Quaderns

Quaderns 22 registres trobats  La cerca s'ha fet en 0.01 segons. 
1.
4 p, 35.0 KB Índex
2002
Quaderns : revista de traduccio, N. 7 (2002) , p. 1-4  
2.
2 p, 8.1 KB Presentació
2002
Quaderns : revista de traduccio, N. 7 (2002) , p. 7-8  
3.
24 p, 104.3 KB Expondre, traslladar i reescriure clàssics llatins en la literatura catalana del segle XV / Pujol i Gómez, Josep (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
Tal com revela sovint la terminologia amb què els traductors medievals es refereixen a la seva activitat, la traducció no es pot desvincular de les pràctiques acadèmiques de la glossa i el comentari. [...]
As is often revealed in the terminology medieval translators used, translation cannot be considered apart from the academic practices of gloss and commentary. In translations from Latin into the vernaculars, the value and character of translated texts is conditioned by these hermeneutical instruments as well as by formal manipulations. [...]

2002
Quaderns : revista de traduccio, N. 7 (2002) , p. 9-32  
4.
25 p, 106.2 KB El debate entre Leonardo Bruni y Alonso de Cartagena : las razones de una polémica / Morrás, María (Universitat Pompeu Fabra)
El debate entre Leonardo Bruni y Alonso de Cartagena sobre cómo debía traducirse a Aristóteles es uno de los episodios más conocidos y estudiados en la historia de la teoría de la traducción en el otoño de la Edad Media. [...]
The debate between Leonardo Bruni and Alonso de Cartagena on the way of translating Aristotle is one of the best known and most thoroughly studied episodes of the history of the translation theory in the wane of the Middle Ages. [...]

2002
Quaderns : revista de traduccio, N. 7 (2002) , p. 33-57  
5.
24 p, 96.2 KB Algunes imitacions i traduccions d'Ausiàs March al segle XVI / Cabré, Lluís (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
La difusió de la poesia marquiana en el Renaixement peninsular va ser extraordinària: nou impressions (sense comptar-ne una de pirata) entre 1539 i 1579, a més d'altres esforços que no van arribar a la impremta. [...]
Ausiàs March poetry enjoyed an extraordinary diffusion in the Iberian Peninsula during the Renaissance: nine printings (plus one reproduced without permission) between 1539 and 1579, apart from several other efforts that were not printed. [...]

2002
Quaderns : revista de traduccio, N. 7 (2002) , p. 59-82  
6.
12 p, 50.3 KB Verso y traducción en el Siglo de Oro / Micó, José María
En este trabajo se ha querido ilustrar como las múltiples relaciones existentes entre las nociones de adaptación, imitación y traducción de poesía pueden todavía enriquecerse si se considera la elección de diferentes versos y estrofas en la literatura receptora. [...]
This paper aims to illustrate how the multiple connections between poetry imitation, adaptation, and translation, can still be complicated and enriched by the use of different meters and stanzas in the reception literature. [...]

2002
Quaderns : revista de traduccio, N. 7 (2002) , p. 83-94  
7.
25 p, 101.5 KB Translation and Cultural Appropriation : Dante, Paolo and Francesca in British Romanticism / Saglia, Diego
This contribution begins from a reconsideration of the concept of appropriation as a mechanism interlinking the consumption and production of cultural material. On this basis, the English translations of Dante's Divina Commedia produced in the Romantic period will be seen as part of a larger cultural project for the incorporation of major authors, texts and literary/artistic traditions in order to expand and aggrandize English or British national culture. [...]
Aquesta contribució s'obre amb una reconsideració del concepte d'apropiació com a mecanisme d'enllaç entre el consum i la producció de materials culturals. Sobre aquesta base, les traduccions angleses de la Divina Comèdia de Dante fetes en el període romàntic hi són enteses com a part d'un projecte cultural més ampli, que busca la incorporació d'autors, textos i tradicions literàries/artístiques a fi d'expandir i engrandir la cultura nacional anglesa o britànica. [...]

2002
Quaderns : revista de traduccio, N. 7 (2002) , p. 95-119  
8.
31 p, 129.8 KB Els Dickens de Josep Carner i els seus crítics / Ortín, Marcel (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Filologia)
Entre els anys 1928 i 1931, en plena maduresa literària, Josep Carner va ocupar-se en la traducció de tres de les novel•les majors de Dickens: Pickwick Papers, David Copperfield i Great Expectations. [...]
Between 1928 and 1931, when he was at the peak of his literary career, Josep Carner engaged himself in the translation of three of Dickens's major novels, namely Pickwick Papers, David Copperfield, and Great Expectations. [...]

2002
Quaderns : revista de traduccio, N. 7 (2002) , p. 121-151  
9.
11 p, 43.6 KB Competència traductora i ensenyament de llengües estrangeres / Andreu, Maribel (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Berenguer i Estellés, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup de Recerca en l’Ensenyament de Llengües Estrangeres per a Traductors) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup de Recerca en l’Ensenyament de Llengües Estrangeres per a Traductors) ; Ripoll López, Odile (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup de Recerca en l’Ensenyament de Llengües Estrangeres per a Traductors)
L'ensenyament de llengües estrangeres per a traductors es defineix a partir de dos paràmetres: el procés traductor i la competència traductora. Pretén desenvolupar les subcompetències que configuren la competència de transferència, que són imprescindibles per a traduir. [...]
Teaching foreign languages for translators is defined from two parametres: translation competence and the translation process. It aims at developing the many subcompetences -linguistic, textual, cultural, empatic and instrumental- within the transfer competence, which are indispensible for translating.

2002
Quaderns : revista de traduccio, N. 7 (2002) , p. 155-165  
10.
15 p, 66.4 KB El paper de la traducció en la consolidació de la percepció social del gallec com a Abstandsprache / Neal Baxter, Robert (Universidade de Vigo. Departamento de Traducción, Lingüística e Teoria da Literatura)
Aquest article pretén contribuir a la formació d'un corpus teòric sobre la influència de la traducció en la política lingüística. Parteix de la qualificació del gallec que proposa la Norma ILGRAG, una llengua del tipus Ausbau, i passa després a considerar el paper que pot exercir la traducció intencionadament diferencialista en el procés de consolidació de l'estatus social d'aquestes llengües embrionàries com a llengües Abstand de ple dret, a partir de llengües que altrament s'haurien de considerar part del mateix continuum lingüístic, en el nostre cas el portuguès estàndard.
This paper intends to contribute to the theoretical corpus on the incidence of translation on language politics by exploring the nature of modern 'standardised' Galician (ILG-RAG Norm) as an Ausbausprache and the role that translation can play in consolidating the social status of such emerging Ausbau languages as full Abstand languages in their own rights, especially via intentionally differentialist translations from members of what would otherwise be considered the same linguistic continuum, in this case Standard Portuguese.

2002
Quaderns : revista de traduccio, N. 7 (2002) , p. 167-181  
11.
8 p, 32.3 KB «La versemblança per sobre de tot». Una conversa amb Xavier Pàmies / Farrés, Ramon, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2002
Quaderns : revista de traduccio, N. 7 (2002) , p. 185-192  
12.
2 p, 12.2 KB Ressenyes / Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Allison BEEBY; Doris ENSINGER; Marisa PRESAS (eds. ), Investigating Translation. Selected Papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 1998.
2002
Quaderns : revista de traduccio, N. 7 (2002) , p. 193-194  
13.
4 p, 24.0 KB Ressenyes / Dasilva, Xosé Manuel (Universidade de Vigo. Facultade de Filoloxía e Traducción)
Obra ressenyada: Augusto de CAMPOS, e. e. cummings. poem(a)s. Río de Janeiro: Livraria Francisco Alves Editora, 1999.
2002
Quaderns : revista de traduccio, N. 7 (2002) , p. 194-197  
14.
2 p, 14.8 KB Ressenyes / Andreu, Maribel (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica)
Obra ressenyada: DANTE ALIGHIERI; traducció de Joan F. Mira, Divina Comèdia. Barcelona: Proa. 2000.
2002
Quaderns : revista de traduccio, N. 7 (2002) , p. 197-198  
15.
3 p, 19.6 KB Ressenyes / Saglia, Diego (Università di Parma)
Obra ressenyada: Gonzalo FERNÁNDEZ PARILLA; Manuel C. FERIA GARCÍA (coord. ), Orientalismo, exotismo y traducción. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2000.
2002
Quaderns : revista de traduccio, N. 7 (2002) , p. 199-201  
16.
4 p, 23.5 KB Ressenyes / Pujol, Dídac (Universitat Pompeu Fabra. Facultat de Traducció i Interpretació)
Obra ressenyada: Pilar GODAYOL, Espais de frontera: gènere i traducció. Vic: Eumo, 2000.
2002
Quaderns : revista de traduccio, N. 7 (2002) , p. 201-204  
17.
3 p, 19.9 KB Ressenyes / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: LAOZI; traducció de Seán Golden i Marisa Presas, Daodejing: el llibre del ‘dao’ i del ‘de’. Barcelona: UAB-UB, 2000.
2002
Quaderns : revista de traduccio, N. 7 (2002) , p. 204-206  
18.
4 p, 23.1 KB Ressenyes / Cabré i Monné, Teresa (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
Obra ressenyada: Juan C. SAGER, Essays on Definition. Amsterdam: John Benjamins, 2000.
2002
Quaderns : revista de traduccio, Núm. 7 (2002) , p. 206-209  
19.
2 p, 14.8 KB Ressenyes / Udina, Dolors (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: William SHAKESPEARE; Traducció de Joan Sallent, Hamlet. Barcelona: Quaderns Crema, 2000.
2002
Quaderns : revista de traduccio, N. 7 (2002) , p. 209-210  
20.
3 p, 19.3 KB Ressenyes / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: SUNZI; traducció de Seán Golden i Marisa Presas, L’art de la guerra. Barcelona: Proa; UAB; UB, 2000.
2002
Quaderns : revista de traduccio, N. 7 (2002) , p. 210-212  
21.
3 p, 16.8 KB Ressenyes / Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Heidrun WITTE, Die Kulturkompetenz des Translators. Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Tubinga: Stauffenburg, 2000.
2002
Quaderns : revista de traduccio, N. 7 (2002) , p. 212-214  
22.
3 p, 13.1 KB Llibres rebuts
2002
Quaderns : revista de traduccio, N. 7 (2002) , p. 215-217  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.