Quaderns

Quaderns 25 registres trobats  La cerca s'ha fet en 0.01 segons. 
1.
9 p, 565.5 KB Sumari
2010
Quaderns : revista de traducció, Núm. 17 (2010) , p. 1-9  
2.
7 p, 64.1 KB Carme Serrallonga (1909-1997). Viure l’ideal / Julià, Lluïsa
L’article, fruit de la intervenció en la sessió inaugural del curs acadèmic 2009-2010 de la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, presenta la figura polièdrica de Carme Serrallonga (Barcelona, 1909-1997), traductora i pedagoga, als cent anys del seu naixement i en dibuixa els trets que la defineixen. [...]
Just after the centenary of the birth of the translator and educator Carme Serrallonga (Barcelona1909-1997), this article, fruit of a lecture given at the inaugural session of the academic year 2009-2010 at the Faculty of Translation and Interpretation of the Autonomous University of Barcelona, presents this multifaceted figure and outlines her defining qualities. [...]

2010
Quaderns : revista de traducció, Núm. 17 (2010) , p. 9-15  
3.
7 p, 65.2 KB Carme Serrallonga, el plaer de traduir / Godayol, Pilar
Carme Serrallonga (Barcelona, 1909-1997) començà a traduir als anys seixanta, en moments de represa de consciència ideològica i literària. Bona coneixedora de diversos idiomes, especialment l’alemany, l’anglès, el francès i l’italià, girà al català unes vint obres del teatre universal dels grans autors. [...]
Carme Serrallonga (Barcelona, 1909-1997) began translating in the 1960s during the upsurge in ideological and literary awareness. Well versed in several languages, particularly German, English, French and Italian, she rendered some twenty renowned plays by major writers into Catalan. [...]

2010
Quaderns : revista de traducció, Núm. 17 (2010) , p. 17-23  
4.
19 p, 110.7 KB Dickens segons Carner i Sellent. La traducció de l’emotivitat en dos models de llengua / Alsina i Keith, Victòria (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)
Aquest treball té per objectiu descriure el tractament que dues traduccions catalanes, la de Josep Carner i la de Joan Sellent, han donat al discurs del narrador de David Copperfield de Charles Dickens, i concretament a l’emotivitat que caracteritza aquest discurs, que l’autor assoleix mitjançant l’ús recurrent d’un seguit de recursos lingüístics: adjectius valoratius, adverbis i locucions adverbials intensificadors, superlatius i comparacions. [...]
The object of this paper is to describe how the narrator’s discourse in Dickens’ David Copperfield has been treated in the two existing Catalan translations of the novel, by Josep Carner and Joan Sellent. [...]

2010
Quaderns : revista de traducció, Núm. 17 (2010) , p. 27-45  
5.
34 p, 169.4 KB La llengua de l’heroi. Notes sobre la llengua del segle xx a partir de les traduccions catalanes de David Copperfield de Charles Dickens / Feliu, Francesc ; Ferrer, Joan
Estudi comparatiu de les dues traduccions catalanes publicades de David Copperfield de Charles Dickens. La primera de Josep Carner feta l’any 1930 però publicada el 1964 i la segona obra de Joan Sellent del 2003. [...]
A comparative study of the two published Catalan translations of Charles Dickens’ David Copperfield, the first translated by Josep Carner in 1930 but not published until 1964, and the second by Joan Sellent in 2003. [...]

2010
Quaderns : revista de traducció, Núm. 17 (2010) , p. 47-80  
6.
22 p, 121.1 KB Una aproximació a l’habitus de Carles Capdevila, traductor i home de lletres / Marco Borillo, Josep (Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació)
Aquest article té com a objectiu analitzar la figura de Carles Capdevila en tant que traductor i home de lletres en general des del punt de vista de la noció d’habitus, encunyada pel sociòleg Pierre Bourdieu. [...]
The present article aims to analyse the figure of Carles Capdevila as a translator and man of letters generally from the viewpoint of the notion of habitus, as put forward by the sociologist Pierre Bourdieu. [...]

2010
Quaderns : revista de traducció, Núm. 17 (2010) , p. 83-104  
7.
10 p, 72.3 KB Gabriel Ferrater, traductor / Udina, Dolors (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació)
Gabriel Ferrater va traduir més d’una vintena de llibres al castellà i al català, de l’anglès, el francès, l’alemany, el suec i el polonès. Tot i que no era la seva labor literària principal, podem distingir entre les obres traduïdes les que va fer purament per guanyar diners i les que devia triar ell mateix perquè li interessava aprofundir en els autors originals. [...]
Ferrater translated more than twenty books into Spanish and Catalan from English, French, German, Polish, and Sweedish. Though translating was not his main literary task, among his translated works we can distinguish those he made only to make a living, and those chosen by him because he was interested in the original authors. [...]

2010
Quaderns : revista de traducció, Núm. 17 (2010) , p. 105-114  
8.
15 p, 86.6 KB Ironía y autotraducción: de Epitelis tendríssims a El hotel de los cuentos y otros relatos neuróticos de Carme Riera / Cotoner Cerdó, Luisa
Erotismo e ironía fueron los componentes fundamentales sobre los que Carme Riera construyó los relatos de la colección Epitelis tendríssims, que la escritora mallorquina publicó en 1981. Sin embargo, en el intervalo de veintisiete años que media entre el original y la traducción de la propia autora, la percepción de ambos ingredientes por parte del público lector ha variado de manera considerable. [...]
Eroticism and irony were the basis for the Majorcan writer, Carme Riera’s short story collection Epitelis tendríssims, published in 1981. The author produced a Spanish version in 2008, but in the meantime the reading public’s perception of these two ingredients had changed significantly. [...]

2010
Quaderns : revista de traducció, Núm. 17 (2010) , p. 115-129  
9.
17 p, 102.9 KB Maria Chapdelaine vue d’ailleurs: les agents et les enjeux derrière la traduction espagnole et catalane d’un classique de la littérature canadienne-française / Córdoba Serrano, María Sierra
Le présent article vise à analyser les différentes rééditions des traductions espagnole et catalane d’un classique de la littérature canadienne-française, soit Maria Chapdelaine. À partir des préfaces conçues en tant que prises de position (au sens bourdieusien), sont analysés les différents agents derrière l’initiative de faire traduire ce roman en Espagne et en Catalogne, ainsi que le rapport de ces agents envers l’altérité canadienne-française du texte source. [...]
This article aims to analyse the different editions of the Spanish and Catalan translations of Maria Chapdelaine, a classic of French-Canadian literature. Viewing prefaces as position-takings (in a Bourdieusien sense), I analyse the agents behind the initiation of the novel’s translations in Spain and in Catalonia and how they relate to the alterity of the source text. [...]

2010
Quaderns : revista de traducció, Núm. 17 (2010) , p. 131-147  
10.
17 p, 102.2 KB La adaptación (¿o traducción?) cinematográfica de Oneguin / San Vicente, Ricard (Universitat de Barcelona. Departament de Lingüística General) ; Garcia Sala, Ivan (Universitat de Barcelona. Departament de Lingüística General)
Eugenio Oneguin de Pushkin es una obra central en el sistema literario ruso difícilmente adaptable al cine, tanto por sus características literarias como por sus connotaciones culturales. En 1999 los hermanos Fiennes hicieron una adaptación cinematográfica dirigida básicamente al público anglosajón. [...]
Eugene Onegin by Pushkin is one of the main works in Russian literature, and is difficult to adapt to film because of its literary characteristics and cultural connotations. In 1999, the Fiennes made a film adaptation destined mainly to Anglo-Saxon audience. [...]

2010
Quaderns : revista de traducció, Núm. 17 (2010) , p. 149-165  
11.
16 p, 97.3 KB Els títols dels films de Quentin Tarantino : una perspectiva multilingüe / Santaemilia, José ; Soler, Betlem
Els títols de films en llengua anglesa són, avui dia, textos (o paratextos) de gran importància cultural en les societats occidentals. En aquest article ens ocupem de dues qüestions: (1) del fenomen —força popular— de la traducció dels títols de pel•lícules en llengua anglesa que arriben al nostres cinemes; repassem les variades tipologies emprades per analitzar les traduccions dels títols dels films a l’espanyol; i (2) de les traduccions dels títols dels films de Quentin Tarantino a diverses llengües del nostre entorn (espanyol, francès, italià, portuguès, alemany, i també català); tractem de trobar algunes claus explicatives per aquestes traduccions, i valorem la incidència de factors com el doblatge vs. [...]
In Western societies, English-language film titles are today texts (or paratexts) of a great cultural importance. In this paper we address two questions: (1) the highly popular phenomenon of the translation of English-language film titles that are released in our cinemas; we revise a variety of typologies employed to analyse the translation of these film titles into Spanish; and (2) the translation of Quentin Tarantino’s film titles into a number of languages around us (Spanish, French, Italian, Portuguese, German, and where possible Catalan); we try to offer several explanations for these translations, thus weighing the influence of such factors as dubbing vs. [...]

2010
Quaderns : revista de traducció, Núm. 17 (2010) , p. 167-182  
12.
14 p, 90.1 KB Influencias de los idiomas de los confines orientales de Polonia en el lenguaje literario polaco y sus repercusiones en la traducción / Zaboklicka Zakwaska, Bozena Anna
Durante varios siglos Polonia fue un Estado multicultural con los confines orientales étnicamente, culturalmente y lingüísticamente diversos. La mayoría de los escritores polacos importantes procedía de aquellas tierras y al escribir sobre Polonia, de hecho, estaban escribiendo sobre sus «pequeñas patrias»: Lituania con Bielorrusia y Ucrania. [...]
During some centuries Poland was a multicultural State with its Eastern Borderlands ethnically, culturally and linguistically diversed. The majority of important Polish writers proceeded from the Eastern Borderlands and when they wrote about Poland they were, in fact, describing their «small countries»: Lithuania with Belarus and Ukraine. [...]

2010
Quaderns : revista de traducció, Núm. 17 (2010) , p. 183-196  
13.
13 p, 86.7 KB Translation and the Internet : evaluating the Quality of Free Online Machine Translators / Hampshire, Stephen ; Porta Salvia, Carmen
The late 1990s saw the advent of free online machine translators such as Babelfish, Google Translate and Transtext. Professional opinion regarding the quality of the translations provided by them, oscillates wildly from the «laughably bad» (Ali, 2007) to «a tremendous success» (Yang and Lange, 1998). [...]
Durant la darrera dècada del segle xx s’introdueixen els traductors online gratuïts (TOG), com poden ser Babelfish, Google Translate o Transtext. L’opinió per part de la crítica professional sobre aquestes traduccions es mou des d’una ingrata ridiculització (Ali, 2007) a l’acceptació més incondicional (Yang y Lange, 1998). [...]

2010
Quaderns : revista de traducció, Núm. 17 (2010) , p. 197-209  
14.
11 p, 80.2 KB Les primeres normes generals de traducció de la Fundació Bernat Metge / Franquesa, Montserrat
L’any 1923 la col•lecció de la Fundació Bernat Metge publicava el primer volum dels clàssics grecs i llatins en versió bilingüe. Acabava de néixer un dels projectes editorials catalans de més abast de tots els temps perquè preveia la traducció i publicació de tota la literatura clàssica en tres-cents volums i en deu anys. [...]
In 1923 the collection of the Fundació Bernat Metge (Bernat Metge Foundation) published the first volume of the Greek and Latin classics in a bilingual version. The most daring Catalan publishing project of all times had just been born and it planned translating and publishing all the classics in three hundred volumes in only ten years. [...]

2010
Quaderns : revista de traducció, Núm. 17 (2010) , p. 213-223  
15.
31 p, 142.2 KB Col•lecció d’autors grecs i llatins. Normes generals / Estelrich, Joan
2010
Quaderns : revista de traducció, Núm. 17 (2010) , p. 225-255  
16.
11 p, 77.5 KB Barrufa que barrufaràs. Entrevista a Albert Jané / Girons, Alba
2010
Quaderns : revista de traducció, Núm. 17 (2010) , p. 259-269  
17.
11 p, 82.3 KB Entrevista a Julio César Santoyo / Gil-Bardají, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació)
2010
Quaderns : revista de traducció, Núm. 17 (2010) , p. 271-281  
18.
10 p, 76.7 KB Interviewing Luise von Flotow: A New State of the Art / Brufau Alvira, Nuria
2010
Quaderns : revista de traducció, Núm. 17 (2010) , p. 283-292  
19.
8 p, 77.7 KB La incorporació del factor temps en la traducció jurídico econòmica. Una experiència docent / Resinger, Hildegard
Aquest article s’emmarca en les premisses de l’Espai Europeu d’Estudis Superiors i en l’èmfasi que es posa en els processos d’aprenentatge de l’alumnat. Tracta d’una experiència docent que consisteix a incorporar a l’aprenentatge de la traducció jurídicoeconòmica l’atenció al temps que cada persona empra en les diverses tasques de treball autònom. [...]
This article is set upon the background of the European Higher Education Area and its emphasis on the processes of student learning. It describes a teaching experience that consisted in giving attention to the time employed by each student for their tasks of autonomous work within a module of legal and economic translation. [...]

2010
Quaderns : revista de traducció, Núm. 17 (2010) , p. 293-300  
20.
3 p, 52.9 KB Ressenyes / Mesa-Lao, Bartolomé (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Index de les obres ressenyades: Oscar DIAZ FOUCES; Marta GARCÍA GONZÁLEZ, (eds. ) Traducir (con) software libre.
2010
Quaderns : revista de traducció, Núm. 17 (2010) , p. 301-303  
21.
3 p, 53.4 KB Ressenyes / Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Index de les obres ressenyades: Paula GROSMAN; Alejandra ROGANTE, Cuatro tramas: Orientación para leer, escribir, traducir y revisar.
2010
Quaderns : revista de traducció, Núm. 17 (2010) , p. 303-305  
22.
2 p, 49.9 KB Ressenyes / Farrés, Ramon, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Index de les obres ressenyades: Heike van LAWICK, Manual de traducció alemany-català.
2010
Quaderns : revista de traducció, Núm. 17 (2010) , p. 305-306  
23.
3 p, 53.4 KB Ressenyes / Mas, Jordi 1972- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció, d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Index de les obres ressenyades: Jordi MARRUGAT, Marià Manent i la traducció.
2010
Quaderns : revista de traducció, Núm. 17 (2010) , p. 306-308  
24.
4 p, 57.4 KB Ressenyes / Edo i Julià, Miquel
Index de les obres ressenyades: Cesare PAVESE, Vindrà la mort i tindrà els teus ulls ; Lorenzo DE’MEDICI.
2010
Quaderns : revista de traducció, Núm. 17 (2010) , p. 308-311  
25.
5 p, 60.9 KB Ressenyes / Sellent, Joan
Index de les obres ressenyades: Juan Jesús ZARO, Shakespeare y sus traductores. Análisis crítico de siete traducciones españolas.
2010
Quaderns : revista de traducció, Núm. 17 (2010) , p. 312-316  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.