Study plans

Study plans 3,470 records found  1 - 10nextend  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
1.
6 p, 98.0 KB Teoria de la Traducció Audiovisual [43771] / Matamala, Anna ; Mira, Alberto ; Fidyka, Anita Elzbieta ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Els objectius d'aquest mòdul són que l'alumnat: a) es familiaritzi amb els principals models teòrics desenvolupats en l'àmbit de la traducció audiovisual (TAV); b) conegui el paper i impacte de la traducció audiovisual en el marc dels drets humans; c) conegui la relació entre traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans; d) conegui la història de la TAV així com les seves principals modalitats i gèneres; e) sàpiga fer servir amb fluïdesa conceptes bàsics de l'àmbit; f) aprofundeixi en conceptes relacionats amb la variació lingüística i la seva aplicació a la TAV, especialment les nocions d'oralitat/escriptura i registre; h) reflexioni sobre les dificultats terminològiques en textos audiovisuals diversos (ficció i no ficció); i) reflexioni sobre la traducció d'elements culturals en diverses modalitats de TAV i conegui els principals estudis en aquest camp; j) sàpiga sistematitzar les diverses estratègies aplicades en la traducció de l'humor en textos audiovisuals, i k) conegui les línies d'investigació més recents en TAV, amb un èmfasi especial en aspectes tecnològics, cognitius i de recepció. [...]
The objectives of this course are that students: 1) become familiar with the main theoretical models developed within Audiovisual Translation Studies; 2) become aware of the role and impact of audiovisual translation on the human rights framework; 3) know the relationship between audiovisual translation and media accessibility; 4) become familiar with the history of audiovisual translation and with its main transfer modes and genres; 5) are able to easily use the basic concepts in the field; 6) deepen their understanding of concepts related to language variation and their application to audiovisual translation, with special emphasis on the concepts of oral/written language and register; 7) are able to discuss the terminological challenges in different types of audiovisual texts (fictional and non-fictional); 8) are able to discuss the translation of cultural references in various types of audiovisual transfer modes and know the main research in the field; 9) are able to categorise the different strategies implemented in the translation of humour in audiovisual content, and 10) know the main recent research lines in audiovisual translation, with emphasis on technological, cognitive and reception studies Moreover, the objectives of this module are that students: 1 Moreover, the objectives of this module are that students: a) understand the meaning-making mechanisms in scripts through examples from the cinema but applicable to other audiovisual narratives, and b) understand the basic mechanisms, structures and concepts of audiovisual narratives and scriptwriting.
Los objetivos de este módulo son que el alumnado: a) se familiarice con los principales modelos teóricos desarrollados en el ámbito de la traducción audiovisual (TAV); b) conozca el papel e impacto de la traducción audiovisual en el marco de los derechos humanos; c) conozca la relación entre traducción audiovisual y accesibilidad a los medios; d) conozca la historia de la TAV así como sus principales modalidades y géneros; e) maneje con fluidez conceptos básicos del ámbito; f) se familiarice con los principales líneas de investigación del ámbito; g) profundice en conceptos relacionados con la variación lingüística y su aplicación en TAV, en especial las nociones de oralidad/escritura y registro; h) reflexione sobre las dificultades terminológicas en textos audiovisuales variados (ficción y no ficción); i) reflexione sobre la traducción de elementos culturales en diversas modalidades de TAV y conozca los principales estudios en este campo; j) sepa sistematizar las distintas estrategias aplicadas en la traducción del humor en textos audiovisuales, y que conozca las líneas de investigación más recientes en traducción audiovisual, con un énfasis especial en aspectos tecnológicos, cognitivos y de recepción. [...]

2018-19
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]
3 documents
2.
6 p, 98.0 KB Teoria de la Traducció Audiovisual [43764] / Matamala, Anna ; Mira, Alberto ; Jankowska, Anna ; Greco, Gian Maria ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Els objectius d'aquest mòdul són que l'alumnat: a) es familiaritzi amb els principals models teòrics desenvolupats en l'àmbit de la traducció audiovisual (TAV); b) conegui el paper i impacte de la traducció audiovisual en el marc dels drets humans; c) conegui la relació entre traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans; d) conegui la història de la TAV així com les seves principals modalitats i gèneres; e) sàpiga fer servir amb fluïdesa conceptes bàsics de l'àmbit; f) aprofundeixi en conceptes relacionats amb la variació lingüística i la seva aplicació a la TAV, especialment les nocions d'oralitat/escriptura i registre; h) reflexioni sobre les dificultats terminològiques en textos audiovisuals diversos (ficció i no ficció); i) reflexioni sobre la traducció d'elements culturals en diverses modalitats de TAV i conegui els principals estudis en aquest camp; j) sàpiga sistematitzar les diverses estratègies aplicades en la traducció de l'humor en textos audiovisuals, i k) conegui les línies d'investigació més recents en TAV, amb un èmfasi especial en aspectes tecnològics, cognitius i de recepció. [...]
The objectives of this course are that students: 1) become familiar with the main theoretical models developed within Audiovisual Translation Studies; 2) become aware of the role and impact of audiovisual translation on the human rights framework; 3) know the relationship between audiovisual translation and media accessibility; 4) become familiar with the history of audiovisual translation and with its main transfer modes and genres; 5) are able to easily use the basic concepts in the field; 6) deepen their understanding of concepts related to language variation and their application to audiovisual translation, with special emphasis on the concepts of oral/written language and register; 7) are able to discuss the terminological challenges in different types of audiovisual texts (fictional and non-fictional); 8) are able to discuss the translation of cultural references in various types of audiovisual transfer modes and know the main research in the field; 9) are able to categorise the different strategies implemented in the translation of humour in audiovisual content, and 10) know the main recent research lines in audiovisual translation, with emphasis on technological, cognitive and reception studies 1 Moreover, the objectives of this module are that students: a) understand the meaning-making mechanisms in scripts through examples from the cinema but applicable to other audiovisual narratives, and b) understand the basic mechanisms, structures and concepts of audiovisual narratives and scriptwriting.
Los objetivos de este módulo son que el alumnado: a) se familiarice con los principales modelos teóricos desarrollados en el ámbito de la traducción audiovisual (TAV); b) conozca el papel e impacto de la traducción audiovisual en el marco de los derechos humanos; c) conozca la relación entre traducción audiovisual y accesibilidad a los medios; d) conozca la historia de la TAV así como sus principales modalidades y géneros; e) maneje con fluidez conceptos básicos del ámbito; f) se familiarice con los principales líneas de investigación del ámbito; g) profundice en conceptos relacionados con la variación lingüística y su aplicación en TAV, en especial las nociones de oralidad/escritura y registro; h) reflexione sobre las dificultades terminológicas en textos audiovisuales variados (ficción y no ficción); 1 i) reflexione sobre la traducción de elementos culturales en diversas modalidades de TAV y conozca los principales estudios en este campo; j) sepa sistematizar las distintas estrategias aplicadas en la traducción del humor en textos audiovisuales, y que conozca las líneas de investigación más recientes en traducción audiovisual, con un énfasis especial en aspectos tecnológicos, cognitivos y de recepción. [...]

2018-19
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]
3 documents
3.
4 p, 92.9 KB Pensament modern i contemporani de l'Àsia Oriental [101536] / Pita Céspedes, Gustavo ; Crespín Perales, Montserrat ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'assignatura té per objectiu presentar tot un conjunt d'aspectes determinants per a comprendre la modernitat i la contemporaneïtat filosòfica a la Xina i el Japó. La formació consisteix a estudiar i qüestionar, d'una manera progressiva i correlativa al llarg del semestre, els principals marcs de discurs que constitueixen els moviments filosòfics moderns i contemporanis als dos països. [...]
La asignatura tiene por objetivo presentar un conjunto de aspectos determinantes para comprender la modernidad y la contemporaneidad filosóficas en China y Japón. La formación consiste en estudiar y cuestionar, de una manera progresiva y correlativa a lo largo del semestre, los principales marcos de discurso que constituyen los movimientos filosóficos modernos y contemporáneos en los dos países. [...]

2018-19
Grau en Estudis d'Àsia Oriental [823]
2 documents
4.
6 p, 102.6 KB Idioma V: japonès modern [101566] / Hanawa, Takato Shi ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu d'aquesta assignatura és resoldre la dificultat de posar en ús els coneixements adquirits en el nivell elemental de les comunicacions reals en japonès. 1. L'objectiu principal no és adquirir coneixements gramaticals nous, sinó posar en ús els coneixements adquirits per l'alumnat. [...]
El objetivo de esta asignatura es resolver la dificultad de poner en uso los conocimientos adquiridos en el nivel elemental de las comunicaciones reales en japonés. 1. El objetivo principal no es adquirir conocimientos gramaticales nuevos, sino poner en uso los conocimientos adquiridos por el alumnado. [...]

2018-19
Grau en Estudis d'Àsia Oriental [823]
2 documents
5.
5 p, 96.5 KB Idioma I: japonès modern [101574] / Mas Lopez, Jordi ; Serra Vilella, Alba ; Ruiz Morilla, Sandra ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és introduir el coneixement dels aspectes més bàsics i essencials de l'estructura fonètica, morfològica, lèxica, sintàctica, semàntica i pragmàtica de la llengua japonesa i treballar les quatre destreses comunicatives bàsiques. [...]
La función de esta asignatura es introducir el conocimiento de los aspectos más básicos y esenciales de la estructura fonética, morfológica, léxica, sintáctica, semántica y pragmática de la lengua japonesa y trabajar las cuatro destrezas comunicativas básicas. [...]

2018-19
Grau en Estudis d'Àsia Oriental [823]
2 documents
6.
7 p, 102.4 KB Idioma B per a traductors i intèrprets 4 (francès) [101508] / Martin, Eric Jean-Michel ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura és desenvolupar les competències comunicatives de l'idioma B de l'estudiant i fomentar les competències textuals necessàries per poder iniciar la traducció directa i inversa. [...]
Función de la asignatura La función de la asignatura es desarrollar las competencias comunicativas del idioma B del estudiante y fomentar las competencias textuales necesarias para poder iniciar la traducción directa e inversa. [...]

2018-19
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documents
7.
6 p, 100.0 KB Traducció inversa (castellà-anglès) [101316] / Rodríguez Inés, Patricia ; Rolph Rolph, Deborah Jane ; Kelso, Fiona Megan ; Stephenson, Catherine Mary ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
1 La funció de l'assignatura és adquirir les estratègies i les tècniques de la traducció envers la llengua estrangera i desenvolupar la capacitat de traduir textos propis del mercat laboral de la traducció inversa no especialitzada. [...]
1 La función de la asignatura es adquirir las estrategias y las técnicas de la traducción hacia la lengua extranjera y desarrollar la capacidad de traducir textos propios del mercado laboral de la traducción inversa no especializada. [...]

2018-19
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documents
8.
6 p, 100.2 KB Idioma VIb: xinès clàssic [101559] / Paoliello, Antonio ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és proporcionar a l'alumne els coneixements més elementals de la llengua xinesa clàssica. No es tracta d'una llengua destinada a la comunicació oral, sinó reservada a la comunicació escrita des dels inicis de l'escriptura xinesa fins a la literatura xinesa de principis del segle XX. [...]
La función de esta assignatura es proporcionar al alumno los conocimientos más elementales de la lengua china clásica. No se trata de una lengua destinada a la comunicación oral, sino reservada a la comunicación escrita desde los inicios de la escritura china hasta la literatura china de principios del siglo XX. [...]

2018-19
Grau en Estudis d'Àsia Oriental [823]
2 documents
9.
4 p, 89.8 KB Idioma C per a traductors i intèrprets 2 (romanès) [104096] / Alexandrescu, Maria Ioana ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és consolidar el desenvolupament de les competències comunicatives bàsiques de l'estudiant en Idioma C per preparar-lo per a la traducció directa. En acabar l'assignatura l'estudiant haurà de ser capaç de: Comprendre textos escrits amb una certa complexitat sobre temes personals i temes generals d'àmbits coneguts (MCRE-FTI B1. [...]
La función de esta asignatura es consolidar el desarrollo de las competencias comunicativas básicas del estudiante en Idioma C para prepararlo para la traducción directa. Al finalizar la asignatura el estudiante deberá ser capaz de: - Comprender textos escritos con una cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos (MCRE-FTI B1. [...]

2018-19
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documents
10.
8 p, 113.5 KB Idioma B per a traductors i intèrprets 3 (anglès) [101510] / Walker, Jonathan ; Armstrong, Bernard ; Belligoi, Geoffrey Vito ; West, Sarah Julia ; Howley, Maeve Catherine ; Pearson, Roland Keith ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura és desenvolupar les competències textuals necessàries per la traducció directa de textos no especialitzats, de tipologia diversa amb problemes de variació lingüística, i fomentar les competències textuals necessàries per la traducció inversa. [...]
2018-19
Grau en Traducció i Interpretació [822]  

Study plans : 3,470 records found   1 - 10nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.