Documentos de investigación

Documentos de investigación Encontrados 695 registros  inicioanterior591 - 600siguientefinal  ir al registro: La búsqueda tardó 0.01 segundos. 
591.
30 p, 1.2 MB La documentación en la traducción jurídica : sistema español versus 'common law' / Acedo Jiménez, Irene Constanza ; Butterfield, Eamon, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Trabajo centrado en la comparativa de los sistemas judiciales inglés y español, basados respectivamente en la Common Law o derecho anglosajón y en el derecho romano-germánico, como fuente de documentación para la traducción jurídica. [...]
Treball centrat en la comparativa dels sistemes judicials anglès i espanyol, basats respectivament en la Common Law o dret anglosaxó i en el dret romà-germànic, com a font de documentació per a la traducció jurídica. [...]
Work focused on the comparison of the English and Spanish legal systems based respectively on the Common Law and the Roman-Germanic law, as a source of documentation for legal translation. It analyzes the structure of these legal systems with particular emphasis on criminal law. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
592.
90 p, 878.8 KB '¡Ya esté!' Análisis de la traducción al español de Final Fantasy VII / Cerdà Miralles, Irene ; Sala Padullés, Laia ; Hanawa, Takatoshi, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este Trabajo de Final de Grado trata los errores en la traducción al español del videojuego Final Fantasy VII y analiza los de mayor relevancia del primer disco del juego. Para ello, comparamos la traducción inglesa y el original japonés para averiguar de dónde proviene el error, y establecer una propuesta de traducción válida a partir del original.
This final project discusses the mistakes of the Spanish translation of the video game Final Fantasy VII and analyzes the most important errors of the first CD of the game. In order to do this, we compare it with the English translation and the original game in Japanese to find out where the errors come from, and establish a proposal for a suitable translation from the original.

2015
Traducció i Interpretació [868]  
593.
40 p, 5.9 MB Analyse contrastive de deux manuels de Français Langue Étrangère autour de la distinction du passé composé et de l'imparfait pour un public d'adultes captifs / Prevost Garcia, Fanny ; Aviet, Gladys Odile Raymonde, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest estudi tracta l'anàlisi de dos manuals de FLE (francès llengua estrangera). Primer, trobem una petita introducció sobre els diferents corrents metodològics d'aprenentatge de les llengües estrangeres al llarg de la història. [...]
Este estudio trata el análisis de dos manuales de FLE (francés lengua extranjera). Primero, presentaremos una pequeña introducción sobre las diferentes corrientes metodológicas de aprendizaje de las lenguas extranjeras a lo largo de la historia. [...]
This study deals with the analysis of two manuals FLE (French as a foreign language). First, we present a brief introduction about the different methodological trends of learning foreign languages ​​throughout history. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  
594.
55 p, 895.5 KB Introducción, análisis y propuesta de traducción de un cuento de Angela Carter : The snow pavilion / Marca Marzo, Andrea ; Paradela López, David, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En este trabajo se expone una propuesta de traducción inglés-español de un cuento inédito de la autora británica Angela Carter, «The Snow Pavilion» (7. 243 palabras). Este relato forma parte del libro Burning Your Boats, que reúne la colección completa de cuentos de la autora. [...]
En aquest treball s'exposa una proposta de traducció anglès-castellà d'un conte inèdit de l'autora britànica Angela Carter, «The Snow Pavilion» (7. 243 paraules). El relat forma part del llibre Burning Your Boats, que reuneix la colecció completa de contes de l'autora. [...]
This work presents a translation proposal from English to Spanish of an unpublished short story by the British writer Angela Carter, «The Snow Pavilion» (7. 243 words). This story belongs to the book Burning Your Boats, which puts together the whole collection of Carte's short stories. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
595.
54 p, 1.3 MB Análisis de la traducción de los culturemas en 'Hombres al sol' y 'Hombres en el sol'. : Estudio de los cuatro primeros capítulos / Garrido Cano, Sara ; Molina, Lucía, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Análisis y clasificación por ámbitos culturales de los culturemas hallados en la novela de Gassan Kanafani, autor palestino, "رجال في الشمس". Comparación de las soluciones de dichos culturemas en las dos versiones de traducción al español Hombres en el sol y Hombres al sol.
Anàlisi i classificació per àmbits culturals dels culturemes trobats a la novel·la de Gassan Kanafani, autor palestí, "رجال في الشمس". Comparació de les solucions dels culturemes esmentats a les dues versions de traducció al castellà Hombres en el sol i Hombres al sol.
Analysis and classification in cultural fields of the cultural-related aspects found in Gassan Kanafani's novel, palestinian author, "رجال في الشمس". Comparison of the chosen solutions in these cultural-related aspects in both translated versions into spanish Hombres al sol and Hombres en el sol.

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
596.
24 p, 576.3 KB Traducció i comentari de 'Kaze no Uta o Kike' (Escolta la cançó del vent) de Haruki Murakami / Artigas Ruf, Sergi ; Nolla Cabellos, Albert, 1974-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Traducció del la novel·la Kaze no uta o kike (Escolta la cançó del vent) de Haruki Murakami (1979) del japonès al català, i comentari del procés de documentació, traducció i revisió del text final. [...]
Traducción del la novel·la Kaze no uta o kike (Escolta la cançó del vent) de Haruki Murakami (1979) del japonés al catalán y comentario sobre el proceso de preparación, traducción y revisión del texto final. [...]
Japanese-Catalan translation of Kaze no Uta o Kike (Hear the Wind Sing/Escolta la cançó del vent) by Haruki Murakami (1979) and report on the process of documentation, translation and revision of the final text. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
597.
53 p, 1.9 MB Dificultades de la traducción periodística (árabe-castellano) / Terraf Halili, Laila ; Abu-Sharar, Hesham, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En este trabajo analizamos y clasificamos los diferentes problemas de traducción que pueden surgir cuando traducimos textos periodísticos del árabe al castellano. El trabajo termina con dos anexos que contienen un glosario (AR>ES, CA, EN, FR, IT, PT) y una guía de traducción periodística árabe-castellano para estudiantes de cuarto curso de Traducción e Interpretación.
En aquest treball analitzem i classifiquem els diferents problemes de traducció que poden sorgir quan traduïm textos periodístics de l'àrab al castellà. El treball finalitza amb dos annexos que contenen un glossari (AR>ES, CA, EN, FR, IT, PT) i una guia de traducció periodística àrab-castellà per a estudiants de quart curs de Traducció i Interpretació.
In this paper we analyze and classify the different translation problems that may arise when translating journalistic texts from Arabic into Spanish. Attached to this paper are two annexes that contain a glossary (AR> ES, CA, EN, FR, IT, PT) and a journalistic translation guide (Spanish-Arabic) aimed at fourth-year students of Translation and Interpretation.

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
598.
62 p, 655.1 KB El discurso interpretado : un análisis retórico-contextual de dos discursos originales pronunciados en inglés por una figura política de relevancia internacional y una comparación de los originales con sus respectivas versiones interpretadas al español / Ruiz Rodríguez, Alejandro ; Minett Wilkinson, Jacqueline, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo parte de los orígenes de la interpretación como profesión para luego llegar a uno de los ámbitos en los que más se lleva a cabo: las conferencias. A continuación se realizará un análisis retórico-contextual de dos discursos originales pronunciados en inglés y se observarán las características propias de los mismos que van más allá de las simples palabras. [...]
Aquest treball parteix de l'origen de la interpretació com a professió per arribar a un dels àmbits on més es duu a terme: les conferències. A continuació es realitzarà un anàlisi retòric-contextual de dos discursos originals pronunciats en anglès i s'observaran les característiques pròpies dels mateixos que van més enllà de les simples paraules. [...]
Taking as our starting point the origins of the interpreting profession, the present study looks at one of the fields in which it is most widely practiced: conferences. Through a rhetorical-contextual analysis of two speeches originally delivered in English, we shall also observe those characteristics that go beyond mere words. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
599.
49 p, 928.1 KB Traducción y presentación para un proyecto editorial de 'The crystal egg' de H. G. Wells / García Franco, Javier ; López Guix, Juan Gabriel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En el trabajo se exponen los aspectos más importantes de la obra de H. G. Wells The Crystal Egg, como el estilo, la forma o la importancia que tuvo en su época, así como un resumen de la historia. [...]
2015
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
600.
37 p, 893.1 KB Traducción inversa de microrelatos de 'El oscuro relieve del tiempo' / Coronil Romero, Eric ; Keady, Stephen John, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo trata principalmente de la traducción del español al inglés de una serie de micro relatos incluidos en el libro El oscuro relieve del tiempo escrito por Iván Teruel, además de las traducciones también he realizado un análisis y una serie de comentarios detallando las mayores dificultades que he afrontado al traducir las diferentes historias.
Aquest treball tracta principalment de la traducció del castellà a l'anglès de diversos micro relats inclosos al llibre "El oscuro relieve del tiempo" escrit per Iván Teruel, a part de les traduccions també he realitzat una anàlisi i una successió de comentaris detallant les principals dificultats que he afrontat en traduir les diferents històries.
This project it is about a translation from Spanish into English of a series of short stories included in the book El oscuro relieve del tiempo written by Iván Teruel, apart from the translations I have also done an analysis and a series of comments detailing the biggest difficulties I had to face when translating the different stories.

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

Documentos de investigación : Encontrados 695 registros   inicioanterior591 - 600siguientefinal  ir al registro:
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.