Documentos de investigación

Documentos de investigación Encontrados 312 registros  inicioanterior260 - 269siguientefinal  ir al registro: La búsqueda tardó 0.03 segundos. 
260.
75 p, 1.3 MB Margarita Xirgu : análisis y recepción de la escena teatral en la Barcelona del siglo XX / Trujillo Serrano, María José ; Yousfi López, Yasmina, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En este trabajo analizamos cinco obras estrenadas por Margarita Xirgu durante sus primeros años en Barcelona. Nuestro objetivo es estudiar qué recepción tuvieron entre el público de la época y qué motivos empujaron a la actriz a incluir dichas obras en su repertorio artístico. [...]
En aquest treball analitzem cinc obres estrenades per Margarida Xirgu durant els seus primers anys a Barcelona. El nostre objectiu és estudiar quina recepció van tenir entre el públic de l'època i quins motius van empènyer l'actriu a incloure aquestes obres en el seu repertori artístic. [...]
In this end-of-degree project we analyse five plays premiered by Margarita Xirgu during her early years in Barcelona. Our goal is to study which reception they had among the public of the time and which reasons pushed the actress to include those plays in her artistic repertoire. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  
261.
51 p, 1.1 MB Dificultades en la traducción de videojuegos : Final Fantasy VII y su localización oficial / Vernet Díaz, Xavier ; Altimir, Mercè, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La localización de videojuegos se está convirtiendo en una necesidad más imperiosa a medida que el sector va evolucionando y alcanzando a un público mayor. Sin embargo, no todos los videojuegos reciben una adaptación de calidad. [...]
La localització de videojocs s'està convertint en una necessitat més imperiosa a mesura que el sector va evolucionant i arribant a un públic més gran. Tot i així, no tots els videojocs reben una adaptació de qualitat. [...]
Video game localization is becoming a more pressing need as the sector evolves and reaches a broader public. However, not all games receive a quality adaptation. Video game localization is becoming a more pressing need as the sector evolves and reaches a broader public. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
262.
128 p, 870.7 KB Traducción y subtitulación de un episodio de ficción científica / Lendines Torres, Raquel ; Navarro Valverde, Nuria ; Keady, Stephen John, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El objetivo principal de este trabajo es la traducción y la subtitulación del inglés al castellano de un producto de ficción (serie televisiva) de una duración aproximada de una hora. A partir de una reflexión sobre el proceso de subtitulación y las restricciones del mismo, traduciremos el diálogo y subtitularemos el episodio. [...]
L'objectiu principal d'aquest treball és la traducció i la subtitulació de l'anglès a l'espanyol d'un producte de ficció (sèrie de televisió) d'una durada aproximada d'una hora. A partir d'una reflexió sobre el procés de subtitulació i les seves restriccions, traduirem el diàleg i subtitularem l'episodi. [...]
The main objective of this project is the translation and subtitling from English to Spanish of a television series, which has a duration of an hour approximately. To translate the dialogue and subtitle the episode, we will first have a few considerations about the subtitling process and its restrictions. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
263.
32 p, 449.6 KB En torno a la traducción de referentes culturales a partir de la traducción al inglés de la obra 'Las ratas' de Miguel Delibes / Alvarado Martín-Calero, Carlota ; Neunzig, Wilhelm, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El trabajo tiene como objetivo profundizar en la traducción de los referentes culturales a partir de la obra traducida al inglés de «Las ratas» de Delibes. El trabajo se divide en dos partes: la primera teórica en torno a la traducción de estos referentes y que incluye las reflexiones teóricas más relevantes desde el punto de vista de la Teoría de la Traducción y las propuestas que de ellas realizan los distintos teóricos. [...]
El projecte te com objectiu profunditzar en la traducció dels referents culturals a partir de la obra traduïda a l'anglés de «Las ratas» de Delibes. El treball es divideix en dos parts: la primera teòrica en torn a la traducció d'aquests referents i incluiex les reflexions teòriques més relevants des del punt de vista de la Teoria de la Traducció i les propostes que hi realitzen els diferents teòrics. [...]
The aim of this project is to study in depth the translation of cultural references from the translation of Delibes' novel "Las ratas" into English. The project is divided in two parts: the first part, theorical, consists of the most important theorical thoughts from the point of view of Transaltion Theory and the proposals on this topic of several thoriticians. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
264.
83 p, 1.4 MB La llengua, sencera : els dialectes geogràfics del català en la traducció literària / Tirado Gual, Neus ; Caball, Josefina, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball es planteja la qüestió de l'ús de les variants geogràfiques del català en la traducció d'obres literàries segons la procedència dels traductors i de les editorials. En primer lloc, definim un marc teòric sobre la traducció com a fenomen social i multidisciplinar i, posteriorment, el contextualitzem dins de l'àmbit lingüístic català. [...]
En este trabajo se plantea la cuestión del uso de las variedades geográficas del catalán en la traducción de obras literarias según la procedencia de los traductores y de las editoriales. En primer lugar, definimos un marco teórico sobre la traducción como un fenómeno social y multidisciplinar y, posteriormente, lo contextualizamos dentro del ámbito lingüístico catalán. [...]
In this paper we consider the issue of geographical dialects of Catalan in literary translation depending on the translators and publishers' origin. First of all, we define a theoretical setting about translation as a social and multidisciplinary subject, and, after that, we set it in the context of Catalan language. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
265.
44 p, 900.6 KB Analysis of problems in translation from the original English to the Spanish version of two American comedy series : 'Friends' and 'The big bang theory' / Reynès, Janie ; Stephenson, Catherine Mary, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
This research focuses on two American TV shows, Friends and The Big Bang Theory. The analysis and comparison of translation segments of both shows in the original version in English and the dubbed version in Spanish enable the translation of humor in general to be studied, and, most specifically, culture-related humor. [...]
Aquest treball es centra en dues sèries nord-americanes: Friends i The Big Bang Theory. L'anàlisi i la comparació de segments de traducció d'ambdues sèries en la versió original en anglès i en la versió espanyola doblada permeten estudiar la traducció de l'humor en general i especialment de l'humor relacionat amb la cultura. [...]
Este trabajo se centra en dos series estadounidenses: Friends y The Big Bang Theory. El análisis y la comparación de segmentos de traducción de ambas series en la versión original en inglés y en la versión española doblada permiten estudiar la traducción del humor en general y especialmente del humor relacionado con la cultura. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
266.
62 p, 810.1 KB El paper de l'intèrpret al cinema del segle XX / Fernández Freixa, Cristina ; Ripoll López, Odile, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Amb aquest treball pretenem projectar la imatge que la societat té sobre la professió de l'intèrpret. Durem a terme aquesta tasca a partir d'analitzar onze pel·lícules que s'han filmat durant el segle XX. [...]
Con este Trabajo queremos proyectar la imagen que la sociedad puede llegar a tener sobre la profesión del intérprete. Llevaremos a cabo esta tarea analizando once películas grabadas durante el siglo xx. [...]
The purpose of this project is to show how the interpreter's profession is seen by society. We are going to do it analysing eleven films that have been recorded during the 20th century. We will analyse them chronologically. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
267.
80 p, 632.4 KB Análisis de la traducción de la novela 'The name of the wind' / Fusellas Busquets, Isaac ; Butterfield, Eamon, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Se trata de la comparación entre la versión original de la novela The name of the wind y su traducción al español. El trabajo consiste de una tabla que muestra los elementos analizados, tanto el original como la traducción, y de la identificación de la técnica de traducción usada, si es pertinente. [...]
Es tracta d'una comparació entre la versió original de la novel·la The name of the wind y la seva traducció al castellà. El treball consisteix en una taula que mostra els elements seleccionats per analitzar, tant en la versió original com en la traducció, i identifica la técnica de traducción utilitzada, si es pertinent. [...]
This work is a comparison between the original version of the novel The name of the wind and its Spanish translation. It consists in a table which shows which elements have been selected, both in the original and in the translation, and identifies the translation technique used if its relevant. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
268.
49 p, 1.0 MB Principales problemas de traducción en el doblaje italiano-español / Ortega Paredes, Laura ; Andreu Lucas, Maria Isabel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La traducción para doblaje resulta especialmente complicada debido a las restricciones causadas por la cohesión entre el texto y la imagen. En el presente trabajo trataremos ciertos problemas generales de traducción cuya dificultad se ve acentuada en el caso del doblaje y también otros problemas propios de este tipo de traducción. [...]
La traducció pel doblatge resulta especialment complicada degut a les restriccions causades per la cohesió entre el text i la imatge. En el present treball tractarem certs problemes generals de traducció, la dificultat dels quals es veu accentuada en el cas del doblatge, i també altres problemes propis d'aquest tipus de traducció. [...]
Translation for dubbing is specially difficult because of the restriccions caused by the cohesion between text and image. In this paper we study some general problems of translation, whose difficulty increases in dubbing, as well as other problems, characteristic of this kind of translation. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
269.
41 p, 525.8 KB Dubbing 'The wire' : standardization through translation. A critical analysis / Vallverdú Delgado, Oriol ; Keady, Stephen John, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Descriptive and critical analysis of the American TV series The Wire of the English version and the Spanish dubbing on a linguistical level. I present the elements characterizing the African American slang and various examples of the main differences among the characters of the show. [...]
Anàlisi descriptiva i crítica de la sèrie televisiva americana "The Wire" en un nivell lingüístic de la versió anglesa i el doblatge a l'espanyol. Se'n descriuen els elements que caracteritzen l'argot afro-americà presentant múltiples exemples i les principals diferències que existeixen respecte els altres personatges que hi apareixen. [...]
Análisis descriptivo y crítico de la serie televisiva estadounidense The Wire a nivel lingüístico de la versión inglesa y su doblaje al español. Se describen los elementos que caracterizan la jerga afroamericana, presentando múltiples ejemplos y las principales diferencias que existen respecto a los demás personajes que aparecen en la serie. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

Documentos de investigación : Encontrados 312 registros   inicioanterior260 - 269siguientefinal  ir al registro:
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.