Doletiana

Doletiana Encontrados 8 registros  La búsqueda tardó 0.01 segundos. 
1.
3 p, 42.4 KB Présentation : un Empire de Signes / Corral Fullà, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Lladó, Ramón (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2010
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 3 (2010) , p. 1-3  
2.
14 p, 207.9 KB De la place du traducteur dans le processus de création opératique: Le cas Max Brod / Derny, Nicolas (Musicòleg)
Cas unique dans l’histoire de la musique Max Brod eut, en tant que traducteur des opéras de Leoš Janáček, le privilège de collaborer directement avec le compositeur. Après son combat pour faire accepter à Vienne sa première traduction (Jenůfa), Brod essaya, lors du travail sur chaque oeuvre suivante, de suggérer à Janáček des modifications plus ou moins importantes de ses livrets. [...]
A singular case in Music History Max Brod had the opportunity, as the German translator of Janáček’s operas, to work in close collaboration with the composer. After his fight for the acceptance of his first translation (Jenůfa), Brod tried to suggest more or less important revisions in the libretti of the next works. [...]

2010
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 3 (2010) , p. 1-14  
3.
18 p, 183.5 KB Jeanne D’Arc à l'opéra: La traduction à l'oeuvre / Deramond, Julie (Université Toulouse II)
Au XIXe siècle, nombre de librettistes et de compositeurs tentent d’adapter l’aventure de Jeanne d’Arc à l’opéra. S’il semble relativement aisé au départ de transposer l’histoire pour la scène, telle qu’elle est écrite par les historiens, en respectant les conventions opératiques en vigueur, néanmoins, un tel sujet semble rapidement, aux yeux des critiques et sans doute des spectateurs, irréductible à la « traduction ». [...]
During the nineteenth century, many librettists and composers try to adapt Joan of Arc’s adventures to opera. While it may have been relatively easy for them to transpose history, such as it is written by historians, to the stage, by respecting operatic conventions, Joan of Arc seems finally, for critics and undoubtedly for the audience, non-amenable to « translation ». [...]

2010
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 3 (2010) , p. 1-18  
4.
14 p, 122.0 KB Toni Morrisson and the translation of history in Margaret Garner / Bynum, Leon James (Columbia University)
This article probes how Toni Morrison translates biographical history in Margaret Garner in relation to Black women’s self-determination. Margaret Garner was regarded with both reproach and reverence for murdering her two-year-old daughter to prevent the child from being returned to slavery after they escaped in 1856. [...]
2011
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 3 (2011) , p. 1-14  
5.
11 p, 455.7 KB Wagner à l'italienne: notes sur la traduction de l'Anneau du Nibelung / Gatta, Francesca (Università di Bologna)
La langue du mélodrame italien, jusqu‟à Aida (1871), est caractérisée par ce que le compositeur Luigi Dallapiccola appelait “surréalisme”, c‟est à dire l‟absence de vraisemblance et le refus de la réalité ; il s‟agit en plus d‟une langue très codifiée et répétitive : les situations dramatiques des librettos sont souvent récurrents et cela facilite le passage des images, des locutions, des vers d‟un libretto à l‟autre. [...]
Up until Aida (1871), the Italian melodrama language presents very specific characters, including a highly codified and repetitive linguistic patterns. Such codified language stems from the Italian poetical tradition, whose main features are the absence of realism and its stately tone. [...]

2010
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 3 (2010) , p. 1-11  
6.
20 p, 942.4 KB Staging the Translation of Opera as a Medium of (Sub)version: Portuguese Appropriation of Italian Melodrama in the 18th century / Di Pasquale, Daniela (University of Lisbon. Centro de Estudos Comparatistas)
In the 18th century a large number of Portuguese stages used translations of Italian opera as a possibility to refine the critical abilities of their audience. In fact, in the public theatres of Lisbon, all kinds of creative misrepresentations through the adaptation of Italian libretti were possible through the introduction of folk and common characters like the graciosos, servants or other plebeian members of the society. [...]
2010
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 3 (2010) , p. 1-20  
7.
15 p, 169.6 KB Del registre al gest. Punts crítics en la traducció d'òpera italiana al català i al castellà / Edo i Julià, Miquel (Universitat Autònoma de Barcelona)
El present article posa damunt la taula els defectes principals que es poden observar en la traducció i subtitulació d’òpera italiana al català i al castellà tal com s’ha desenvolupat en aquestes darreres dècades i continua desenvolupant-se avui dia. [...]
This article sets out the main faults that can be found in translating and subtitling Italian operas in Catalan and Spanish, based on how this has evolved in recent decades and continues to evolve nowadays. [...]

2010
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 3 (2010) , p. 1-15  
8.
15 p, 160.3 KB La ópera italiana y el verismo: Pérdidas y hallazgos en la transposición del sistema / Fernández Valbuena, Ana Isabel (RESAD, Madrid)
Las parejas de opuestos realidad/ficción, sistema literario/sistema melodramático son los extremos sobre los que discurre este artículo, centrado sobre la ópera italiana de finales del XIX, y su deseo de expresar la realidad, tal como la formulaban las teorías del naturalismo. [...]
This article is about the opposite’s couples fiction/reality, literary system/ melodramatic system, having nineteenth century Italian Opera in its heart. Naturalism theories pointed on the willing of expressing reality, but, in such a movement, is it possible to translate faithfully art from one to another system? From drama to opera? Scientific principles are above naturalism theories, and they bring theatre into new challenges on acting, longing for the scenic truth. [...]

2010
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 3 (2010) , p. 1-15  

¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.