Documentos de investigación

Documentos de investigación Encontrados 50 registros  inicioanterior38 - 47siguiente  ir al registro: La búsqueda tardó 0.00 segundos. 
38.
430 p, 3.3 MB Estudio estilístico contrastivo de las seis traducciones al chino de Platero y yo / Lin, Chi-lien ; Rovira-Esteva, Sara, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
El objetivo principal de esta tesis es hacer un estudio contrastivo del estilo que caracterizan Platero y yo y sus seis traducciones al chino. Primero, hemos presentado una revisión teórica sobre los parámetros extratextuales que configuran el contexto de creación y de recepción de la obra original y sus textos meta. [...]
The main objective of this thesis is to contrast the style of the masterpiece Platero y yo and its six Chinese translations. First of all, we have revised the theories about the extratextual parameters that form the context of creation and reception of the source text and its target text. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2012  
39.
591 p, 2.6 MB Mediación, recepción y marginalidad : las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España / Marín Lacarta, Maialen ; Prado Fonts, Carles, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Rabut, Isabelle, dir. ; Suárez Girard, Anne Helene, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
La presente tesis tiene como objetivo estudiar las traducciones y la recepción de la literatura china del siglo XX en España. Se plantean dos hipótesis centrales relacionadas entre sí: la marginalidad de la literatura china moderna y contemporánea en la recepción española y la mediación de los sistemas literarios anglófono y francófono en la recepción. [...]
This dissertation aims to study the translations and the reception of twentieth-century Chinese literature in Spain. Two main interrelated hypotheses are presented: the marginality of Chinese modern and contemporary literature in the Spanish reception and the mediation of the Anglophone and Francophone literary systems in this reception. [...]

[Bellaterra] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2012  
40.
266 p, 2.1 MB Estudio comparativo sobre la traducción del lenguaje no verbal del chino y dos versiones en español : el caso de la novela Xi You Ji / Chang, Yun-Chi ; Rovira-Esteva, Sara, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
En la presente tesis, se examina la traducción del lenguaje no verbal del chino al español en dos versiones del Xi You Ji. El marco teórico-metodológico usado en esta tesis combina de modo interdisciplinar un enfoque lingüístico-literario con otro más traductológico. [...]
This thesis examines the nonverbal language translation from Chinese to Spanish of Xi You Ji in two Spanish versions. The theoretical and methodological framework used in this thesis combines the literary-language and another kind of translation, Interdisciplinary approach. [...]

[Bellaterra] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2012  
41.
464 p, 4.6 MB El Proceso de la traducción especializada inversa : modelo, validación empírica y aplicación didáctica / Wimmer, Stefanie ; Neunzig, Wilhelm, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
El objetivo general de esta tesis doctoral consiste en elaborar un modelo del proceso de la traducción especializada inversa y su aplicación didáctica en el aula. Para desarrollar este objetivo general, nos hemos planteado los siguientes objetivos específicos: 1) Describir el Status Quo de la traducción inversa desde el punto de vista de la práctica profesional, la formación de traductores y la teoría de la traducción. [...]
The general aim of this thesis is to develop a model for the specialized inverse translation process that is useful for teaching specialized translation. In order to achieve this aim, the following specific objectives were established: 1) To describe the status quo of inverse translation in three areas: as professional practice, in translator training and translation theory. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2011  
42.
334 p, 1.3 MB El Nord-est de Jorge Amado en català : la traducció de Tocaia Grande i de Gabriela, cravo e canela / Forteza, Assumpta ; Bacardí, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació) ; Sala Sanahuja, Joaquim, 1954-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
El principal objectiu d'aquesta tesi és la descripció i l'anàlisi de les solucions de traducció adoptades per als referents culturals d'obres literàries brasileres, concretament de les novel·les Tocaia Grande i Gabriela, cravo e canela de Jorge Amado i les seves versions catalanes. [...]
The main objective of this thesis is the description and analysis of the solutions adopted in the translation of cultural references in Brazilian literary works, specifically novels Tocaia Grande and Gabriela, cravo e canela by Jorge Amado and their Catalan versions. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2011  
43.
432 p, 2.1 MB La Traducció de la interculturalitat : anàlisi dels elements interculturals a Weicheng i la seva traducció a diferents entorns culturals europeus / Sayols Lara, Jesús ; Golden, Seán, 1948-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
En el camp dels estudis de la traducció és comuna la distinció entre el codi lingüístic- el text- i els elements culturals que apareixen en el text. El problema, doncs, ha estat fonamentalment trobar la forma lingüística més adequada -manlleus, calcs, amplificacions- de transferir aquests elements perquè el lector comprengui el text en tota la seva dimensió. [...]
In the field of translation studies a distinction is commonly made between the linguistic code - the text - and the cultural elements that appear in that text. The problem has therefore been to find the most appropriate form of language - loanwords, calques, expansion - to transfer these elements so that that the reader can fully understand the text. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2011  
44.
619 p, 4.5 MB El Contenido de los puestos de trabajo de los traductores : el caso de los traductores internos en las empresas de traducción de Barcelona / Kuznik, Anna ; Hurtado Albir, Amparo, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Verd Pericàs, Joan Miquel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Sociologia) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
La tesis doctoral que hemos desarrollado en el Departamento de Traducción e Interpretación (UAB) se sitúa en el ámbito de la traductología e incorpora elementos conceptuales de la sociología del trabajo y de la organización de empresas. [...]
Our doctoral thesis is located within the field of translation studies, and also incorporates conceptual elements of the sociology of work and business organisation. It deals with work content and its various components, in internal positions in translation companies. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2011  
45.
521 p, 2.4 MB La Enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial / Galán-Mañas, Anabel ; Hurtado Albir, Amparo, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
Esta tesis ha tenido como objetivo elaborar una propuesta pedagógica para la enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial. Dicha propuesta pedagógica partiendo del enfoque por tareas de traducción, así como de la formación por competencias, ha abarcado tres materias: iniciación a la traducción, traducción científico-técnica y traducción jurídico-administrativa, y distintas combinaciones lingüísticas: del inglés, francés y portugués al español. [...]
The objective of this thesis is to draw up a proposal for teaching translation in a blended learning context. This proposal is based on both translation tasks and competence training, and comprises three subjects: introduction to translation, scientific-technical translation and legal-administrative translation. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2009
2 documentos
46.
128 p, 2.5 MB El Procés d'estandarització de les llengües, estudi comparatiu i aplicació a la llengua amazhigha / Castellanos i Llorenç, Carles ; Joan i Marí, Bernat, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2010
4 documentos
47.
247 p, 3.4 MB Estudio comparativo del chino y el castellano en los aspectos lingüísticos y culturales / Zhou, Minkang ; Hurtado Albir, Amparo, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2010
2 documentos

Documentos de investigación : Encontrados 50 registros   inicioanterior38 - 47siguiente  ir al registro:
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.