingut en la literatura espanyola i catalana un text cabdal de l'humanisme europeu, l'Elegia di Madonna Fiammetta de Giovanni Boccaccio. Després d'analitzar la repercussió que tingué a Europa l'aparició de la Fiammetta, el treball fa un repàs de les diferents versions que se n'han publicat en castellà i en català, des de l'aparició de l'obra fins a l'actualitat, i analitza les nombroses influències que aquesta novel·la va deixar en diversos autors de la literatura peninsular al llarg dels segles XV, XVI i XVII, des del Marqués de Santillana fins a Lope de Vega, des del Tirant lo Blanc fins a Roís de Corella. [...]
Este trabajo analiza la recepción que ha tenido en las literaturas española y catalana un texto capital del humanismo europeo, la Elegia di Madonna Fiammetta de Giovanni Boccaccio. Después de analizar la repercusión que tuvo en Europa la aparición de la Fiammetta, el trabajo hace un repaso a las diferentes versiones que se han publicado en castellano y en catalán, desde la aparición de la obra hasta la actualidad, y analiza las numerosas influencias que esta novela dejó en varios autores de la literatura peninsular a lo largo de los siglos XV, XVI y XVII, desde el Marqués de Santillana hasta Lope de Vega, desde Tirante el Blanco hasta Roís de Corella. [...]
This paper analyzes the reception of one of the key novels of European Humanism, the Elegia di Madonna Fiammeta by Giovanni Boccaccio, in both Spanish and Catalan literatures. After analyzing the impact that the appearance of the Fiammetta had in Europe, the paper reviews the different versions that have been published in Spanish and Catalan, since the appearance of the novel until now, and it analyzes the numerous influences that this novel left on many authors of the Iberian literature throughout the XV, XVI and XVII centuries, from the Marqués de Santillana to Lope de Vega, from the Tirant lo Blanc to Roís de Corella. [...]

2019
Estudis d'Àsia Oriental [0]  
21.
47 p, 566.2 KB Traducción experimental con lenguaje inclusivo de «Genderbending at the Madhattered», de Kameron Hurley / Coca Aroz, Daniel ; Alcaina Pérez, Ana Carmen, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Traducción del inglés al español de algunos fragmentos del relato corto Genderbending at the Madhattered, de Kameron Hurley. Explicación del género neutro y por qué es necesario y exposición de algunos casos de uso en España y los equivalentes del género neutro en inglés y en sueco. [...]
Traducció de l'anglès a l'espanyol d'alguns fragments del relat curt Genderbending at the Madhattered, de Kameron Hurley. Explicació del gènere neutre i per què és necessari i exposició d'alguns casos del seu ús a Espanya i els seus equivalents en anglès i en suec. [...]
Translation from English to Spanish of some parts of the short story Genderbending at the Madhattered, by Kameron Hurley. Explanation of the neuter gender and why it is necessary. Presentation of some cases in Spain and the equivalents of neuter gender in English and in Swedish. [...]

2018
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
22.
80 p, 1.6 MB Análisis de las técnicas de traducción utilizadas en catalán y castellano para los términos propios del universo que inventa Patrick Rothfuss en "The Name of the Wind" / Díaz Lino, Eire ; Villalba, Xavier, 1969-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El objetivo de este trabajo es analizar y comparar las técnicas de traducción utilizadas en las versiones en catalán y en castellano de la novela de Patrick Rothfuss "The Name of the Wind" para aquella terminología propia del universo que inventa el autor. [...]
L'objectiu del treball és analitzar i comparar les tècniques de traducció emprades en les versions en català i en castellà de la novel·la de Patrick Rothfuss "The Name of the Wind" per aquella terminologia pròpia de l'univers que inventa l'autor. [...]
My aim with this research is to analyse and compare the different techniques used in the Spanish and Catalan versions of the Patrick Rothfuss' novel "The Name of the Wind" to translate the own terminology belonging to the universe created by the author. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
23.
52 p, 673.8 KB Estudio comparativo de dos traducciones al castellano de la novela "Persuasión", de Jane Austen / Pescador Marti, Anna ; Alcaina Pérez, Ana Carmen, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Análisis y estudio comparativo y crítico de dos de las traducciones publicadas al castellano de la novela original en inglés. Comparación de las distintas soluciones a los problemas de traducción de las traducciones publicadas. [...]
Anàlisi i estudi descriptiu de dues de les traduccions publicades al castellà de la novel·la original anglesa. Comparació de les diferents solucions als problemes de traducció a les traduccions publicades. [...]
Analysis and comparative study of two of the Spanish translations from the original English novel. Comparative research of the different solutions to the translation problems in the published translations. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  
24.
49 p, 1017.9 KB Análisis de la traducción de "The Fellowship of the Ring", de J. R. R. Tolkien, del inglés al español / Tomàs Soteras, Gemma ; Stephenson, Catherine Mary, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo consiste en un análisis de la traducción de The Fellowship of the Ring en el que se observan los problemas que haya podido tener el traductor a la hora de trasladar del inglés al español el primer libro de la celebrada trilogía de The Lord of the Rings, de Tolkien, con el objetivo de determinar si se trata de una buena traducción. [...]
Aquest treball consisteix en un anàlisi de la traducció de The Fellowship of the Ring en el qual s'observen els problemes que hagi pogut tenir el traductor a l'hora de traslladar de l'anglès a l'espanyol el primer llibre de la celebrada trilogia de The Lord of the Rings, de Tolkien, amb l'objectiu de determinar si es tracta d'una bona traducció. [...]
This work consists of an analysis of the translation of The Fellowship of the Ring. In it, the problems that the translator could have had when translating from English into Spanish the first book of the celebrated trilogy of The Lord of the Rings, by Tolkien, are observed in order to determine if it is a good translation. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
25.
56 p, 1.4 MB Traducció : Quatre contes de "The O'Brien Book of Irish Fairy Tales & Legends" de l'anglès al català. Traduir contes tradicionals amb trets regionals en un context modern / Pedregosa Garcia, Laia ; Kozlova, Inna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest Treball de Fí de Grau em disposo a traduir d'una de les llengües més parlades com és l'anglès a una de regional com és el català. Tot i així, és una manera de traduir indirectament d'una llengua minoritària; doncs es tracta d'un llibre d'origen irlandès, una llengua també regional, en perill de desaparèixer ja que cada dia disposa de menys persones que la parlen o l'estudien. [...]
En este Trabajo de Fin de Grado me dispongo a traducir de una de las lenguas más habladas como es el inglés a una regional como es el catalán. De todas formas, es una manera de traducir indirectamente de una lengua minoritaria; pues se trata de un libro de origen irlandés, una lengua también regional, en peligro de desaparecer ya que cada día dispone de menos personas que la hablen o la estudien. [...]
In my Undergraduate Thesis I am going to translate from one of the most spoken languages, English, to a regional language, Catalan. Still, this is a way to translate from a minority language in an indirect way as what is being translated has been originally created in Irish, another regional language, which is in danger of disappearing as it has fewer speakers and learners every day. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
26.
70 p, 4.0 MB Traducción de un fragmento de "Ich besaß einen Garten in Schöneiche bei Berlin", de Jani Pietsch, del alemán al castellano / Pérez Real, Ana Isabel ; Seca, Jorge, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El objetivo principal de este trabajo es la traducción de un fragmento del libro "Ich besaß einen Garten in Schöneiche bei Berlin: Das verwaltete Verschwinden jüdischer Nachbarn und ihre schwierige Rückkehr", de la historiadora y artista visual Jani Pietsch (1947). [...]
L'objectiu principal d'aquest treball és la traducció d'un fragment del llibre "Ich besaß einen Garten in Schöneiche bei Berlin: Das verwaltete Verschwinden jüdischer Nachbarn und ihre schwierige Rückkehr", de la historiadora i artista visual Jani Pietsch (1947). [...]
The main goal of this dissertation is the translation of an extract of the book "Ich besaß einen Garten in Schöneiche bei Berlin: Das verwaltete Verschwinden jüdischer Nachbarn und ihre schwierige Rückkehr", written by the historian and visual artist Jani Pietsch (1947). [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
27.
91 p, 1.4 MB Técnicas de traducción en las versiones castellana y catalana de 'Harry Potter y las reliquias de la muerte' / Naranjo Romero, Montserrat ; López Guix, Juan Gabriel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El objetivo del trabajo es realizar una comparación de las técnicas de traducción utilizadas en castellano y catalán para aquellos términos específicos del mundo creado por J. K. Rowling en 'Harry Potter and the deathly hallows'.
L'objectiu d'aquest projecte és comparar les tècniques de traducció utilitzades en castellà i català pels termes propis del món creat per J. K. Rowling a 'Harry Potter and the deathly hallows'.
The aim of this project is to compare the techniques of translation used in the J. K. Rowling's world terms of the Spanish and Catalan version of 'Harry Potter and the Deathly Hallows'.

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
28.
42 p, 885.7 KB Análisis crítico de la traducción al castellano de 'A Clockwork Orange' de Anthony Burgess / Pérez Palerm, Isabel ; Paradela López, David, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Presentación de una análisis crítica de la traducción castellana de la obra de Anthony Burgess llamada A Clo-ckwork Orange. Descripción inicial del contexto en el cual apareció la obra, en cuanto a contexto histórico, social y literario. [...]
Presentació d'una anàlisi crítica de la traducció castellana de l'obra d'Anthony Burgess anomenada A Clockwork Orange. Descripció inicial del context en què va aparèixer l'obra, pel que fa al context històric, social i literari. [...]
This paper contains a critical analysis of the Spanish translation of Anthony Burgess' work A Clockwork Orange. Firstly it is described the context in which the novel appeared in terms of historical, social and literary context. [...]

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

Documentos de investigación : Encontrados 40 registros   inicioanterior19 - 28siguientefinal  ir al registro:
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.