Quaderns

Quaderns 27 registres trobats  La cerca s'ha fet en 0.01 segons. 
1.
5 p, 44.8 KB Índex
2004
Quaderns : revista de traduccio, N. 11 (2004) , p. 1-5  
2.
2 p, 13.4 KB Presentació
2004
Quaderns : revista de traduccio, N. 11 (2004) , p. 9-10  
3.
17 p, 99.8 KB Polacs i plonesos : Traducció literària català-polonès i polonès-català / Sawicka, Anna
La nota dominant en la recepció de la literatura catalana a Polònia és la dispersió: d'uns trenta autors catalans, publicats majoritàriament en revistes o antologies, només deu escriptors es van donar a conèixer per alguna obra traduïda sencera. [...]
2004
Quaderns : revista de traduccio, N. 11 (2004) , p. 11-27  
4.
16 p, 79.0 KB Literatura hongaresa i literatura catalana : coneixement mutu / Castelló, Eloi ; Faluba, Kálmán
Es té constància de traduccions del català a l'hongarès des dels últims anys del segle XIX, lligades quasi exclusivament al nom d'Albin K $o rösi, l'activitat catalanòfila del qual s'estronca amb l'inici de la Primera Guerra Mundial. [...]
There is knowledge of some Hungarian language translation from Catalan in the last decade of the 19th century. Most translations are related to Albin K $o rösi, whose Catalan interests are stopped by WWI. [...]

2004
Quaderns : revista de traduccio, N. 11 (2004) , p. 29-44  
5.
13 p, 83.5 KB Les traduccions en txec i eslovac d'obres literàries catalanes i viceversa / Schejbal, Jan
L'obra catalana traduïda al txec supera àmpliament en nombre els textos txecs en llengua catalana. Des del final del segle XIX i primera meitat del segle XX, el creixent interès dels txecs per Catalunya i els catalans va propiciar l'aparició de nombroses traduccions dels autors de més renom de l'època. [...]
The number of Catalan works translated into Czech widely outnumbers the Czech texts in the Catalan language. Since the end of 19th century and during the first half of 20th century, the interest of the Czechs in Catalonia and the Catalans grew considerably and it favoured the publication of several translations of the most well-known contemporary Catalan authors. [...]

2004
Quaderns : revista de traduccio, N. 11 (2004) , p. 45-57  
6.
29 p, 156.6 KB La recepció de les literatures ibèriques a Estònia, Letònia i Lituània i les traduccions de les literatures del Bàltic oriental a l'Estat espanyol / Lázaro-Tinaut, Albert
La identitat nacional i cultural dels pobles estonià, letó i lituà contemporanis, dependents durant segles d'altres poders, no es va començar a definir fins a mitjan segle XIX. Aquesta circumstància històrica ha fet que els contactes entre les actuals repúbliques d'Estònia, Letònia i Lituània i la península Ibèrica siguin relativament recents, i no comencessin a desenvolupar-se fins a les primeres dècades del segle XX, quan tots tres Estats accediren a la independència després de la Primera Guerra Mundial. [...]
The national and cultural identity of the contemporanean Estonian, Latvian and Lithuanian peoples, who depended on other powers for centuries, only began to show around the middle of the 19th century. [...]

2004
Quaderns : revista de traduccio, N. 11 (2004) , p. 59-87  
7.
16 p, 95.7 KB Intercanvi literari entre Catalunya i Eslovènia / Skrabec,Simona
La col·laboració entre els membres del PEN Club de Catalunya i d'Eslovènia va produir al principi dels anys vuitanta el primer intercanvi literari entre els dos països, la traducció d'un recull de poemes de Kosovel en català i una selecció de poesia catalana del segle XX en eslovè. [...]
The collaboration between the PEN Club from both Catalonia and Slovenia at the beginning of the 80s produced the first literary contact and exchange between the two countries: the translation of some poems by Kosovel into Catalan and a selection of 20th century Catalan poetry into Slovenian. [...]

2004
Quaderns : revista de traduccio, N. 11 (2004) , p. 89-104  
8.
12 p, 73.5 KB Esloveno-español / español-esloveno : una desigual relación literaria / García, Olga (Universidad de Extremadura. Facultad de Filosofía y Letras)
El artículo aborda el tema de la traducción de obras literarias eslovenas al español y de obras españolas al esloveno. En este estudio, la autora elabora un análisis comparado sobre la recepción de estos textos literarios en ambos países, poniendo atención en las editoriales, revistas y entidades culturales que han hecho posible esta recepción. [...]
This paper deals with the translation of Slovenian literature in Spain and Spanish literature in Slovenia. In this study the author elaborates a comparative framework on the relationship between the reception of these literary texts in both countries, placing emphasis on publishing houses, magazines and cultural organizations that have made possible this reception. [...]

2004
Quaderns : revista de traduccio, N. 11 (2004) , p. 105-116  
9.
9 p, 44.7 KB El rei malalt i l'estilet o notes sobre les relacions entre el maltès i el català / Badia, Ignasi
En aquest article es descriuen les relacions entre les llengües maltesa i catalana. Després de repassar succintament la història de Malta, s'hi parla dels dos fets essencials que marquen l'ésser i la vida de la llengua maltesa: l'origen semític, àrab, i la situació sociolingüística actual, que, amb una presència intensa de l'anglès, és més pròpia de les antigues colònies europees africanes o asiàtiques que no pas d'un estat sobirà de la Unió Europea. [...]
This article describes the relationship between the Catalan and Maltese languages. After a short history of Malta the article focuses on two crucial issues for Maltese language: its Semitic and Arab origins and its current sociolinguistic situation with an intense presence of English. [...]

2004
Quaderns : revista de traduccio, N. 11 (2004) , p. 117-125  
10.
21 p, 88.6 KB Les tècniques de traducció (dels referents culturals) : retorn per a quedar-nos-hi / Marco, Josep
Aquest article té com a objectiu fer una revisió d'algunes de les classificacions de tècniques de traducció que s'han proposat en la literatura, agrupar aquestes classificacions en tipus (d'acord amb el criteri subjacent), discutir la conveniència de fer servir classificacions generals (vàlides per a qualsevol problema de traducció) o específiques per a cada problema i, finalment, fer una proposta de tècniques de traducció dels referents culturals (com a problema concret que pot servir d'il•lustració dels punts anteriors). [...]
This article aims to survey some classifications of translation techniques put forward in the literature, to group these classifications into types (according to the underlying criterion), to discuss the issue of whether it is more suitable to use general (i. [...]

2004
Quaderns : revista de traduccio, N. 11 (2004) , p. 129-149  
11.
8 p, 38.7 KB Traduir entre català i castellà : un camp de treball per explorar / García de Toro, Cristina
En iniciar-se el període democràtic assistim al re/naixement de la traducció entre les diferents llengües de l'Estat espanyol: el català, el gallec o l'èuscar, en combinació amb el castellà, o bé combinades entre elles: gallec-èuscar, català-gallec, etc. [...]
The restoration of democracy in Spain witnessed the (re)birth of translation between the different languages spoken in the country: Catalan, Galician and Basque, into and from Spanish (or Galician into Basque and vice-versa, Catalan into Galician, etc. [...]

2004
Quaderns : revista de traduccio, N. 11 (2004) , p. 151-158  
12.
16 p, 71.4 KB Traduccions catalanes de literatura neogrega (1881-2003) / Gestí Bautista, Joaquim
La literatura neogrega a casa nostra és coneguda fonamentalment gràcies a una sèrie de traduccions que per la seva importància i per la dels torsimanys que les van fer possibles han ocupat un lloc preeminent dins de la història de la traducció catalana. [...]
In Catalonia, Modern Greek Literature is basically known thanks to a series of translations which, because of their importance and that of the translators who made them possible, have become preeminent within the general history of translation in the Catalan countries. [...]

2004
Quaderns : revista de traduccio, N. 11 (2004) , p. 159-174  
13.
11 p, 49.0 KB Tres típics tòpics / Sellent Arús, Joan
Aquest article fa una sèrie de reflexions a l'entorn de l'ofici de traduir (amb un èmfasi especial en la traducció literària), a partir de l'experiència personal i professional de l'autor i recorrent a tres dels tòpics més generalitzats sobre la traducció, sobre el paper del traductor en el panorama literari i cultural i, en definitiva, sobre el que significa la traducció. [...]
This article reflects on the craft of translating (with special emphasis on literary translation), taking its author's personal and professional experience as a starting point and resorting to three of the most widespread clichés about translation, about the translator's role in the literary and cultural scene and, all in all, about the actual meaning of the translator's activity. [...]

2004
Quaderns : revista de traduccio, N. 11 (2004) , p. 203-213  
14.
8 p, 33.8 KB Sobre literatura i sobre traduccions : Entrevista amb Ramon Folch i Camarasa / Lladó, Ramón (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2004
Quaderns : revista de traduccio, N. 11 (2004) , p. 215-222  
15.
12 p, 49.6 KB BITRA : Three Years of a Bibliography of Interpreting and Translation Studies / Franco Aixelá, Javier
The article explains the results of a personal project, BITRA (Bibliography of Interpreting and Translation) after three years of existence on the Internet. This is a monthly-updated online database which already (September, 2003) comprises more than 20,000 entries and which aspires to cover all the literature on interpreting and translation taking advantage of information technology. [...]
L'article explica els resultats d'un projecte personal, BITRA (Bibliografia de Traducció i Interpretació), després de tres anys d'existència a Internet. Es tracta d'una base de dades en línia que s'actualitza mensualment i que ja (setembre de 2003) conté més de 20. [...]

2004
Quaderns : revista de traduccio, N. 11 (2004) , p. 223-234  
16.
3 p, 19.5 KB Ressenyes / Saglia, Diego (Università di Parma)
Obra ressenyada: Mirella AGORNI, Translating Italy for the Eighteenth Century : British Women, Translation and Travel Writing (1739-1797). Manchester: St. Jerome, 2002.
2004
Quaderns : revista de traduccio, N. 11 (2004) , p. 235-237  
17.
2 p, 14.8 KB Ressenyes / Udina, Dolors (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació)
Obra ressenyada: Jordi AINAUD; Anna ESPUNYA; Dídac PUJOL, Manual de traducció anglès-català. Eumo Editorial, 2003.
2004
Quaderns : revista de traduccio, N. 11 (2004) , p. 237-238  
18.
2 p, 14.6 KB Ressenyes / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Idoia ARBILLAGA, La literatura china traducida en España. Alicante: Publicaciones Universidad de Alicante, 2003.
2004
Quaderns : revista de traduccio, N. 11 (2004) , p. 239-240  
19.
3 p, 19.1 KB Ressenyes / Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: José R. BELDA MEDINA, El lenguaje de la informática e Internet y su traducción. San Vicente del Raspeig: Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2003.
2004
Quaderns : revista de traduccio, N. 11 (2004) , p. 240-242  
20.
3 p, 18.8 KB Ressenyes / Valenzuela Gabarrón, David
Obra ressenyada: Roberto MAYORAL ASENSIO, Translating official documents. Manchester: St. Jerome Publishing, 2003.
2004
Quaderns : revista de traduccio, N. 11 (2004) , p. 242-244  
21.
2 p, 16.4 KB Ressenyes / Thelen, Marcel (Maastricht School of International Communication. Department of Translation and Interpreting)
Obra ressenyada: Eugene A. NIDA, Fascinated by Languages. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003.
2004
Quaderns : revista de traduccio, N. 11 (2004) , p. 244-245  
22.
3 p, 19.7 KB Ressenyes / Dasilva, Xosé Manuel (Universidade de Vigo. Departamento de Tradución e Lingüística)
Obra ressenyada: João Guimarães ROSA; Edoardo BIZZARRI, João Guimarães Rosa: Correspondência com seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira, 2003.
2004
Quaderns : revista de traduccio, N. 11 (2004) , p. 246-248  
23.
3 p, 19.2 KB Ressenyes / Stecconi, Ubaldo (University College London)
Obra ressenyada: Harold SOMERS (ed. ), Computers and Translation: A Translator’s Guide. Amsterdam/Atlanta: John Benjamins, 2003.
2004
Quaderns : revista de traduccio, N. 11 (2004) , p. 248-250  
24.
3 p, 16.5 KB Ressenyes / Bartoll, Eduard (Universitat Pompeu Fabra. Facultat de Traducció i Interpretació)
Obra ressenyada: Mary TALBOT; Karen ATKINSON; David ATKINSON, Language and Power in the Modern World. Edimburg: Edimburg University Press, 2003.
2004
Quaderns : revista de traduccio, N. 11 (2004) , p. 250-252  
25.
4 p, 20.5 KB Llibres rebuts
2004
Quaderns : revista de traduccio, N. 11 (2004) , p. 253-256  
26.
11 p, 50.9 KB L'haiku, forma clau en la poesia de Joan Salvat-Papasseit / Mas, Jordi 1972- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció, d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
És un fet força conegut que Joan Salvat-Papasseit emprà la forma japonesa de l'haiku, principalment en la sèrie «Vibracions». Tanmateix, aquests poemes són vistos, generalment, com un flirteig exotista sense gaire transcendència. [...]
It is a well known fact that Joan Salvat-Papasseit used the haiku form, specially in his series «Vibracions». Nevertheless, his haikus are generally considered a mere experiment with an exotic form, not at all important. [...]

2004
Quaderns : revista de traduccio, N. 11 (2004) , p. 175-185  
27.
14 p, 68.2 KB La traducció a l'italià dels primers versos dels limericks d'Edward Lear / Andreu, Maribel (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d’Interpretació) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d’Interpretació)
El limerick és un poema breu que ha estat descrit com «el sonet del nonsense» (Tigges: 1988). Bona part de l'atractiu dels limericks radica en la seva estructura. És una anècdota, una narració en vers. [...]
Limericks are short poems which have been considered as «the sonnet of nonsense» (Tigges 1988). Much of the attraction of the limerick lies in its anatomy. It is an anecdote, a narrative, in verse. [...]

2004
Quaderns : revista de traduccio, N. 11 (2004) , p. 187-200  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.