Doletiana

Doletiana 73 registres trobats  anterior11 - 20següentfinal  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.00 segons. 
11.
16 p, 247.1 KB Traduire en langue instrumentale : le cas de La Mort d'Ophélie d'Hector Berlioz / Loisel, Gaëlle (Université Clermont Auvergne CELIS)
La Mort d'Ophélie est une ballade composée par Hector Berlioz en 1842, suivie d'une version en 1848. Elle prend sa source dans le récit de la mort d'Ophélie que fait la reine Gertrude à l'acte IV, scène 7 d'Hamlet. [...]
La Mort d'Ophélie is a ballad composed by Hector Berlioz in 1842, followed by another version in 1848. It originates in Queen Gertrude's account of Ophelia's death in Hamlet (act 4, scene 7). The process of creating this ballad involved several steps highlighting the translator's role: The English text was first translated into French verse by Ernest Legouvé ; then it was set to music by Berlioz. [...]

2014
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 5-6 (2014) (Contribucions)  
12.
20 p, 8.2 MB Etude sémiotique d'une conversion de signes, des arts occidentaux à l'art tribal / Caruana, Francesca (Université de Perpignan)
En reprenant la suggestion d'Antoine Berman mentionnée par la revue Doletiana à propos de la traduction textuelle, selon laquelle il y auraient des arts plus « hospitaliers que d'autres », cet article propose, dans la visée d'une certaine translation entre les arts, de porter un regard sur la traduction de la création tribale en oeuvres (d'art), par les arts occidentaux. [...]
Taking up again the suggestion of Antoine Berman, mentioned in the magazine Doletiana, in relation to textual translation, according to which some arts are more hospitable than others, and in the context of a certain transfer between the arts, this article proposes to take a look at the translation of tribal creations into works (of art) by Western art. [...]

2014
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 5-6 (2014) (Contribucions)  
13.
16 p, 811.2 KB Langue des oiseaux / Bullot, Érik (École nationale supérieure d'art de Bourges)
Traduire le chant des oiseaux est une activité complexe et paradoxale. Ornithologues, poètes, artistes ont utilisé de nombreuses techniques à cette fin : l'onomatopée, le mimologisme, la notation, la transposition musicale, l'imitation, l'enregistrement et le sonogramme, l'interprétation phonétique d'inspiration ésotérique, à mi-chemin de la transcription et de l'interprétation. [...]
To translate bird songs is a complex and paradoxical issue. Ornithologists, poets, artists have used a lot of tricks for this purpose: onomatopoeia, mimologism, musical notation, musical composition, imitation, sonogram, esoteric interpretation, that lie midway between transcription and interpretation. [...]

2014
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 5-6 (2014) (Contribucions)  
14.
4 p, 96.7 KB Presentació : traducció i interartialitat / Vargau, Marina (Université de Montréal) ; de Asprer Hernandez de Lorenzo, Nuria (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Aquest número de la revista Doletiana, que porta per títol "Traducció i Interartialitat", es qüestiona les diferents interaccionsdesenvolupades al llarg del temps entre les distintes arts, tant lestradicionals (arquitectura, música, literatura, pintura) com lesd'aparició més recent (fotografia, cinema, televisió i vídeo). [...]
2014
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 5-6 (2014) (Introduccions / Presentació)  
15.
10 p, 97.0 KB Antoine Berman : el albergue de lo lejano / Berman, Antoine ; de Asprer Hernandez de Lorenzo, Nuria trad. (Universitat Autònoma de Barcelona)
N. de la T. El ensayo de Antoine Berman que ofrecemos aquí en castellano es la introducción de su obra La Traduction et la lettre ou l'Auberge du lointain (1985). Al igual que el resto de los ensayos que componen dicha obra -y como lo indica el propio Berman al principio-, este texto es fruto del seminario sobre la traducción que había impartido un año antes en el Collège International de Philosophie de París. [...]
2013
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 4 (2012-2013) , p. 1-10  
16.
10 p, 164.6 KB La potencialidad de la traición hermenéutica / Díez Fischer, Francisco Martín (Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (Argentina)) ; Pontificia Universidad Católica Argentina Santa María de los Buenos Aires
En español, se han hecho dos traducciones de la obra de Paul Ricoeur Temps et Récit, publicada en 1984. La primera apareció en 1987 en Ediciones Cristiandad, España, y la segunda en 1995 en Ediciones Siglo XXI, México. [...]
Two translations of Paul Ricoeur's Temps et Récit -published in 1984- have been made in Spanish. The first one was published in 1987 by Ediciones Cristiandad in Spain and, the second one, in 1995 by Ediciones Siglo XXI in Mexico. [...]

2013
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 4 (2012-2013) , p. 1-10  
17.
21 p, 195.5 KB De la cultural translation a la philosophie de la traduction / Basalamah, Salah (Université d'Ottawa)
La Cultural Translation constitue une sorte de point d'articulation entre la traductologie et plusieurs autres disciplines qu'elle recoupe et dont elle émane en même temps (l'anthropologie, les Cultural Studies, les Postcolonial Studies et la philosophie entre autres). [...]
Cultural Translation is a kind of juncture between Translation Studies and several other disciplines it both intersects with and originates from (Anthropology, Cultural Studies, Postcolonial Studies and Philosophy, among others). [...]

2013
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 4 (2012-2013) , p. 1-21  
18.
8 p, 119.9 KB Escuchar al extranjero sobre la idea de traducción en Rosenzweig / Barreto, Daniel (Instituto Superior de Teología de las Islas Canarias)
El «nuevo pensamiento» de Franz Rosenzweig, referente central de la filosofía judía contemporánea, contiene, como elemento esencial de su concepción del lenguaje, una teoría de la traducción. [...]
Franz Rosenzweig's «new thinking», central reference of the contemporary Jewish Philosophy, contains, as essential element of his conception of language, a theory of translation. This belongs not only to the main thesis of his masterwork, The Star of redemption, but to his work as translator of the Bible and of the poet Yehuda Ha-Levi. [...]

2013
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 4 (2012-2013) , p. 1-8  
19.
15 p, 166.7 KB La Traduction entre métaphore et vérité / Canullo, Carla (Università di Macerata (Itàlia))
La traduction est affaire d'interprètes, de traducteurs professionnels aussi bien que de chercheurs en linguistique. Pourtant, elle aussi affaire des philosophes et, à partir du XIX siècle, elle n'a jamais cessé d'être questionnée par la philosophie. [...]
The translation is a matter of interpreters, translators professionals as well as researchers in language. Yet it is also a matter of philosophers, from the nineteenth century, it has never ceased to be interviewed by the philosophy itself. [...]

2013
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 4 (2012-2013) , p. 1-15  
20.
11 p, 127.7 KB Traducción inmanente vs traducción trascendente (o cómo traducir la metafísica : J.-L. Marion vs A. Badiou) / Bassas Vila, Javier (Universitat de Barcelona)
A partir de un estudio sobre la traducción latín-francés de las Regulae de Descartes, llevada a cabo por el pensador francés Jean-Luc Marion, establecemos un nuevo marco teórico desde donde entender las traducciones filosóficas: la historia de la metafísica. [...]
On the basis of a Latin-French translation of Descartes' Regulae by French thinker Jean-Luc Marion, we establish a new theoretical framework from where to think about philosophical translations: the history of metaphysics. [...]

2013
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 4 (2012-2013) , p. 1-11  

Doletiana : 73 registres trobats   anterior11 - 20següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.