Quaderns

Quaderns 18 registres trobats  La cerca s'ha fet en 0.01 segons. 
1.
6 p, 34.4 KB Índex
1998
Quaderns : revista de traducció, N. 1 (1998) , p. 1-6  
2.
2 p, 16.7 KB Presentació
1998
Quaderns : revista de traducció, N. 1 (1998) , p. 7-8  
3.
17 p, 99.9 KB La corteza de la letra / Gargatagli, Marietta (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
La traducción medieval en España tiene todavía numerosos lados de sombra. Señalar con claridad sus artífices -los judíos hispánicos- y las materias traducidas: ciencia, filosofía, pero también literatura, provenientes del extenso mundo árabe permite situar en un lugar harto privilegiado la tradición cultural de al-Andalus. [...]
Translation in medieval Spain in still largely cloaked in shadows. Identifying its practitioners - Hispanic Jews - and the texts translated: scientific, philosophical and literary, from around the vast Arab world allows us to place the cultural tradition of al-Andalus in a priviledged position. [...]

1998
Quaderns : revista de traducció, N. 1 (1998) , p. 11-26  
4.
12 p, 83.5 KB Joan Sales i els criteris de traducció / Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Quan, el 1959, Joan Sales va fer-se càrrec de la col·lecció «El Club dels Novel·listes», va encetar una línia editorial inèdita en la cultura catalana de postguerra, amb uns criteris molt peculiars i suggerents que incumbien tant les obres escrites en llengua catalana com les traduccions. [...]
When Joan Sales took over the direction of El Club dels Novel·listes in 1959 he launched a new editorial policy that broke with postwar Catalan cultural norms. His suggestive, personal criteria were applied both to translations and original texts written in Catalan. [...]

1998
Quaderns : revista de traducció, N. 1 (1998) , p. 27-38  
5.
14 p, 83.8 KB Les traduccions de Marià Villangómez / Parcerisas, Francesc 1944- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Marià Villangómez (Eivissa 1913) és un dels poetes catalans moderns més notables. La seva obra de traductor posa de manifest els seus interessos com a escriptor i també la seva habilitat per incorporar a la pròpia obra les influències dels noms més representatius dels corrents moderns de la poesia francesa, italiana, anglesa i espanyola. [...]
Marià Villangómez (Iviza 1913) is one of the greatest modern Catalan poets. His work as a translator exemplifies his own interests as a writer and also his ability to absorb in his own work the modern influences of the most representative names of French, Italian, English and Spanish poetry. [...]

1998
Quaderns : revista de traducció, N. 1 (1998) , p. 39-52  
6.
4 p, 26.4 KB Quan els lladres i serenos han de parlar català : l'esclavatge i les angúnies de l'equivalència: una por infundada que cal superar / Valls, Àlvar
L'autor proposa en aquest article una estratègia de traducció al català per a les novel·les de l'anomenat gènere negre. En el procés d'anostrament, indestriablement lligat a la traducció, l'objectiu del traductor ha de ser servir el lector del text traduït amb el màxim respecte i la mínima traïció al text original. [...]
The author postulates a translation strategy when translating into Catalan detective novels. In the domestication process, inevitably linked to translation, the translator's aim must be to serve the reader of the translated text with the greatest respect and the smallest amount of betrayal to the original text. [...]

1998
Quaderns : revista de traducció, N. 1 (1998) , p. 53-56  
7.
7 p, 46.7 KB Ideological implications of translation decisions : positive self-and negative other presentation / Kelly, Dorothy
This paper will present considerations on how translation decisions regarding culturebound institutional terms influence the portrayal for the target culture (and thus at least in part the target readers' perception) of the institutions referred to, and indeed by extension of the culture to which they belong. [...]
Aquest article presenta un seguit de consideracions sobre la manera com determinades solucions a l'hora de traduir termes institucionals influencien la visió que la cultura d'arribada pugui tenir de les institucions a què es fa referència, i per extensió de la cultura a la qual pertanyen. [...]

1998
Quaderns : revista de traducció, N. 1 (1998) , p. 57-63  
8.
13 p, 87.9 KB La unidad de traducción en el enfoque funcionalista / Nord, Christiane
La autora discute diversos enfoques en torno al concepto de la unidad de la traducción, desde las propuestas de la estilística comparada hasta los planteamientos funcionalistas, pasando por enfoques estrictamente lingüísticos, pragmalingüísticos o lingüístico-textuales, hermenéuticos, psicolingüísticos orientados hacia el proceso de traducción y semióticos. [...]
The author discusses various approaches to the concept of the unit of translation, from those proposed by comparative stylistics to those put forward by functionalist theories, including approaches which are strictly linguistic, pragmalinguistic or text linguistic, hermeneutic, translation process-oriented psycholinguistic or semiotic. [...]

1998
Quaderns : revista de traducció, N. 1 (1998) , p. 65-77  
9.
34 p, 197.1 KB First On-Line International Colloquium on Translation : Intercultural Transfer / Golden, Seán, 1948- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Robinson, Doug ; Pym, Anthony ; Cronin, Michael ; Simeoni, Daniel ; von Flotow, Luise ; Hine, Jonathan
During the month of March 1997 the Facultat de Traducció i d'Interpretació of the Universitat Autònoma de Barcelona held its first on-line international translation colloquium, dedicated to the subject of intercultural transfer. [...]
Al llarg del mes de març de 1997, la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona va dur a terme el seu primer col·loqui internacional en línia de traducció, amb la transferència intercultural com a tema principal. [...]

1998
Quaderns : revista de traducció, N. 1 (1998) , p. 79-113

Aquest document conté: First On-Line International Colloquium on Translation: Intercultural Transfer / Seán Golden -- The invisible hands that control translation / Doug Robinson -- Transferre non semper necesse est / Anthony Pym -- Hand over fist? A response to Anthony Pym and Douglas Robinson / Michael Cronin -- Opening day / Seán Golden -- Disaggregated agency / Daniel Simeoni -- Interlanguage / Seán Golden -- The Respondent Responds / Michael Cronin -- Three points - Feminist translators - Positionality - Interculture / Luise Von Flotow -- Closing day / Seán Golden -- Re: Closing day / Jonathan Hine  

10.
5 p, 30.6 KB La triple dificultad de Yan Fu / Ramirez, Laureano (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
En su prólogo a la traducción de Evolution, Ethics and other Essays, de T. H. Huxley (1897), Yan Fu (1854-1921), expone los principios que deben regir toda traducción (las tres dificultades), inaugurando con ello, en el ámbito cultural chino, un modo de hacer traductor que - con las lógicas excepciones debidas al influjo de los nuevos planteamientos lingüísticos y traductológicos - pervive hasta nuestros días. [...]
In the preface to his own translation of T. H. Huxley's Evolution, Ethics and Other Essays (1897), Yan Fu (1854-1921) puts forward the principles (the Three Difficulties) governing what he considers to be a good translation, opening whereby a translatorial trend which has permeated the theory and practice of translation in China in the last hundred years. [...]

1998
Quaderns : revista de traducció, N. 1 (1998) , p. 117-120  
11.
3 p, 24.2 KB Prólogo a la traducción china de Evolution, Ethics and Other Essays, de T.H. Huxley / Fu, Yan
1998
Quaderns : revista de traducció, N. 1 (1998) , p. 121-123  
12.
9 p, 48.1 KB En torno a la investigación empírica en el campo de la traductología / Kreutzer, Martin (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Facultad de Traducción e Interpretación) ; Neunzig, Wilhelm (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Los autores proponen una reflexión sobre los requisitos de obligada observación a la hora de diseñar experimentos exploratorios en el campo de la traductología. Discuten la adaptación de los criterios «clásicos», válidos para todas las ciencias experimentales y sociales e introducen nuevos criterios que se desprenden de la problemática específica que plantea la investigación en el campo de la didáctica de la traducción. [...]
The authors propose a consideration of the conditions for observation whendesigning exploratory experiments in the field of translation studies. They discuss the adaptation of the «classic» criteria which are valid in all experimental and social sciences, and introduce new criteria resulting from the specific problems posed by research into the didactics of translation. [...]

1998
Quaderns : revista de traducció, N. 1 (1998) , p. 127-134  
13.
17 p, 105.1 KB Francesc Payarols, traductor / Estelrich i Arce, Pilar
Francesc Payarols i Casas (Girona, 23-9-1896), primer fill d'una família obrera install·lada a Barcelona el 1909, va estudiar Magisteri i va exercir de comptable mentre aprenia alemany, anglès i rus pel seu compte. [...]
Francesc Payarols i Casas (Girona, 23-9-1896), el dest son of a working class family living in Barcelona since 1909, attended teacher-training school and worked as a bookkeeper while learning German, English and Russian on his own account. [...]

1998
Quaderns : revista de traducció, N. 1 (1998) , p. 135-151  
14.
4 p, 35.4 KB Ressenyes / Neunzig, Wilhelm (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Katharina REISS; Hans VERMEER, Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal, 1996.
1998
Quaderns : revista de traducció, Núm. 1 (1998) , p. 155-158  
15.
3 p, 30.1 KB Ressenyes / Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge, Barcelona: Televisió de Catalunya-Edicions 62, 1997.
1998
Quaderns : revista de traducció, Núm. 1 (1998) , p. 158-160  
16.
3 p, 28.5 KB Ressenyes / Parra, Joan (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Xavier PERICAY; Ferran TOUTAIN, El malentès del noucentisme. Barcelona: Proa, 1996.
1998
Quaderns : revista de traducció, Núm. 1 (1998) , p. 160-162  
17.
3 p, 29.5 KB Ressenyes / Beeby, Allison (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Index de les obres ressenyades: Basil HATIM; Ian MASON, The Translator as Communicator. London and New York: Routledge, 1997.
1998
Quaderns : revista de traducció, N. 1 (1998) , p. 153-155  
18.
4 p, 27.0 KB Llibres rebuts
1998
Quaderns : revista de traducció, N. 1 (1998) , p. 163-166  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.