Quaderns

Quaderns Encontrados 20 registros  La búsqueda tardó 0.01 segundos. 
1.
5 p, 83.5 KB Índex
2003
Quaderns : revista de traduccio, N. 10 (2003) , p. 1-5  
2.
2 p, 26.9 KB Michael Faber In memoriam
2003
Quaderns : revista de traduccio, N. 10 (2003) , p. 7-8  
3.
1 p, 19.9 KB I Jornada Internacional de Llengües Estrangeres per a Traductors (30 de novembre de 2001)
2003
Quaderns : revista de traduccio, N. 10 (2003) , p. 11-11  
4.
10 p, 67.9 KB Bases para una cooperación internacional en la enseñanza de lenguas para traductores / Andreu, Andreu (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Berenguer, Laura ; Férriz, Carme (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Ripoll López, Odile (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
El perfil del traductor, tal como lo definen las fuerzas del mercado y las presiones sociales, ha cambiado radicalmente en las dos últimas décadas. Ello nos obliga a reconsiderar y a definir un nuevo perfil para el estudiante de traducción. [...]
The translator's profile, as defined by market forces and social pressures, has changed dramatically in the last two decades. This forces us to reconsider and define the new profile for the student of translation. [...]

2003
Quaderns : revista de traduccio, N. 10 (2003) , p. 13-22  
5.
17 p, 94.9 KB El análisis contrastivo y cultural en la clase de lengua / Nord, Christiane
Es evidente que los traductores necesitan poseer un buen conocimiento de las características estructurales de sus lenguas de trabajo, pero ello no es suficiente. Aunque dos sistemas lingüísticos puedan presentar formas análogas (por ejemplo, las cláusulas de relativo), en el uso de las lenguas a menudo se dan variaciones en cuanto a la frecuencia y distribución, ya que éstas se rigen no sólo por las reglas y normas gramaticales y léxicas, sino también por las convenciones de lo que se considera «buen estilo» en las respectivas culturas. [...]
It is obvious that translators need a good knowledge of the structural characteristics of their working languages. But this is not enough. Even though two language systems may offer analogous forms (like, for example, relative clauses), language usage often varies with regard to frequency and distribution. [...]

2003
Quaderns : revista de traduccio, N. 10 (2003) , p. 23-39  
6.
20 p, 120.5 KB Designing a foreign language course for trainee translators / Beeby, Allison
Language learning for translators, like any other learning process, can only be discussed meaningfully in context. The general context of the proposal presented in this chapter is language learning as a part of an undergraduate degree designed to train professional translators. [...]
L'aprenentatge de llengües per part dels traductors, com qualsevol altre procés d'aprenentatge, només es pot abordar d'una manera vàlida en context. El context general de la proposta presentada en aquest capítol és l'aprenentatge de llengües com a part d'uns estudis universitaris pensats per preparar traductors professionals. [...]

2003
Quaderns : revista de traduccio, N. 10 (2003) , p. 41-60  
7.
17 p, 95.5 KB Language Ecology and Language Teaching for Translators / Gill, Rosalind M.
In the age of globalization, there are fears that the overwhelming presence of dominant world languages such as English and French will have serious repercussions for ethnic cultures and languages. Supporters of the language-ecology paradigm for language teaching see it as the responsibility of teachers of first-world languages to examine these repercussions through forms of representation they use to teach world languages. [...]
En els temps de la globalització, hom tem que la presència aclaparadora de llengües dominants en tot el món, com l'anglès i el francès, no tingui unes repercussions greus per a les cultures i les llengües ètniques. [...]

2003
Quaderns : revista de traduccio, N. 10 (2003) , p. 61-77  
8.
12 p, 208.5 KB El fomento de la autonomía y el trabajo en grupo en el aprendizaje de lenguas para traductores a través de un entorno virtual de trabajo / Oster, Ulrike
En este artículo se aborda la cuestión de la importancia del aprendizaje autónomo y del trabajo en equipo como medios para optimizar el aprendizaje e intensificar las relaciones existentes entre las distintas materias de un programa de estudios. [...]
This article deals with the issues of self learning and team work as methodology to optimise learning and intensify the existing relationship between different curricular subjects within a teaching programme. [...]

2003
Quaderns : revista de traduccio, N. 10 (2003) , p. 79-90  
9.
18 p, 103.9 KB La traducción y la recepción de M. Eliade, E.M. Cioran y E. Ionescu en España / Motoc, Diana
2003
Quaderns : revista de traduccio, N. 10 (2003) , p. 93-110  
10.
10 p, 65.9 KB Las traducciones al inglés de las novelas de José Saramago creadas por Giovanni Pontiero y su recepción en Inglaterra / Sager, Juan C. (University of Manchester. Institute for Science and Technology)
Las novelas de José Saramago se dieron a conocer en el mundo de habla anglosajona a través de las traducciones de Giovanni Pontiero. A partir de las múltiples dudas que surgieron al traductor en su tarea y que envió al escritor establecieron una relación que desembocó en una gran amistad. [...]
The novels of Jose Saramago were first made known to the English-speaking world through the translations of Giovanni Pontiero. Through the many queries the translator sent to the author concerning various points of style and content, Saramago and Pontiero established a regular working relationship, which culminated in close friendship. [...]

2003
Quaderns : revista de traduccio, N. 10 (2003) , p. 111-120  
11.
14 p, 78.2 KB The Act of Translation : The Case of Juan Goytisolo's A Cock-Eyed Comedy / Bush, Peter
What defines the act of literary translation is the striving towards a final version that will be published. This movement towards words on a page encompasses re-readings, multiple research, re-draftings and possible collaborations with author and publisher, all framed by contract, copyright and the inevitable deadline. [...]
El que defineix l'acte de la traducció literària és l'esforç per donar una versió final que es publicarà. Aquest moviment cap a les paraules d'una pàgina comporta un seguit de lectures, recerques, revisions i possibles col•laboracions amb l'autor i l'editor, i tot plegat emmarcat pel contracte, el copyright i l'inevitable termini. [...]

2003
Quaderns : revista de traduccio, N. 10 (2003) , p. 121-134  
12.
14 p, 86.4 KB Alfons Maseras, traductor de Molière / Fontcuberta i Famadas, Judith (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2003
Quaderns : revista de traduccio, N. 10 (2003) , p. 137-150  
13.
11 p, 84.7 KB Entrevista a Jordi Arbonès / Pijuan Vallverdú. Alba
2003
Quaderns : revista de traduccio, N. 10 (2003) , p. 153-163  
14.
20 p, 103.5 KB Política lingüística i traducció a Catalunya. Una conversa amb Lluís Jou / Branchadell, Albert
2003
Quaderns : revista de traduccio, N. 10 (2003) , p. 165-184  
15.
4 p, 40.2 KB Ressenyes / Bartoll, Eduard (Universitat Pompeu Fabra. Facultat de Traducció i Interpretació)
Index de les obres ressenyades: Frederic CHAUME, Doblatge i subtitulació per a la TV. Vic: Eumo Editorial, Universitat Pompeu Fabra, Universitat Autònoma de Barcelona, Universitat de Vic, Universitat Jaume I, 2003.
2003
Quaderns : revista de traduccio, N. 10 (2003) , p. 185-188  
16.
3 p, 37.3 KB Ressenyes / Branchadell, Albert (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
Obra ressenyada: Óscar DIAZ FOUCES; Marta GARCÍA GONZÁLEZ; Joan COSTA CARRERAS, Traducció i dinàmica sociolingüística. Barcelona: Llibres de l’Índex, 2002.
2003
Quaderns : revista de traduccio, N. 10 (2003) , p. 188-190  
17.
3 p, 37.6 KB Ressenyes / Branchadell, Albert (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
Obra ressenyada: Anna I. MONTESINOS LÓPEZ; Llum BRACHO LAPIEDRA, Correcció i traducció de textos informàtics. València: Universitat Politècnica de València, 2002.
2003
Quaderns : revista de traduccio, N. 10 (2003) , p. 191-193  
18.
4 p, 42.6 KB Ressenyes / Fontcuberta i Gel, Joan, 1938- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Eugene A. NIDA, Contexts in Translating. Amsterdam-Filadèlfia: John Benjamins, 2001.
2003
Quaderns : revista de traduccio, N. 10 (2003) , p. 193-196  
19.
5 p, 45.3 KB Ressenyes / Lladó, Ramón (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Elena REAL; Dolores JIMÉNEZ; Domingo PUJANTE; Adela CORTIJO (eds. ) Écrire, traduire et représenter la fête (obra col·lectiva). València: Servei de Publicacions de la Universitat de València, 2002.
2003
Quaderns : revista de traduccio, N. 10 (2003) , p. 196-200  
20.
3 p, 37.9 KB Llibres rebuts
2003
Quaderns : revista de traduccio, N. 10 (2003) , p. 201-203  

¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.